二战后美国总统哪位美国总统是德裔?

更多公众号:mixideyu米西每天发布德语段子~ 有时间也会解答大家关于德语、德国的各种问题~最新文章相关作者文章搜狗:感谢您阅读B1阅读:春风“德裔”特朗普 本文版权归原作者所有,本文由网友投递产生,如有侵权请联系 ,会第一时间为您处理删除。查看: 21758|回复: 7
【】德裔美国人-低调的少数族群
German-Americans
德裔美国人
The silent minority
低调的少数族群
America’s largest ethnic group has assimilated so well that people barely notice it
人们几乎没有注意到的美国最大的已完美同化的族群
Feb 7th 2015 | KOHLER, WISCONSIN
&&1 ON A snow-covered bluff overlooking the Sheboygan river stands the Waelderhaus, a faithful reproduction of an Austrian chalet. It was built by the Kohler family of Wisconsin in the 1920s as a tribute to the homeland of their father, John Michael Kohler, who had immigrated to America in 1854 at the age of ten.
站在白雪皑皑的山崖上,可以看见坐落在希博伊根河岸坐落着瓦尔德尔豪斯酒店——对奥地利木造别墅的精心仿制。这是由科勒家族于20世纪20年代在威斯康辛建造的,以表达对其父亲家乡的敬意。他们的父亲约翰o迈克尔o科勒在其十岁(1854年)的时候移民到了美国。
&&2 John Michael moved to Sheboygan, married the daughter of another German immigrant, who owned the local foundry, and took over his father-in-law’s business. He transformed it from a maker of ploughshares into a plumbing business. Today Kohler is the biggest maker of loos and baths in America. Herbert Kohler, the boss (and grandson of the founder), has done so well selling tubs that he has been able to pursue his other passion—golf—on a grand scale. The Kohler Company owns Whistling Straits, the course that will host the Ryder Cup in 2020.
约翰o迈克尔来到希博伊根,娶了同样是来自德国移民的另一家的女儿。女方家在当地拥有一家铸造厂,约翰之后继承了他岳父的产业。他将这家铸造厂的业务从制造犁头变为管道设备业。如今,科勒已经是全美最大的卫生间及浴室的制造商。公司现任经理赫伯特——创始人的孙子——卖管子买的非常好,以至于他有足够大的能力去做他非常喜欢的事——高尔夫。科勒集团拥有呼啸峡高尔夫球场——将于2020年承办莱德杯。
&&3 German-Americans are America’s largest single ethnic group (if you divide Hispanics into Mexican-Americans, Cuban-Americans, etc). In 2013, according to the Census bureau, 46m Americans claimed German ancestry: more than the number who traced their roots to Ireland (33m) or England (25m). In whole swathes of the northern United States, German-Americans outnumber any other group (see map). Some 41% of the people in Wisconsin are of Teutonic stock.
德裔美国人是美国最大的单一族群(如果把拉丁美洲的人区分成墨西哥裔美国热门,古巴裔美国人等等)。根据人口普查局的数据显示,在2013年,四千六百万美国人声称自己的祖先来自德国,多于那些寻根至爱尔兰(三千三百万)和英格兰(二千五百万)的美国人。
&&4 Yet despite their numbers, they are barely visible. Everyone knows that Michael Dukakis is Greek-American, the Kennedy clan hail from Ireland and Mario Cuomo was an Italian-American. Fewer notice that John Boehner, the Speaker of the House of Representatives, and Rand Paul, a senator from Kentucky with presidential ambitions, are of German origin.
尽管他们的数量很大,他们却很低调。人人都知道迈克尔o杜卡斯基是希腊裔美国人,肯尼迪家族来自爱尔兰,马里奥o库默是意大利裔美国人。很少有人注意到众议院议长乔治o博纳以及有意竞选美国总统的来自肯塔基州的议员兰德o保罗都是有德国血统的。
&&5 Companies founded by German-Americans tend to play down their roots, too: think of Pfizer, Boeing, Steinway, Levi Strauss or Heinz. Buried somewhere on their websites may be a brief note that “Steinway & Sons was founded in 1853 by German immigrant Henry Engelhard Steinway in a Manhattan loft on Varick Street”. But firms that play up their Germanic history—as Kohler does, in a short film shown at the Waelderhaus—are rare.
