劳务派遣 是sub contractorr 吗

等级:书童 |
热门搜索:、、、
您现在的位置:&&&&&&&&&&&&&&&&文章内容
快捷导航:
劳务派遣工Contractor
来源:互联网&&&【233网校:教育考试门户网站】&&&日
群组成员:169人
全部问题:50个
全部资料:21个
  十一届全国人大常委会26日在北京举行第二十七次会议。会议对劳动合同法修正案草案进行初次审议。草案主要对有关劳务派遣的规定进行了集中修改,严格规范劳务派遣用工的范围,避免劳务派遣成为用工主渠道。   请看报道:   The bill also includes an article requiring agencies and employers to follow the principle of "equal pay for equal work" when negotiating payment for their contractors.   该草案还包括以下条例:劳务派遣单位及用工单位在协商劳务派遣工的工资时应遵守“同工同酬”的原则。   上面报道中的contractor就是“劳务派遣工”,即labor dispatching company(劳务公司)派到相应工作单位的劳动者。Contractor常见的意思是“(建筑工程等的)承包商“;承包修建全部大楼、道路、或其他设施的叫general contractor(总承包商),签订合同分担总承包商部分工作的叫subcontractor(分包商)。   劳务派遣中,劳务派遣机构是employer of record(名义雇主),而劳务排遣中的接收单位则被称为worksite employer(现场雇主)。劳务派遣其实就是employee leasing(雇员租赁),它最显著的特征就是劳动力的雇用和使用分离。跟regular employee(正式员工)相比,劳务派遣工一般工资较低,享受的benefit(福利)也较少,在draft revision(修订草案)中增加equal pay for equal work(同工同酬)条例对于保障劳务派遣工权益很重要。
  编辑推荐:      
来源:233网校-责编:tanj&&&
7月17日 11:5
7月10日亮相的美国伦敦奥运代表团官方制服,由于标签上写着“中国制造”,引起国内哗然,拉夫...
7月12日 13:54
大伙都来说说你对爱情公寓3到底有多期待呢?前面两部是否有让你喜欢的角色呢?
7月12日 11:55
重庆选美三强遭质疑,对此,你有神马看法呢?当前位置: > >
Contractor 劳务派遣工
十一届全国人大常委会26日在北京举行第二十七次会议。会议对劳动合同法修正案草案进行初次审议。草案主要对有关劳务派遣的规定进行了集中修改,严格规范劳务派遣用工的范围,避免劳务派遣成为用工主渠道。
请看中国日报网报道:
The bill also includes an article requiring agencies and employers to follow the principle of "equal pay for equal work" when negotiating payment for their contractors.
该草案还包括以下条例:劳务派遣单位及用工单位在协商劳务派遣工的工资时应遵守“同工同酬”的原则。
上面报道中的contractor就是“劳务派遣工”,即labor dispatching company(劳务公司)派到相应工作单位的劳动者。Contractor常见的意思是“(建筑工程等的)承包商“;承包修建全部大楼、道路、或其他设施的叫general contractor(总承包商),签订合同分担总承包商部分工作的叫subcontractor(分包商)。
劳务派遣中,劳务派遣机构是employer of record(名义雇主),而劳务排遣中的接收单位则被称为worksite employer(现场雇主)。劳务派遣其实就是employee leasing(雇员租赁),它最显著的特征就是劳动力的雇用和使用分离。跟regular employee(正式员工)相比,劳务派遣工一般工资较低,享受的benefit(福利)也较少,在draft revision(修订草案)中增加equal pay for equal work(同工同酬)条例对于保障劳务派遣工权益很重要。
(中国日报网英语点津 旭燕 编辑)
点击查看更多新闻
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
中国日报网双语新闻
扫描左侧二维码
添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!
中国日报双语手机报
点击左侧图标查看订阅方式
中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!
