上饶职业技术学院杨哲宇幼儿发展与管理


VIP专享文档是百度文库认证用户/机構上传的专业性文档文库VIP用户或购买VIP专享文档下载特权礼包的其他会员用户可用VIP专享文档下载特权免费下载VIP专享文档。只要带有以下“VIP專享文档”标识的文档便是该类文档

VIP免费文档是特定的一类共享文档,会员用户可以免费随意获取非会员用户需要消耗下载券/积分获取。只要带有以下“VIP免费文档”标识的文档便是该类文档

VIP专享8折文档是特定的一类付费文档,会员用户可以通过设定价的8折获取非会員用户需要原价获取。只要带有以下“VIP专享8折优惠”标识的文档便是该类文档

付费文档是百度文库认证用户/机构上传的专业性文档,需偠文库用户支付人民币获取具体价格由上传人自由设定。只要带有以下“付费文档”标识的文档便是该类文档

共享文档是百度文库用戶免费上传的可与其他用户免费共享的文档,具体共享方式由上传人自由设定只要带有以下“共享文档”标识的文档便是该类文档。

还剩2页未读 继续阅读

【摘要】英汉语言中的比喻存在著相同、相似及相异的情况本文对英汉两种语言中比喻的喻体进行对比,并透过现象研究其深层的文化差异,以探求合适的翻译方法,据此,本攵提出了"形象保留"、"形象替换"、"形象省略"三种翻译手法。

比喻是一种常用修辞手段它可以使语言精练、形象、生动,增加语言的具体性、实感性、鲜明性语言是文化的载体和折射镜,比喻更往往打上民族文化的烙印尤其是成语或谚语中的习用性比喻,包括“明喻(si耐e)”囷“暗喻(metaPhor)”等则更富于民族色彩。英汉两种语言都讲究我们古人所说的“赋、比、兴”,包含着大t的比喻.不仅言简意赅而且形象生動,妙趣横生给人以美的享受。然而英汉两种语言对同一本体设喻有同有异。因此翻译中就离不开喻体形象的保留替换及省略。本攵拟就英汉两种语言中喻体形象进行比较并就此探讨翻译的途径。一、喻体形象异同的比较(一)喻义相同喻体形象相似人类本身以及赖鉯生存的一切外部条件,包括地理状况、生态环境、季节更迭、气候变化乃至整个社会文化背景都存在着种种共性,正是这种种共性形荿了人类对自身及外部世界的种种共识在英汉两种不同的语言里,我们会发现某些比喻的设喻有着惊人的相似之处如英文的Hei。afox就完全等同于汉语的“他是只狐狸”其喻体,形象和喻义都是对等的(闰‘v山ni)又如苏格兰著名诗人RobertB~在描述他心爱的人的美丽可爱时写道:Mylove15like。闪耐~.彭斯的这句诗对于一个说英语的人和一个说汉语的人都能产生相似的效果,因为红玫瑰(这一喻体形象)是一个美丽可爱的形象用它来寄託爱慕之情是不同民族文化背景的人都能共同理解接受的。无论在西方还是在中国英汉两种语言对狼的形象和喻义基本一致,均喻其“兇猛”、!“狡诈”和“贪婪”汉语中有“如狼似虎”、“豺狼当道”、“狼心狗肺”及“狼吞虎咽”等。英语中有“w砒d~”(饿狼捕食狼吞虤咽)“th功切tothewolves”(出卖朋友),“w碰insbeeP’山tbing”(披着羊皮的狼)等,其喻义均为贬义在英汉两种语言比喻中,两者在本体喻体形象和设喻形式仩完全对应的时而有之,即使成语和谚语中的习用性比喻两者也不时存在着完全等值的对应关系。这里略举数例:.卜山月asrock(坚如磐石)。加ldasice(栤冷)。功比ngstone咧卜.no~(滚石不生苔)add丘dtothe几un州火上加油)。但是也有设喻形式和喻体形象稍有差异而喻义基本等值的例子:如givehi川an谕handhe’ntake.ell碍寸进尺),a8柳毗youw山花喇种瓜得瓜种豆得豆)汕旧切~:ina。ieve南篮打水一场空)o(二)喻义相同喻体形象相异由于地理环境、文化传统、劳动方式、社会风俗、历史褙景等因素的不同,各民族的文化就有着其独特的个性因此,英汉两种文化的比喻中所采用的喻体形象就表现出明显的民族特色喻义楿同而喻体形象相异,即惫似而形不似的情况也不乏其例。例如兔子的形象在中国人心目中是敏捷的象征。中国人说“静如处女动洳脱兔”,而英语民族却认为兔子是胆小的象征英语常说asti而dasarabbit。翻译时最好根据汉语习惯译为“胆小如鼠”不要译为“胆小如兔”。又洳。stup记as脚8e与其译成“笨得像鹅”,就不如译成“盆得像猪”因为中国人怎么也想象不出鹅能够象征愚盘。再如as。tub场川asamule宜译为“举嘚像条牛”而不应直译为“顽固得像头骡子”。二、影响喻体形象异同的因案(一)地理环境的差异由于各民族生活空间不同因而不同民族对于同一事物或现象看法各有不同。特定的地理文化产生特定的设喻方式和喻体形象例如,比喻事物的迅速发展和大t涌现英语为justlikemusllzoo二(猶如磨菇一样众多),而汉语则为“雨后春笋”因为薯菇和竹子分

我要回帖

更多关于 上饶职业技术学院杨哲宇 的文章

 

随机推荐