РК10怎么福彩10选5玩法怎么买 与其他的有什么不同

您现在的位置: >>
>> 浅谈最新俄剧《ФИЗРУК》中人物的语言特色及翻译策略
浅谈最新俄剧《ФИЗРУК》中人物的语言特色及翻译策略
来源: 时间:
“茶饭不思准确地传达出了福马失落的心情。
)就可直译为你当我是傻了吗,你个傻子
所谓意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
给我两周时间我就能让你脱胎换骨然,变成公主,你什么时候有时间?
我没空,我很满意自己的长相。
明白吗,人就是这样,是视觉动物,更注重外表。
人更重要的是内在美,而不是外表。
这对话没有拘泥于原的形式进行翻译,符合汉语的思维,易于观众的理解,所以意译有时可以更好地表述原意。
俄语电影对白汉译过程中产生的不可译问题指的是:俄语对白中的语、现象以及要表达的等在汉语表达里空缺,其中包括词汇,语法,语言表达习惯等方面的空缺。忽略语法错误,转换错误进行翻译
够了够了。你们都是三岁小孩吗?
这句对白中,因为汉语中一般用岁小孩儿来形容成年人做事欠妥不成熟,而不用岁小孩儿,所以这里尊重汉语思维,要把数字译成
俄罗斯人的语言表达呈现多样化的特点,电视剧中多用口语,辅之以谚语、成语,及书面语。翻译时,应综合运用各种方法去捕捉原文的意思,准确传达给观众。电视剧中所展现出来的人物语言特色毕竟只是一小部分,对语言特色的研究还有很大的局限性,因此我们还要从不同角度深入地去了解俄罗斯人的性格和语言特色,只有基于这一点才能更准确地进行翻译。
格沃兹杰夫.俄语修辞学概论【】.商务印书馆,年,第页.
杜建慧等.翻译学概论【】.民族出版社,年。第页.
张冬梅.《俄罗斯民族世界图景中的文化观念》【】.黑龙江人民出版
黄友丽.《俄语电影对白汉译研究》【】.年。
楚静远.浅析电视剧对俄语学习的辅助作用以《》为例青年文学家教育论丛。, 俄剧《》中人物的语言特色及翻译策略
徐丽艳大连理工大学
摘要:语言是人与人之间交际的重要工具,不同民族的语言有各自不同的特点。本文从解读者的视角来探讨俄剧《》中人物的对白特点及翻译策略。通过列举剧中大量实例,分析不同语境下人物的性格及语言特点,并找出对应的翻译方法。
关键词:《》;语言特色;口语化;翻译策略;
学生和老师是社会的两个重要群体,目前国内外对这两个群体的语言特点研究还较少,张冬梅所著《俄罗斯民族世界图景中的文化观念》()中从文化观念的角度分析了俄罗斯人的性格特点,李秀红《学生桀骜心理与性格的培养》()对比中俄学生的语言行为特点,得出俄罗斯学生桀骜的品质,并对中国的教育提出了。本文从解读者的角度,以《》为例,浅析剧中人物对白的语言特点和汉译策略。
剧情及人物简介:
年,俄剧《》在俄罗斯掀起了一阵校园风,该剧在俄罗斯国内的热播表明,人们对这种校园式电视剧的特殊喜爱之情。《》是季播剧,本文主要针对第一季的剧情和人物来分析俄罗斯青年学生和老师的语言特色和对白汉译策略。观看该剧不仅可以积累俄语潮词俗语,巩固俄语听力,还能感受到战斗种族的俄式幽默。《》的中文译名是《我的逗比老师》,剧中的主人公是十的学生和他们的体育老师,剧情主要围绕着发生的事情展开,包括同学之间,老师之间,师生之间的错综复杂的人物关系,幽默有趣。
剧中主要人物:
体育老师福马
福马的朋友疯子
女塔季亚娜阿列克桑德罗夫纳
玛玛耶娃的父亲玛玛依
女学生玛玛耶娃
男学生安东
男学生香蕉
女学生肚脐妹
数学老师列夫
俄剧《》中人物的语言特点
对白口语化
对白在电视剧中占据绝对的主导地位,多数呈口语化特点:它是为日常生活服务的,由此一方面产生了它的直接性,无准备性,另一方面产生了它的表情性,并富有表现力,口语无需细致地加工,无需说话十分地全面和精确,通过一些启示常常就足以使对方理解。