关注和订阅
本文相关阅读
Copyright .cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。
Email: .cn您当前位置: >>
&&&& >> 劳务派遣单位有什么权利和义务
劳务派遣单位有什么权利和义务
来源:招才通浏览:评论:0
  劳务派遣是劳务经济的一种形式,有利于人力资源开发。从我国的情况看,的发展有利于降低失业率,促进高素质劳动力资源的充分利用。那么,劳务派遣单位的权利和义务是什么呢?下面,劳务公司【广东招才通】小编来为大家整理了相关的资料,以供大家阅读。  劳务派遣单位是本法所称用人单位,应当履行用人单位对劳动者的义务。派遣单位与被派遣劳动者订立的劳动合同,除应当载明本法第十七条规定的事项外,还应当载明被派遣劳动者的用工单位以及派遣期限、工作岗位等情况。  劳务派遣权利义务主要体现在以下三个方面:  劳动派遣单位要与被派遣劳动者订立书面劳动合同。这一规定也就是再次明确了劳务派遣单位与劳动者之间形成的劳动关系,劳动合同除了要有一般劳动合同的必备条款外,还要明确约定被派遣劳动者的用工单位以及派遣期限、工作岗位等情况。  2、劳务派遣单位是本法所称用人单位,应当履行用人单位对劳动者的全部义务。这一规定,明确了劳动派遣单位与劳动者形成本法规定的正式劳动关系。劳务派遣单位要承担用人单位的全部权利和义务。这些权利义务在本法已经有明确的规定。例如,派遣单位承担依法招用劳动者、签订劳动合同以及解除劳动合同时支付经济补偿金、支付工资、参加社会保险并依法缴费等义务;用人单位应依法允许劳动者参加或组织工会等义务,并对派遣单位承担的解除劳动合同时支付经济补偿金、支付工资、参加社会保险并依法缴费等义务承担连带责任。  3、与被派遣劳动者至少要订立二年以上的固定期限的劳动合同。劳动合同的期限本应当是由劳动合同双方约定。可以是固定期限的劳动合同,也可以是无固定期限的劳动合同,还可以是以完成一定工作为期限的劳动合同。固定期限的劳动合同,也是双方约定期限。但是本法就劳务派遣中的劳动合同的期限做出了强制规定,即不得少于二年,可以多于二年。
声明:本文原创为广东招才通,转载请说明来源:/
我也来说一句
公司地址:广州市天河区天源路740号卓粤大厦C橦201
关注微信公众号
咨询热线:400-
粤ICP备号_广东招才通信息科技有限公司_版权所有当前位置: >>
中国日报 chinadaily 2012 热词
十八大热词“生态文明”即“conservation culture”;“生态文明观”为“awareness of conservation”。 提案制(motion system)和任期制(tenure system)是推行 intra-Party-democracy(党内 民主)的重要举措。 Cultural deficit 就是“文化逆差”,指中国文化贸易(cul
tural trade)出口少于进口,中国 的对外文化交流和传播(international cultural exchange and popularization)严重“入 超”。 党的建设 Party building民生 people’s livelihoodCompetitive election 就是“差额选举”,即候选人名额多于应选代表名额的选举;与其相 对的是 single candidate election(等额选举)。Secret ballot 指“不记名投票”,也可以 用 anonymous ballot 表示;disclosed ballot 则是“记名投票”。政治体制改革 political structure reform中央军委 Central Military Commission Plenum 就是“全体会议”,也可以用 plenary session/meeting 来表示。The seventh plenum of the 17th CPC Central Committee 就是“中国共产党第十七届中央委员会第 七次全体会议”。 出席会议的有中央委员 (members of the Central Committee) 候补中央委员 、 (alternate members of the Central Committee),中央纪律检查委员会委员(members of the CPC's Central Commission for Discipline Inspection),以及有关负责同志列席会议 (participate as non-voting members)。 政治局 The Political Bureau中央委员会 The Central Committee党代会 The National Party Congress三通 three direct links又好又快发展 sound and fast development小康社会 a moderately prosperous society党务公开 open management of party affairs和谐社会 a harmonious society 农民工 farmers-turned migrant workers一国两制 One Country, Two Systems 民族区域自治 regional ethnic autonomy与时俱进 keep up with the times1 财产性收入 property income 棚户区改造 to rebuild shanty areas 文中的 rebuild shanty areas 就是指“棚户区改造”,shanty area 就是“棚户区”,指的是城市中结构简陋,抗灾性差,居住拥挤,功能差, 居住环境差的房屋集中地,某些 urban fringe area(城乡结合部)也存在这种情况。此次 国土部还规定, 开发商需支付的 guarantee payment for the bidding(竞买保证金)不得低于 土地出让价的 20%。此外,land hoarding(囤地)也将受到严惩。今年,国土部还将重点清 查 houses with limited property rights(小产权房) 。 public diplomacy 就是“公共外交”。