“一带一路英文缩写”的英文怎么理解,“一带一路英文缩写”

一带一路英语翻译_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
一带一路英语翻译
阅读已结束,下载文档到电脑
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,方便使用
还剩9页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢全球视野之“一带一路”(英文)--《China International Studies》2016年02期
全球视野之“一带一路”(英文)
【摘要】:正What is the Belt and Road Initiative?In September 2013 in Kazakhstan,Chinese President Xi Jinping first proposed countries work together to build a Silk Road Economic Belt.A month later in Indonesia,he further proposed to join hands with other countries to create a 21st Century Maritime Silk Road.Connecting the two economic circles
【作者单位】:
【分类号】:F125【正文快照】:
a 21st Century Maritime Silk Road. Connecting the two economic circles of Asia-Pacific and Europe and covering such regions as Central Asia, South Asia, Southeast Asia, West Asia and Africa, the Belt and Road Initiative—as the two new Silk Roads are now
欢迎:、、)
支持CAJ、PDF文件格式,仅支持PDF格式
【相似文献】
中国期刊全文数据库
;[J];金融博览;2007年12期
;[J];China Rare Earth I1985年01期
;[J];E1991年01期
;[J];China Oil & G1996年03期
陈鲁直;[J];World Economy & C1997年03期
;[J];海洋水产研究;2001年04期
;[J];E2002年01期
,肖田元;[J];Tsinghua Science and T2002年03期
;[J];Bulletin of the Chinese Academy of S2009年01期
;[J];China's Foreign T2011年09期
中国重要会议论文全文数据库
Hora Widjaja T;[A];第十届全国心理学学术大会论文摘要集[C];2005年
SORN S;[A];北京论坛(2004)文明的和谐与共同繁荣:“国际视野中的教育与人类发展”教育分论坛论文或摘要集[C];2004年
Li I. ZHuizhong W. TChristine E. HWilliam A. HMu-ming P;[A];Quantum Entanglement and Quantum Information--Proceedings of CCAST (World Laboratory) Workshop[C];1999年
;[A];中国地质科学院文集(1982中英文合订本)[C];1985年
LI ANSHAN;;[A];China and Africa in a Global Context(Volume Ⅰ)[C];2013年
Li A;[A];China and Africa in a Global Context(Volume Ⅱ)[C];2013年
;[A];2005年中国机械工程学会年会论文集[C];2005年
Wen-Lan XLin Z;[A];心理学与创新能力提升——第十六届全国心理学学术会议论文集[C];2013年
;[A];信息经济学与电子商务:第十三届中国信息经济学会学术年会论文集[C];2008年
;[A];管理科学与系统科学研究新进展——第7届全国青年管理科学与系统科学学术会议论文集[C];2003年
中国博士学位论文全文数据库
Muhammad L[D];山东大学;2017年
刘凤祥;[D];法国滨海大学;2004年
中国硕士学位论文全文数据库
彼得(Peter Tresor Miyalou);[D];山东大学;2015年
梁佼佼;[D];贵州师范大学;2015年
徐谧;[D];西南科技大学;2015年
朱故里(Ahmad Syaifuddin Zuhri);[D];南昌大学;2015年
狄安娜;[D];浙江大学;2015年
Karepkin K[D];复旦大学;2014年