建立公司的那些德裔美国人也倾向于对自己的根源轻描淡写,想想这些企业:辉瑞制药有限公司,波音公司,斯坦威钢琴,李维斯,亨氏。在斯坦威公司的网站上,你可能在某个不起眼的地方看见关于公司成立的简介:斯坦威公司1853年成立,创始人亨利o恩格尔哈德o斯坦威是德国移民,其址位于曼哈顿瓦里克街的阁楼上。但是,像科勒那样在瓦尔德尔豪斯酒店用小短片来宣传自己在德国方面的历史还是很少见的。
&&6 German immigrants have flavoured American culture like cinnamon in an Apfelkuchen. They imported Christmas trees and Easter bunnies and gave America a taste for pretzels, hot dogs, bratwursts and sauerkraut. They built big Lutheran churches wherever they went. Germans in Wisconsin launched America’s first kindergarten and set up Turnvereine, or gymnastics clubs, in Milwaukee, Cincinnati and other cities.
德国移民为美国文化增添了风味——如:德式苹果蛋糕中的肉桂。他们带来了圣诞树,复活节兔子以及让他们尝到了扭结性盐饼干,热狗,德国碎肉香肠和泡菜。他们所至之处便建有路德教堂。在威斯康辛州的德国人建立了全美第一个幼儿园,在密尔沃基,辛辛那提等其他城市成立了体育协会,或体操俱乐部。
&&7 After a failed revolution in Germany in 1848, disillusioned revolutionaries decamped to America and spread progressive ideas. “Germanism, socialism and beer makes Milwaukee different,” says John Gurda, a historian. Milwaukee is the only big American city that had Socialist mayors for several decades, of whom two, Emil Seidel and Frank Zeidler, were of German stock. As in so many other countries where Germans have settled, they have dominated the brewing trade. Beer barons such as Jacob Best, Joseph Schlitz, Frederick Pabst and Frederick Miller made Milwaukee the kind of city that more or less had to call its baseball team the Brewers.
德国在1848年的革命失败以后,那些失意的改革认识逃亡到美国,宣传他们激进的观点。历史学家乔治o哥达说“日耳曼主义,社会主义和啤酒让密尔沃基变得不同”。密尔沃基是美国仅有的一座由社会主义人士出任市长长达几十年的大城市,其中包括德国血统的埃米尔o塞德尔,弗兰克o戴德勒。只要是德国人所及之处,他们便主导者啤酒贸易。诸如雅各布o贝斯特,约瑟夫o舒立兹,弗雷德里克o帕布斯特,弗雷德里克o米勒的啤酒大王,使得密尔沃基多多少少不得不把他们的棒球队称作“啤酒之师”。
&&8 “Germans were not part of the colonial aristocracy,” says Rüdiger Lentz, director of the Aspen Institute Germany. Many Italian and Polish immigrants were middle-class, and they quickly became politically active. German immigrants tended to be poor farmers, which is why they headed for the vast fertile spaces of the Midwest. “The Italians st the Germans stormed the beer halls,” went the saying.
阿斯本德国研究所理事格伯爵o伦茨说“德国人在美国英领殖民地时代并不是贵族阶层的一分子”。许多意大利和波兰的移民是中产阶级,他们迅速的成长为活跃的政治家。而德国的移民更多的是农民,这就是为什么他们去向大量肥沃土地的中西部。俗话说“意大利人迅速的攻占了市政厅,德国人迅速攻占了啤酒厅”。
&&9 During the first world war, parts of America grew hysterically anti-German. Some Germans were spat at in the street. The teaching of their language was banned in schools. Sauerkraut was renamed “liberty cabbage”. German books were burned, dachshunds kicked and German-Americans forced to buy war bonds to prove their patriotism. When New Ulm, a predominantly German town in Minnesota, refused to let its young men join the draft, the National Guard was sent in. After the war, German-Americans hunkered down. Many stopped speaking German and anglicised their names.