称呼口语化。在电视剧《》中出现了很多人物称呼,具有特定的含义,可以很直观地看出人物性格特点。如就是其中的一个学生,因其戴着眼镜(其实是远视),人又很老实,学习成绩还算不错,在中算是比较听话的学生,体育老师和班级里的其他同学就经常不叫他的名字,直呼他为;如原意为香蕉,但在文中却是一个男学生的外号,因为他开学之初总是穿着一件黄色的跟香蕉一样颜色的外套,效力于体育老师,负责私下里打探玛玛耶娃的生活学习等情况,所以在这里,香蕉略有戏谑之意;再比如原指精神失常者,剧中则用来称呼体育老师的一个好朋友,经营一间娱乐场所,自始至终我们不知道他到底叫什么名字,一词很好地刻画了这位朋友处事冲动,文化程度不高,说话粗俗不靠谱的性格,翻译时直接译成疯子就可;是一名女学生,喜欢男学生安东,是玛玛耶娃的情敌,体育老师叫她因为她体育课时穿的衣服露着肚子,身材不错,体现出有着女学生个性张扬的一面这些特别的称呼极具口语化特色,在翻译时直译就可,既没有完全脱离原词的意思,又让观众易于理解,为人物的刻画增添了色彩和活力。
口语化词。俄语中回答好的、可以,一般用等,但剧中不管是师生之间还是同学之间用的都是,一个地道的口语词,可以通过以下的例子了解这个词的用法。
例:体育老师福马和玛玛耶娃的对话
行吗?同意吗?
例:福马和列夫的对话
嘿,列夫,如果你看到了那个蠢货就告诉我一声。
恩,说好了。
口语化词。一般别人询问自己近况时候,我们都会回答,,等,文中体育老师连用两个来回答,突出了随意,漫不经心的态度。例:
?你过的怎么样呀,体育老师?
还好,活着呗。
这两个问句包含了三个口语化词,,,。是的简化形式,例如?译成怎么了?没什么了。和同义,口语化色彩更加浓厚,译为你在搞什么名堂?
有酒精类的吗?发酵的糖水水果?给我来点儿。
这对我来说小菜一碟,知道吗?
的意思是手指,但口语中加上数字就变着了一点儿的意思,加上数字,就变成了了如指掌的意思。
除了以上这些例子剧中还有很多对白可以体现出口语化特色,如:
别乱嚷嚷了。
嘿,同学们
石头剪刀布。
你怎么不去死呢
你这是去哪儿,收拾的人模狗样的?
对白偶尔使用成语,谚语
我们都知道,电视剧或者电影大多是以口语的形式来表述的,但是偶尔也会使用本民族的成语和谚语,下面几个例子就很好地证明了这一点:
)译成猫鼻子,体育老师用这个谚语来形容玛玛耶娃所提问题之犀利独到,令自己措手不及,神色慌张,巧妙地缓解了紧张的对白气氛,避开了尴尬。
译成让我们冰释前嫌吧,我载你回家。这句对白的语境是福马跟塔季亚娜道歉,想追求她,给她留下好印象,冰释前嫌暗示了二人之间的不愉快,体现了福马主动认错讨好她的心理。该语境下用此成语是再确切不过了。
他们为什么保持沉默?
因为这里有自己的生存法则!他们是强者,弱肉强食。
语境是安东等人为了逃避作业让玛玛耶娃说谎,说老师上节课没留作业,最后一句话弱肉强食展示了俄罗斯青年学生的世界观,他们认为这种情况不止在社会中挥发生,在学校里也是无处不在的。
不行,家里有个传统,有人就要有枕头。
这句谚语对白让我们对俄罗斯的风土人情有了更充分的了解和感受。
害群之马。
这句话是肚脐妹跟玛玛耶娃说的,因为玛玛耶娃准备把大家合伙欺骗老师的事情公之于众,继而遭到了同学的鄙视。
我摊上事儿了,需要帮助时福马帮助你们,跑前跑后,而我需要帮助时,卸磨杀驴,呸,沉默!没有人!全体都这么乖。没事没事,所有人都不管我了,我们怎么办?无法与同事还老师沟通我该怎么活!
这段长台词是体育老师因为不满其他老师的做法而说的大段台词,,准确地表达了自己的不满情绪。
此外,剧中还出现了其他的谚语和成语,如:
这里还真是人满为患;
人人为集体,集体为人人。
手机可以买,名声可买不着。
为了你,塔尼亚,我可以赴汤蹈火。
翻译策略不是绝对的、唯一的,针对不同类型的翻译,相对应的就有具体的翻译策略。译者应根据不同的要求,采取不同的翻译策略来翻译作品,这样译文才能准确的传达出原意。杜建慧曾写过:翻译是用一种语言把另一种语言所表达的内容、信息和风格忠实地,流畅地,艺术地再现出来的实践。
所谓直译,就是翻译时既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。电视剧中大部分语境下都是用直译的方式来完成的。
)瞧瞧你都有眼袋了!
这句话是福马对教导主任说的话,,直译为眼袋,眼睛下面的袋子,很形象又生动地表现出福马对教导主任的嘲弄之意。
).你要学会善恶分明。
是福马告诫玛玛耶娃,给她讲述人生大道理时用的,直译就可。
)没胃口,茶饭不思。

我要回帖

更多关于 福彩10选5玩法怎么买 的文章

 

随机推荐