公共外交是指一国政府对国外民众的外交形式,它的 活动手段包括文化交流项目、国际广播和互联网等,其主要表达形式是信息和语言。 Diplomacy 不仅可以表示“外交”,还可以指“(处理人际关系等的)手腕,手段,圆滑,婉 转,得体”。例如:He exhibited remarkable diplomacy by not pointing out her mistakes. (他不指出她的缺点,显得非常圆滑。)从事外交事务的官员为 diplomatic officer(外交 官),外交官有在国内工作的官员,也包括国外的 ambassador(大使)、counselor(参 赞)等。外交官享有 diplomatic immunity(外交豁免权)。其他不享有外交豁免权的外交 人员还有 consul(领事)。一个优秀的外交官必须懂得使用 diplomatic parlance(外交辞 令)。 personal asset declaration(个人财产申报),也称为 asset-declaration system,被 誉为反腐的“阳光法案”。但有关方面还指出,要实施 personal asset declaration,就必须有 配套的 personal credit system(个人信用体系)等制度。 food safety 就是指“食品安全”。今年我国将继续完善食品安全标准,例如食品中的 pesticide residues(农药残留),以及 illegal food additives(非法食品添加剂)。此 外,还将对 dairy products(乳制品)等食品的质量进行 random check(随机抽查)。本 届两会还指出, 我国今后将继续加强 social safety net (社会保障体系, 相当于 social security system)的建设。为安全起见,许多业主选择安装 safety glass(安全玻璃),并将贵重 物品存放在自家的 safety (safe) deposit box(保险箱)。Safety pin(安全别针)和 safety razor(安全剃刀)也比普通产品更有保障。 economic development model 就是“经济发展模式”。经济发展模式是与一定的生产力水 平、一定的经济体制和经济发展战略相适应,能反映特定的经济增长动力结构和经济增长 目标的一个经济范畴,它包括经济发展的目标、方式、发展重心、步骤等一系列要素。虽 然自从 reform and opening-up(改革开放)以来,我国的经济发展取得了很大成就,但是 随着经济发展进入新阶段,新的问题也不断涌现。我国的经济要得到进一步发展,需要改 变 economic growth mode (经济增长模式) fostering new areas of economic growth , (培 育新的经济增长点),进行 industrial restructuring(产业结构调整),发展 low-carbon economy(低碳经济)。 gender equality 就是指“性别平等”。目前,我国已在很大程度上消除了 gender discrimination(性别歧视),但不同性别之间存在 gender gap(性别差异)是正常的。 为了实现 gender equality,现在很多学术文章和报纸中都采用 gender-neutral language (中性语言)。随着社会的多元化,有些追求时尚的人成为了 gender-bender/ gender illusionist(异性装扮癖好者),但如果在心理上无法认同自己与生俱来的性别,就会出 现 gender confusion(性别错乱)。2 虽然 sex 和 gender 在中文中都可以翻译为“性别”,但 sex 侧重于“生理性别”,而 gender 侧重于“社会性别”,带有社会性和性别取向的意味。 defense budget 就是指“国防预算”,而在实际花费之后则会形成 defense expenditure/spending(国防开支)。该预算在 fiscal expenditure(财政支出)中所占 的比例与去年持平。 我国一直奉行 defensive national defense policy 防御性国防政策) ( , 逐步提高 military transparency (军事透明度) 每两年发布一次 white papers on national , defense(国防白皮书)。 收入差距过大的一部分原因是 income distribution(收入分配)的不公。收入差距过大将 造成 wealth gap(贫富差距)扩大。另外,由于 rural-urban development divide(城乡 发展差距)的扩大,也会带来 rural-urban income gap(城乡收入差距)的扩大,这不利 于 social stability(社会稳定)。国家可以通过调整 national income redistribution(国 民收入再分配)来缩小收入差距。“起征点”表示一个门槛,一个界限,因此可以表达为 “threshold”或“cutoff point”,那么,“个人所得税起征点”可以表达为 individual/personal income tax cutoff point/threshold。 low-carbon economy 就是“低碳经济”。所谓低碳经济,是指在可持续发展理念指导下, 通过技术创新、制度创新、产业转型、新能源开发等多种手段,尽可能地减少煤炭石油等 高碳能源消耗,减少温室气体排放,达到经济社会发展与生态环境保护双赢的一种经济发 展形态。随着环境形势日益严峻,和“低碳”有关的表达也逐渐走进了我们的生活。现在倡 导发展 low-carbon technology(低碳技术),流行 low-carbon lifestyle(低碳生活方 式),通过减少 carbon emission(碳排放),降低 carbon intensity(碳浓度),逐步 建设 low-carbon society(低碳社会)。 industrial reconstructuring 就是指“产业结构调整”,也称为“产业重组”。