在一战期间,部分美国人对于反德歇斯底里。一些德国人走在大街上会被人吐口水。学校不允许教受德语。泡菜也被从命名为“放肆的包菜”。德国的书被烧了,腊肠狗被踢了,德裔美国人被迫去买一些战争债券用以证明他们的爱国之心。当明尼苏达州的新乌尔姆市(德国人站主导的市镇)拒绝让他们的年轻人服兵役,国民卫队便被派驻进了该市。战后,德裔美国人保持低调。他们不再说德语,并且把自己的名字改为英语发音了。
10 The second world war saw less anti-German hysteria, although some 10,000 German-Americans were interned as enemy aliens. President Franklin Roosevelt conspicuously appointed military commanders with names like Eisenhower and Nimitz to fight the Axis powers. But the Holocaust gave German-Americans yet another reason to hide their origins.
二战期间,尽管有一万多名德裔美国人被当作敌人而拘禁起来,但是反德的病态现象少见了。富兰克林o罗斯福总统甚至毫不避讳的任命了诸如艾森豪威尔和尼米兹等名字的人作为军事指挥官去与轴心国作战。但是大屠杀却给德裔美国人另外一个借口去隐藏他们的身世。
First German Arrives
A Teutonic botanist lands in Jamestown, the first English settlement in North America
第一代德国移民到来
一个德意志的植物学家在詹姆斯敦落脚——北美洲的第一个英国移民
Throwing off the yoke
Americans reject George, King of Hanover (and Britain)
美国人拒绝了乔治——汉诺威(不列颠)国王
First wave of Immigrants
Nearly 6m Germans emigrate to the United States. Not all travel business class
第一股移民潮
近6百万德国人移民进入美国——并非全是商旅阶层
Levi Strauss patents jeans
Riveted denim trousers quickly become a symbol of rugged individualism and a disinclination to do the ironing
李维斯牛仔裤
铆接的斜纹粗布裤迅速的成为一种象征——经久耐磨,免于熨烫
Budweiser is introduced
Adolphus Busch creates the “King of Beers“. For some reason, Americans still drink it today
百威啤酒的引入
阿道弗斯o布什创造的“啤酒之王”——因为一些原因,如今美国人仍在饮用
First World War
Anti-German hysteria reigns. Sauerkraut renamed “liberty cabbage“
第一次世界大战
病态反德支配的时代——泡菜从命名为“放肆的包菜”
German Jews flee to US
As persecution intensifies, many of the cleverest people in Nazi Germany move across the Atlantic
1930年左右
德国的犹太人逃亡至美国
随着迫害情势的严峻,在纳粹德国的许多聪明人士移居到了美国——飘扬过大西洋
The Cat in the Hat
“Your mother will not mind at all,“ said Dr Seuss's most famous creation. Really?
帽子里的猫
苏斯博士在其最有名的作品中写到“你妈妈不会在意的”。——真的?
Sophie's Choice
Meryl Streep wins an Oscar for Best Actress. Ms Streep's unmatched ability to pretend to be anyone at all perhaps explains why few people realise she is German-American
苏菲的抉择
梅丽尔o斯特里普赢得奥斯卡最佳女演员。斯特里普女士拥有无可比拟的演技使得很少有人发现她是德裔美国人。
Premiere of “Baywatch“, starring David Hasselhoff. Shortly afterwards the hirsute entertainer helps topple the Berlin Wall
护滩使者首集中的演员大卫o哈塞尔霍夫——在其(毛发旺盛的艺人)助力下推到了柏林墙之后。
Boehner becomes Speaker
As Speaker of the House of Representatives, John Boehner is second in line to the presidency. He has wisely anglicised the pronunciation of his name
博纳成为发言人
作为众议院议长——乔治o博纳——是距离总统职位的第二人选。他很聪明的将其名字的发音英化了。
11 Today German-Americans are quietly successful. Their median household income, at $61,500, is 18% above the national norm. They are more likely to have college degrees than other Americans, and less likely to be unemployed. A whopping 97% of them speak only English at home.