CUMMINS A[D];复旦大学;2014年
Zuzana Václaviková;[D];华东师范大学;2016年
王文兴;[D];贵州师范大学;2016年
王一宁;[D];西安外国语大学;2016年
&快捷付款方式
&订购知网充值卡
400-819-9993王义桅:“一带一路”怎么翻译?这可不是小问题
中国人民大学欧盟“让·莫内讲席”教授,《世界是通的》
关键字: 一带一路翻译一带一路英语翻译一带一路官方翻译一带一路战略“Belt and Road Initiative一带一路BAR一带一路英语怎么说一带一路如何翻译Belt and Road
(本文作者为中国人民大学国际关系学院教授,近著《一带一路:机遇与挑战》[人民出版社2015年4月版])
德国历史学家斯宾格勒曾指出,“民族彼此之间的理解也像人与人之间的了解一样是很少的。每一方面都只能按自己所创造的关于对方的图景去理解对方,具有深入观察的眼力的个人是很少的、少见的。”([德]斯宾格勒:《西方的没落》,商务印书馆1995年版,第308页)
这一点,对于中国公共外交更突出。中国概念太中国化,不了解中国特殊文化背景的外国人很难理解,很难把中国的政治语言翻译成他国语言。到底是迁就西方的理解还是让西方迁就中国的理解,成为中国公共外交的典型悖论。
中国的象征——“龙”,翻译为西方语境中会喷火的邪恶“dragon”,容易被西方理解但也容易遭异化。这背后是文明的道统与通约性问题:外界能否放弃先入为主、自我为中心的认识习惯,以中国语境理解中国。如果中国政府用通用的国际语言来表述自己,将会失去中国特色,也会因为太西方化而受到国人的批评;但完全用中国特色的语言表达,国际社会往往不容易准确、全面理解中国的意思。
与中国的龙文化不同,西方语境中的“dragon”是一种会喷火的邪恶的动物
中国公共外交的这种异化悖论——类比容易理解,但异化;不类比,又无法理解——在“一带一路”翻译中再次凸显。
在美国化的全球化难以为继之际,中国提出“一带一路”伟大倡议,这是古丝绸之路的中国化、时代化、大众化——“丝绸之路”概念是德国人李希霍芬1877年提出的,美国在2011年为从阿富汗撤军提出“新丝绸之路计划”,故而中国用一个很中国特色的概念——“一带一路”,才体现中国的产权。
秉承“一生二,二生三,三生万物”的理念,“一带一路”绝非一条带、一条路——李希霍芬的丝绸之路——silk road——用的“路”也是单数,其实古丝绸之路有多条:茶叶丝绸之路、香料丝绸之路、瓷器丝绸之路、南方丝绸之路等,应该用“silk roads”。因此,“丝绸之路经济带”概念就是中国改革开放形成的“以点带线”、“以线带面”等经验的外延,通过各种经济走廊形成经济带,与海上经济走廊形成陆海联动的系统化效应。至于“21世纪海上丝绸之路”,就是为了强调在21世纪里如何实现港口改造、航线升级换代,不仅提升航运能力,更要做到“人海合一”,与陆上丝绸之路强调的“天人合一”相呼应。
日前,,而不是此前广泛流行的“One Belt & One Road Initiative”(OBOR),试图避免“一带一路”的公共外交悖论。
这种努力是有必要的,但似乎有点晚了,因为OBOR已经大量流行。笔者多次出国讲述“一带一路”,多用OBOR,发现与BAR相比差不多,老外不是误解,而是不解、听不懂——“一带一路”是什么?当然,听不懂本身就是中国特色。像“龙”翻译为“dragon”,外国人听得懂,但往往会曲解!
“一带一路”强调共商、共建、共享原则,是否其名称也应遵循此原则而非中方单方面确定?不能因为有抱怨就改,是否“一带一路”中文说法也改呢?老外对“一带一路”概念的抱怨主要是其中没有“丝绸之路”,对“带”的说法一头雾水,对“一”的提法更是莫可名状!其实,老外抱怨的不是名称,而是内容——油画思维无法理解水墨画。
因此,“一带一路”的翻译悖论本质是名与实的悖论:名不正,则言不顺;言不顺,则行不端。虽然我们为了怕引发外界猜疑,不用“一带一路战略”的提法,改用“一带一路倡议”,但“一带一路”还真的不只是倡议,而是实实在在的发展战略、合作规划。正如习近平主席强调的,“‘一带一路’建设不是空洞的口号,而是看得见、摸得着的实际举措,将给地区国家带来实实在在的利益。”“一带一路”还是中国提供给国际社会的国际公共产品。
从这个角度讲,“一带一路”的英文翻译还是难以通过规定译法而一了百了。正如中国梦英文翻译为Chinese Dream而非China Dream,似乎准确了,其实“中国”还指“中华”,还可翻译为Chunghwa Dream。
本文系观察者网独家稿件,文章内容纯属作者个人观点,不代表平台观点,未经授权,不得转载,否则将追究法律责任。关注观察者网微信guanchacn,每日阅读趣味文章。
本文仅代表作者个人观点。 请支持独立网站,转发请注明本文链接: 责任编辑:陈佳静“一带一路”的英文怎么理解,“一带一路”的英文_百度知道
“一带一路”的英文怎么理解,“一带一路”的英文
我有更好的答案