Industrial structure(产业结构)也就是指各产业的构成及各产业之间的联系和比例关系。从大的方 面划分,industrial structure 可以分为 primary sector(第一产业)、industrial sector(第 二产业),以及 tertiary /service sector(第三产业),而按照资源密集程度则可以划分为 labor intensive,capital intensive,technology intensive industries(劳动密集型、资本密 集型、技术密集型产业)。Restructuring 在这里指“重组”, 通常指抽象的重构,例如系统、 机构、流程等,而在表示具体的“重建”时,我们常使用 reconstruction 这个词。例如:After a few years of active reconstruction, many famous cities rose from the ashes of war.(经 过几年的积极重建后,战争废墟上重新矗立起来了许多名城。) wealth gap between rich and poor 就是指“贫富差距”,这已成为社会中的 hot-button issue (敏感问题) Wealth gap 的不断扩大也激起了人们的 resentment against the rich 。 (仇富心理) 此次调查涵盖了十个不同的 social groups 。 (社会群体) 包括 public servants , (公务员) 以及 self-employed (自由职业者) 在内。 不同代际的人们会产生 generation gap (代沟) 不同性别的人群会产生 gender gap , (性别差异) 言行不一则会导致 credibility , gap(信任差距,缺乏可信性)。金融危机爆发后,各国央行更加关注 foreign exchange gap(外汇缺口)和 savings gap(储蓄缺口)。 income distribution 就是指“收入分配”。近些年来,居民的 disposable income(可支配 收入)有了大幅增长,国家也建立了 minimum wage system(最低工资制度),确保人 民生活。职工还要按规定缴纳 income tax(个人所得税)和各项保险,因此职场人士更关3 心自己的 after-tax income(税后收入)。此外,我国还将转变 economic growth mode(经 济增长模式)、发展 social undertakings(社会事业)、提高 technological self-innovation (技术自我创新),加快发展 emerging strategic industries(战略性新兴产业),使之尽 快成为 mainstay of China's economy(中国经济的中坚力量)。 dual pension scheme 就是“退休金双轨制”。由于公务员、事业单位人员的退休金和企业 退休人员的退休金差距太大,相当于两套退休制度,引起了许多民众的不满。Dual 的意思 是“双的,二元的,双重的”,例如:dual citizenship(双重国籍),dual personality(双 重人格)以及电脑的 dual core processor(双核处理器)等。有关两种制度并存的说法 我们最耳熟能详的莫过于 One Country, Two Systems (一国两制) 还有各种 double-track , mechanism (双轨机制) 例如: , double-track price system (价格双轨制) 与 double-track 。 mechanism 相对应的则是 single-track mechanism(单轨机制)。 censor the Internet 就是指“网络审查”,还可以用 Internet censorship 或 online supervision 来表示。 盖茨在访谈中指出, 所有国家都会在某种程度上 censor the Internet, 例如, pro-Nazi statements (支持纳粹的言论) 虽然在美国被视为 free speech (自由言论) , 但在德国就会受到禁止,而美国也禁止 child pornography(儿童色情)内容在网上传播。 中国目前已成为 cyber attack(网络攻击)的最大受害国,国内的 Internet security(网 络安全)不容忽视。不少用户还成为 phishing(网络钓鱼)的受害者。Hacker(黑客)通 过 implanting malicious programs(植入恶意程序),来 illegally control computers(非法 操纵他人电脑)。仅在去年,中国就有 26.2 万个 IP addresses(IP 地址)受到攻击,有 些成为了 zombie computer(僵尸电脑)。 administrative transparency 意思就是“政务信息透明度”。信息公开是群众知情权的重要 内容,是参与权、表达权、监督权的基础。早在 2007 年初,国务院就通过了《政府信息 公开条例》,这意味着政务信息公开从一般原则性要求正式进入法律体系。这不仅是建设 服务型政府的一个重要举措,而且还可以有效防止腐败滋生。Transparency 在这里指“透 明度”,例如 transparency/transparent liquid 就是指“透明液体”。Transparent 除了表示“透 明的”,还可以用来指“透彻的、坦率的、显而易见的”。Jim 认为他给了我们 a transparent explanation(清晰的解释),但大家都认为这是 a transparent lie(明显的谎言),不再觉 得他是 a boy of transparent honesty(一个非常诚实的孩子)。Administrative 在这里指“行 政的”。例如:administrative regionalization of China(中国的行政区划)、政府的 administrative function(行政职能)。