如今德裔美国人默默地成功着。他们的平均收入为61500美元,超过国家标准18%。相比其他的美国人,德裔美国人更多的拥有大学学历,失业的可能性低。超过97%的德裔美国人在家只讲英语。
12 They have assimilated and prospered without any political help specially tailored for their ethnic group. “The Greeks and the Irish have a far stronger support network and lobby groups than we do,” says Peter Wittig, Germany’s ambassador in America. There was no German-American congressional caucus until 2010, though there were caucuses for potatoes, bicycles and Albanian affairs. The German caucus has quickly grown to about 100 members, who lobby for trade and investment as well as the preservation of their common cultural heritage.
他们的同化与成功并没有政治的助力,更不要说为其量身定做的政治集团了。德国驻美国大使馆大使彼得o韦提格说“希腊人和爱尔兰人比我们拥有更强大的社会支持网络和游说团”。相比国会中的土豆,自行车联线和阿尔巴尼亚事务办公室,德裔美国人联线直到2010年才设立。其迅速成长,有近100名成员,他们为贸易和投资甚至为了保护他们的共同文化遗产四处游说。
13 Five years ago a small German-American Heritage Museum opened in Washington, DC. “Germany has never been as popular as it is today,” says Petra Schürmann, the museum’s director. German fests and Oktoberfests have sprung up all over the country, and they are not only about brats and beer, but also about tracing genealogy and displaying traditional dress and craftsmanship. Stuff made by Germans sells. And Americans travel to Germany in droves: the young to hip Berlin and older folks to pretty Heidelberg.
五年前,在华盛顿特区开设了一家小型的德裔美国人遗产博物馆,馆长佩特拉o修曼说“德国在如今从没有想如今这样的受欢迎”。德国的节日和慕尼黑啤酒节在全国范围内兴起,他们不仅只是德国香肠和啤酒,而且还在追踪家谱,展示传统服饰和手工制品有所作为。德国人做的小物件卖得好。美国人慕名而去德国:年轻人来到活力的柏林,老人们来到如画的海登堡。
14 On February 9th Angela Merkel, Germany’s chancellor, will meet Barack Obama in the White House. They will discuss the war in Ukraine, transatlantic trade, the wobbling euro zone and the upcoming G7 summit in Bavaria. Unlike Indian-Americans, who went wild when their new prime minister visited America, German-Americans will barely notice.
2月9日,德国总理默克尔将在白宫会见美国总统奥巴马。他们将要讨论乌克兰战争,泛大西洋贸易,颤颤巍巍的欧元区以及即将在巴伐利亚举办的G7峰会。不想印度裔美国人在其总理访问美国时那样激动,德裔美国人几乎不注意这些。
From the print edition: United States
【译者注】
美国科勒公司(Kohler):美国科勒公司官方是厨卫产品、高档室内装饰产品、发动机和发电系统的全球领先者,公司于1873年成立,是美国最古老、最大的私有公司之一。
莱德杯(Ryder Cup,全名是莱德杯高尔夫球对抗赛)是一项高尔夫球顶级赛事,以森姆莱德命名, 每两年举行一次,由美国队与欧洲队对赛。
呼啸峡球场(Whistling Straits):坐落于密歇根湖的西岸,是科勒地区的代表性地标。占地560啸海峡的横空出世源自于赫巴o科勒(Herbert V.Kohler)天马行空的幻想,而他也的确美梦成真,原本平凡无奇的飞机场戏剧般地变成让人目眩神迷的高尔夫球场。球场由设计大师Pete Dye设计, 1998年投入使用。 球场模仿英格兰海边links 球场的风格。代表球洞是17洞, 三杆洞。呼啸峡球场全场7507码,标准杆72杆。在球场的每一个洞,球员都能欣赏到密歇根湖的美景。第15洞到18洞已经被证明是大满贯赛场中最难的结尾,它的第18洞曾登上美国最难的十个球洞排行榜。
迈克尔o杜卡斯基(Michael Dukakis):分别在年间与年间两度出任马赛诸塞州第65和67任州长,是马赛诸塞州任期最长的州长。1988年作为民主党候选人参加美国总统竞选,最总败给了时任美国副总统的共和党候选人乔治oHoWo布什。
马里奥o库默(Mario Cuomo):美国政客,民主党人士。年任纽约州秘书长,人纽约州代理州长,出任纽约州第52人州长。
阿斯本研究所(Aspen Institute):是一个教育和政策研究组织,总部设在华盛顿特区。它的任务是培养基于永恒价值的领导,并提供一个无党派的地点处理的关键问题。
本帖子中包含更多资源
才可以下载或查看,没有帐号?