Belt and Road一带:丝绸之路经济带 the Silk Road Economic Belt一路:21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk RoadIf the &Belt and Road& are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins. 如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。
采纳率:84%
欧亚经济联盟、中国—东盟(10+1)等既有合作机制产生重叠或竞争,还会为这些机制注入新的内涵和活力,英文缩写是OBAOR或OBOR。“一带一路”是指“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”,它将充分依靠中国与有关国家既有的双多边机制,借助既有的、行之有效的区域合作平台。“一带一路”的建设不仅不会与上海合作组织,并特别强调要推进“一带一路”的建设。2014年博鳌亚洲论坛年会开幕大会上,李克强总理以“共同开创亚洲发展的新未来” 为题发表演讲,全面阐述了中国的亚洲合作政策“一带一路”是指“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。“一带一路”的英文“One Belt and One Road”
没有这个好
为您推荐:
其他类似问题
英文的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。  >  
“一带一路”英文名该怎么取?
中国日报2月17日电(记者 付敬)世界如何理解中国在一定程度上依赖于一些复杂的中文表达和句子的翻译质量而非逐词逐句翻译的准确度。
最新的一个例子便是习近平主席为了便利亚洲与欧洲的经济贸易往来和人文交流所提出的创新倡议“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”。这两个倡议在中国被简称为“一带一路”,其英文表达被直译为“One Belt and One Road Initiatives”。
丝绸之路经济带的构想是习近平主席在2013年于俄罗斯圣彼得堡举行的20国峰会后、在访问哈萨克斯坦时提出的,旨在为国际社会共同走出经济不景气提供新方案,同时也借此向世界证明中国已决心承担更多更大的国际责任。而“21世纪海上丝绸之路”的提出也展示了中国领导人积极主动应对处理全球经济问题的战略性思维。
但由于汉语的博大精深,想要精准的翻译出“一带一路”这四个字所负载的概念之精髓并非易事。甚至澳大利亚前总理陆克文也表示,在向世界介绍“一带一路”这一战略性构想问题上,中国面临的更多是沟通理解上的挑战。不过陆克文认为“一带一路”所倡导的想法很明确,就是要扩大中国与世界的联通性,也是对之前东盟理念的延伸。
另一方面,对于通过建立“丝路基金”来推动基础设施建设投资的倡议,陆克文表示很支持。但同时他也表示中国所面临的挑战不是这些倡议内容本身的必要性和可行性,而是如何在英文中寻找到一个恰当的表达,并使其像中文一样仅用“一带一路”就能准确表达此概念所要传达的意图。如果你直接把“一带一路”翻译成普通英语,那这一短语就与经济完全不沾边。而只有当你使用英语中的“Belt”来翻译“带”的时候,别人才会意识到你是在说经济上的互联互通(而并非仅仅是用来拴紧裤子的皮带)。
陆克文提议说也许用“泛亚联通计划”来诠释这一概念更能避免歧义。但由于中国的倡议也想得到欧洲和非洲的支持,因此对于欧洲国家,特别是西欧国家,虽然他们也急需一个帮他们走出经济泥沼的出路,若这个倡议太强调泛亚互联互通,陆克文的提议却并不会引起他们的广泛呼应。
虽然“一带一路”刻板的逐字翻译根本无法诠释这一富含深意的战略倡议,前世界银行首席经济学家、北京大学教授林毅夫仍相信“一带一路”这一概念最终一定会被西方国家所接受和理解。
而也正是由于我们试图在英文里找到每一个相应的单词来对应汉字,在翻译的过程中“一带一路”汉语本身所寓意的和谐与美感已荡然无存。因此,想要赋予“一带一路”一个准确而不生硬的英语翻译,我们就要避免刻板的、字面层面上的逐字翻译。
举例来说,“一带一路”可以被翻译为“Modern Silk Road”(现代丝绸之路)。而如果想要强调这一概念所指的连通性及基础设施建设,我们也可以把它翻译为“Asia-Africa-Europe Infrastructure Plan”(亚非欧基础设施建设计划)。
在以习近平为首的中国领导层宣布了深化改革、依法治国、反腐倡廉等已经获得国际社会好评的措施之后之后,他提出的旨在通过铁路、海事及互联网将亚欧非三块大陆连接起来的新丝绸之路的战略考虑无疑会对世界的经济发展及和平稳定产生深远影响。因此,为这个战略取一个便于国际社会接受的英文名是紧迫的任务。
(本文是中国日报欧盟分社首席记者付敬在日中国日报上发表的专栏文章,翻译为欧盟分社实习记者郜爽。)
新闻热搜榜
2014中国影响力
“一带一路”
专访世界银行行长
专访韩国驻华大使

我要回帖

更多关于 一带一路倡议英文 的文章

 

随机推荐