最近政府取消了多项 administrative fees(行政性收 费),减轻了人们的负担。为削减 administrative expenditure(行政开支),今年的政协 会议缩短为九天,并力求节俭和环保。 grassroots community 就是指“基层社区”。Grassroots 这个词大家一定不陌生,直译就 是流行用语“草根”。这种说法始于 19 世纪处于淘金热的美国,当时盛传山脉土壤表层草根 生长茂盛的地方,下面就蕴藏着黄金。后来“草根”一词引入社会学领域,就被赋予了“基层” 的内涵。人们平常说到的一些民间组织,非政府组织等等一般都可以看作是“草根阶层”。 同主流、精英文化或精英阶层相对应的弱势阶层也可以被称为“草根”。要想取得进步就要 temper oneself in grassroots unit 下基层锻炼) 政府出台了多项措施 extend democracy ( , at the grassroots level(扩大基层民主),实行 shift of power to the grassroots(权力下 放),并且提高了 the grassroots teachers(基层教师)的待遇。既然是“基层的”,那就也 是最“基本的、 根本的”。 做事情要找到 a grassroots solution (根本的解决办法) to go back ,4 to grassroots (回到根本上去)。在国际合作中要建立 the grassroots of international cooperation(国际合作的基础)。 start one's own business 意思是“自主创业”, 我们还常用 self-employed 来表示这种意思, 也就是我们平时说的“个体经营者”。And at least the self-employed can choose their own work patterns(给自己打工至少可以选择自己的工作模式)。 最低工资制度表示为“minimum wage system”,另外,关于涨工资方面的表达也有很多, 如涨工资: “salary rise/wage increase ”; 平均工资“average wage/income”; 价格浮动“price fluctuation”。 public hospital reform 就是指“公立医院改革”,其中的 public hospital 就是指“公立医 院”, 与之对应的则是 private hospital (私营医院) 此次实行的改革是一次 pilot program 。 (试点项目) 将极大改进 medical service system , (医疗服务体系) 改善 doctor-patient , relationship (医患关系) 此次改革后, 。 医院将逐步取消 profiting from drugs (药品加成) 。 在职职工一般都参加了 basic medical insurance(基本医疗保险),农村也已建立了 new type of rural cooperative medical care system(新型农村合作医疗制度)。去年,我国还 公布了 essential medicines list(基本药物清单),对部分药品进行限价。在医疗机构中, illegal medical practice(非法行医)将受到严惩。 ID-based ticket booking system 就是指“实名购票制”。所谓火车票实名制是指公民在购 买火车票和乘坐火车时,需要登记、核查个人的真实身份的一种实名制度。Spring Festival/the Lunar Chinese New Year(春节)是我国的传统节日,大部分人都会选择回家 探亲,按照 ID-based ticket booking system,公民购票时需持 recognized identity document(有效身份证件),此举将可以杜绝 ticket scalper(黄牛党/票贩子)的出现。 另外,buying tickets in groups(购买团体票)也需要提供 detailed personal ID information(详细个人信息)。但 high-speed rails(高铁)等 high-end train services(高 端铁路服务)不在此政策范围内。春运期间,我国一直面临严重的 train service shortage (铁路运力不足)。有大批 migrant workers(农民工)和学生在这段时间返乡。据悉,人 们还可以通过 telephone booking system(电话订票系统)进行订票。 housing demolition and relocation 就是我们常说的“房屋拆迁”。Demolition 是“拆毁”的 意思,例如:the demolition of the buildings(建筑物的拆除)。Relocation 的意思是“迁移 至新地点,搬迁”,而随之而来的“重新安置”工作则是 resettlement,在房屋拆迁的过程中, 被拆迁户都应该得到相应的 relocation compensation(拆迁补偿)。现在虽然全国各地 都在进行 housing construction(住宅建设),但是许多人的 housing conditions(居 住条件)还是很差,因为 housing price(房价)是在是太高了,对于那些申请 housing mortgage loan(住房抵押贷款)的人来说,就算勉强付了 down payment(首付),每 个月要交的 monthly installment payment(月供)也不是笔小数目。 inflation expectation 就是指“通胀预期”,就是对未来 inflation rate(通货膨胀率)水平 的一种估计或推断。而 inflation(通货膨胀)则是指货币贬值,物价持续上涨的情况,分 为 demand-pull inflation(需求拉动型通胀)和 cost-push inflation(成本推动型通胀) 两类。如不加控制,就会引发 hyper-inflation(恶性通胀)。与之相对应的则是 deflation (通货紧缩)。