原创译作 +4
译作奖励 +1
积分原创译作
Speaker of the House of Representatives
众议院议长
Today German-Americans are quietly successful.
如今德裔美国人默默地成功着。
Speaker of the House of Representatives
众议院议长
已改。谢谢~
Today German-Americans are quietly successful.
如今德裔美国人默默地成功着。
改好了,谢谢啊!
头像被屏蔽
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
Yet despite their numbers, they are barely visible.
[原译]尽管他们的数量很大,但是他们却鲜为人知。 ...
已改,谢谢~
积分原创译作
来自微博的修改意见“第三张图里博纳是距离总统职位的第二人选(总统、副总统、众议长),总统因故出缺时议长是第二顺位接班人,根本没有“竞选总统”的第二人选这种意思。”
Powered by帖子主题:揭秘:一战时美国德裔成“国家公敌”
共&212&个阅读者&
军号:6894848 工分:513240
/ 排名:823
本区职务:会员
左箭头-小图标
揭秘:一战时美国德裔成“国家公敌”
文章提交者:兴我中华诛尽诸夷
加贴在&&铁血论坛
http://bbs.tiexue.net/bbs172-0-1.html
,美国社会中出现了一个身份尴尬的群体,那就是被称为“敌国侨民”的德裔美国人。为将这部分公民“资敌”的可能性扼杀在摇篮里,当局以“莫须有”的罪名逮捕了数千人,通过“外国侨民财产管理局”没收的财产更是以亿元计。日出版的《纽约先驱报》中的漫画,名为“来自‘敌国侨民’的威胁盘旋在纽约上空”。第一次世界大战期间,美国社会中出现了一个身份尴尬的群体,那就是被称为“敌国侨民”的德裔美国人。为将这部分公民“资敌”的可能性扼杀在摇篮里,当局以“莫须有”的罪名逮捕了数千人,通过“外国侨民财产管理局”没收的财产更是以亿元计。一战爆发百年之际,美国《史密森尼杂志》网站等媒体还原了这段不甚光彩而又被公众遗忘的历史。“六个小,有一天出发了,他们想要飞往科布伦茨(德国城市),但再也没回来。”1918年7月,从奥匈帝国移居美国的埃里希·波塞尔特,还是一位年轻的编辑和翻译,他万万想不到,就是这么一首小小的打油诗,会令拘留营成为自己的下一个栖身地。“这并不是首绝妙的好诗。”经历牢狱之灾后,波塞尔特为自己当初的头脑发热唏嘘,“且显然不能发表。”事实上,第一次世界大战期间,与波塞尔特有类似遭遇的德裔美国人绝不在少数,他们大都是因为可小可大的“越界行为”,引起当局的猜疑和不满。《史密森尼杂志》网站文章称,期间,美国联邦政府将50万德裔美国人标注为“敌国侨民”,对其中不少人进行重点监视。约6000名男性和少数女性被送进拘留营。政府还扣押了近5亿美元可能与战争有关的私人财产——数额接近美国在的战争预算。一首打油诗招来牢狱之灾“两个小飞行员,出发前临阵脱逃,一个无法呼吸,只剩另一个。这个小飞行员,不久也以失败告终,他为其他5人悲痛,最终被抓住了。”这是波塞尔特那首诗的结尾部分。司法部门在波塞尔特家中搜出这首小诗时,丝毫不觉得它有趣。“这绝对不是开玩笑。”来自(FBI)的内部报告写道,“在中,已经有太多小伙子失去了生命,敌国侨民竟试图把这当做笑料。创作这首诗的人,找不出任何借口为自己的罪行推脱。”事实上,波塞尔特早就是联邦的重点盯防对象,他“因言获罪”的前一年间,特工多次不请自来,上门搜查。这首诗的出现,终于为逮捕他提供了“合适”的理由。波塞尔特被送往佐治亚州的堡奥格尔索普,即美国为敌国侨民设立的拘留营之一,另外3个分别位于佐治亚州麦克弗森堡、犹他州道格拉斯堡以及北卡罗来纳州的温泉营地。对波塞尔特采取强制措施,表面上看有法可依。一战刚打响,美国就颁布了针对敌国侨民的法律。据美国司法部年度报告记载,对德宣战次日,时任总统威尔逊发布公告,“那些让我们有理由相信他们帮助敌人,或是违反总统颁布的任何条例的侨民,都将被拘禁。”随着战争持续,司法部的手伸得越来越长。1917年,《间谍法》和《敌国贸易法》相继生效。波塞尔特案中,司法部将《间谍法》作为参考,建议将他羁押至战争结束。即便如此,政府也没找到任何罪名可以用来指控波塞尔特。“他并未与任何阴谋有关,但被控故意犯罪。”报告提到,“他很擅长写作,如果将内容发表,可能引起麻烦。”大多数罪名实属“莫须有”和波塞尔特遭遇相似者不在少数,在人权保障尚不完善的100年前,拘留“非美”侨民往往无需有力证据。波士顿交响乐团指挥卡尔·穆克,也曾因“莫须有”的罪名而身陷囹圄。当时的舆论宣称,穆克是“爱国的德国佬”,但他的真实身份是中立的瑞士公民。政府对穆克的指控是“拒绝在音乐会的背景中悬挂星条旗,以及在情书中贬低美国政府”。尽管这些罪状子虚乌有,穆克还是被送往堡奥格尔索普,他的29名乐队成员也被遣送出境。美国西沃恩南方大学网站载文称,事实上,只有极少数敌国侨民参与了颠覆美国的活动,但由于政府和部分媒体大肆鼓吹,加上民间反德情绪高涨,怀疑与事实间已不存在界线。定罪时,司法机关倾向于使用模糊性的语言,诸如“威胁国家安全”、“对抗国家利益”等。最令人不寒而栗的还是“爱国公民”的暗中监视,他们热衷于揭发可疑的邻居和同事。由此可见,公众不仅支持政府严厉对待德侨,若政府在此事上不尽力,还会面临公众的责骂。美国不是惟一一个在那场战争期间限制敌国侨民自由的国家。在英国马恩岛西海岸,沿着帕特里克村外的狭窄道路,可以到达一处偏远的农场。如今,杂草丛生的废墟中只能看到低矮残破的墙壁,而在一战期间,英国政府曾在这里安置超过2.5万名敌国侨民。据英国《独立报》报道,战争爆发后,居住在英国的德国贵族、服务员、面包师突然发现自己身处危险之中。由于驱逐他们可能带来刺激敌国的风险,当局索性把这些人圈禁起来。位于马恩岛的拘留营是英伦三岛中最大的,岛上的总人口也不过4万名。与此同时,为防范敌国侨民刺探情报,或是加入敌国军队,德国也将数千名英国公民和大量法国、俄罗斯公民集体送往集中营。拘留营里的岁月不堪回首如果说与其他国家有何不同,在远离欧洲战场的新大陆,当局对被拘侨民的管理多少要人性化一些。尽管也采取了军事化的纪律,美国境内拘留营的条件相对宽松,举例而言,其为敌国侨民提供的伙食和正规军的官兵完全相同。堡奥格尔索普营地指挥官的信件记载,“这里没有对伙食的投诉,除了那些不知满足的家伙,大部分人对饭菜赞不绝口。”为打发寂寞,被羁押者获准阅读书籍、杂志、报纸(需经检查);还能进行室外运动,包括棒球、排球、篮球、网球、拳击和摔跤。拘留营会不定期举行比赛,颁发奖品。专为女犯建造的营地未能派上用场,但类似的营地里倒也不缺少女性。每个星期,敌国侨民的妻子拥有两小时探望时间,但条件也很繁冗:探访前必须获得指挥官的同意;在探访中只能使用英语……瑞士使馆负责对营地的运作进行监督,确保侨民受到公正对待。尽管“比上不足,比下有余”,拘留营内还是存在诸多非正常现象。田纳西州《查特诺加时报》曾披露,富裕的德裔美国人被定性为A类犯人,不用劳作,住在单间,还时常雇佣来自下层阶级的囚犯为仆从。至于大多数无钱无势的普通人,每天都被强制劳动。营地的看守也可谓滴水不漏。美国陆军部派驻了32名军官和452名士兵。一家纽约的报纸形容,拘留营外有3排带刺铁丝网,内设12个哨岗,每个岗位上均有持枪士兵值班。在埃里希·波塞尔特个人的记忆中,在拘留营度过的岁月同样不堪回首。他告诉美国《水星杂志》,营里曾出现囚犯营养不良和过度劳累的情况。一些人自杀了,还有一些人被从拘留营转到精神病院,在战争快结束的日子里,营地内还曾爆发传染病。数亿美元“敌国资产”遭充公如今看来,拘留敌国侨民的做法无疑是令人不安的。然而,此举在另一项看似“更平和”的政策面前依然相形见拙——根据《敌国贸易法》,美国政府设立了外国侨民财产管理局。曾于20世纪20年代因一系列大搜捕行动而出名的米切尔·帕尔默,受命管理“可能阻碍美国取得胜利”的财产,这意味着,任何属于敌国侨民的财产都有可能被没收。“所有被拘留的外国人都被政府视为敌人,”帕尔默写道,“他们的财产则会进行相应处理。”政府赋予该机构相当广泛的权利,对此给出的解释是:扣押敌国侨民的财产,为的是从经济和物质上阻止他们帮助美国的敌人。在帕尔默领导下,外国侨民财产管理局聘请了数百名官员,四面出击,在从成立到一战结束的短短一年时间里,获得了数以亿计的财富。在《Munsey's》杂志中,帕尔默将自己的部门形容为“全国最大综合商店”。查处的对象包括新泽西州的铅笔公司,康涅狄格州生产巧克力的企业,以及芝加哥的啤酒酿造厂。德国在美的化工企业成为重点查处的目标,拜耳化学公司位于纽约的工厂一度被拍卖,使得该企业失去了在美国的阿司匹林专利,后者被称为医学史上最具价值的药物之一。“我们没收过来自纽约的地毯,在乔普林市附近起获3匹马,还有从南方运来的一整车香柏木。”接受采访时,帕尔默毫无顾忌地表达着自豪与满足。他的态度恰恰反应了当时不少人的观点,即:以德国为首的同盟国应当为战争造成的破坏付出尽可能巨大的代价。“令人们不再受垄断工业化的威胁,同样意味着让世界远离德国军事专制主义。”帕尔默说。在他看来,美国有权将德国和奥匈帝国后人的财产据为己有。尽管具体操作惹出不少争议,其中一起案件还曾到达最高法院,但根据战时法,政府的此类行径均未受追究。不仅敌国侨民,按照历史学家亚当·霍奇斯的研究,即使是与德国移民结婚的美国公民,也会被划入敌国侨民之列——威尔逊政府从这些人身上总共搜刮出2500万美元。也许是从中尝到了甜头,到了二战期间,罗斯福总统又复活了外国侨民财产管理局,对敌国侨民的拘禁政策变本加厉,总共约11万日裔美国人被送进了拘留营。长久以来,外界对日裔美国人的遭遇多有评述,但一战时的先例几乎没人记得。一战结束后,政府花费了相当长的时间处理被拘的敌国侨民。据军事历史学家威廉·格利登考证,帕尔默曾试图把在拘留营中引起麻烦的德裔居民统统驱逐出境,最终未得到国会批准。战火熄灭7个月后,三五成群的囚犯陆续收到了释放通知书。直到1920年4月,最后一个德裔美国人才重获自由,此时,距一战结束已过去一年半了。现实情况如格利登所描述,“拘留营究竟是什么时候关闭的,几乎没有谁关心或在乎。”
延伸阅读:
本帖已经被管理员锁定,不能回复
揭秘:一战时美国德裔成“国家公敌”相关文章
占位标签-勿删!!
总页数1第1页&[共有1条记录]&分页:
&对揭秘:一战时美国德裔成“国家公敌”回复
本帖已经被管理员锁定,不能回复

我要回帖

更多关于 二战后美国总统 的文章

 

随机推荐