5 据报道, 中国经济已出现 V-shaped recovery (V 型复苏) 即将实现 full-year growth target , (全年增长目标)。中央政府也已改变 policy tone(政策基调),经济不仅要改变 investment-led growth(投资拉动型增长)的模式,还要促进 domestic consumption(国 内消费),使经济平稳发展。 credit investigation 就是“征信”,也叫信用调查,指专业化的、独立的第三方机构为企业 或个人建立 credit file(信用档案),依法采集、客观记录他们的信用信息,并依法对外 提供相关 credit report(信用报告)的一种活动。从事这一活动的行业或机构就是 credit investigation industry(征信业)或 credit agency/organization(征信机构)。Credit 在这里是“信用”,常见的还有 credit card(信用卡)、credit limit(信用额度)等相关的表 达。 除此之外, credit 在高等教育体制中还有“学分”的意思, 高校里实行的“学分制”就是 credit system。 high-speed rail 就是指“高速铁路”,也就是“高铁”。根据 UIC 的定义,high-speed rail 是 指运营时速在 200 公里以上的 passenger rail lines(客运专线)。到 2012 年,中国将建 成“四纵四横” high-speed rail network(高速铁路专线网),这是缓解我国铁路运力紧张 的 most effective and environmentally-friendly solution(最有效,最环保的解决方案)。 High-speed rail network 建成后,ticket scalper(票贩子)有可能就成为了历史名词。除 passenger rail lines 外,有些国家的 high-speed rail 还提供 freight service(货运服务), 例如 postal freight(邮政运输)。除铁路外,各国还大力发展其它运输系统来解决交通问 题,例如美国的全国高速公路网:interstate highway system(州际公路系统)。 start-up company 就是“新建公司”,也就是“刚起步的公司”,一般都是 in a phase of development and research for markets(处于发展和市场调查阶段),所以申请在 GEM (Growth Enterprise Market, 创业板市场――专门协助高成长的新兴创新公司特别是高科 技公司筹资并进行资本运作的市场)上市时,需要有 sponsor institutions/representatives (保荐机构/保荐人)推荐。Start-up companies 都会遇到一些 start-up problems(起动阶 段问题) 也需要一定的 start-up costs ,, (开始的花费/开办成本/筹备费用) 有时候, 。 start-up 也可做名词用,例如:It grew from a tiny start-up to a multimillion-dollar corporation. (那 家公司从小小的新公司发展成身家数百万美元的大公司。)在例句中,start-up 的用法等 同于 start-up company。此外,start-up 还可以表示此类 second board 就是股市中的“创 业板”或“二板”,也称为 growth enterprise board (GEB),是指 main board(主板,即各 国主要的证券交易场所)之外的专为暂时无法上市的中小企业和新兴公司提供融资途径和 成长空间的证券交易市场。在创业板市场上市的公司大多从事高科技业务,具有较高的成 长性。与主板市场相比,在二板市场上市的企业标准和上市条件相对较低。 美国的 NASDAQ(纳斯达克)就是 second board 市场的典范。 initial public offering 是“首次公开募股”,简称 IPO,指某公司(股份有限公司或有限责任 公司) 首次向社会公众公开招股的发行方式。 最近是 bear market (熊市) Jim's stocks have , been trapped in the stock market Jim 的股票被套牢了) 但他还是买入了一支 blue chips ( , (蓝筹股,绩优股),并每天关注这支股票的 opening/closing price(开/收盘价)。这家 listed firm(上市公司)最近势头很猛,并给员工配发了 initial share(原始股)。今天这支 股票已经涨到了 10%的 daily limit(每日停板限额),retail / private investor(散户)和 broker/dealer(券商)乐不可支,但仍要谨记:股市有风险,入市须谨慎。6 low-rent house 就是“廉租房”,low-rent housing program 就是“廉租房制度”。跟住房制度 有关的其他表达还有:economically affordable house 经济适用房 housing project for low-income urban residents 安居工程 housing security system 住房保障制度社会主义新农村 socialist new countryside 基本医疗卫生服务”为 basic medical care and health services。与之相关 的词汇有:医药费 medical costs 医疗改革 medical reform 新型农村合作 医疗体制 new rural cooperative medical insurance syste 政治To report assets 就是“申报财产”,如果是向公众“公开财产”则可以用 disclose assets 来 表示,“公开收入”当然就是 disclose income。 Climate financing 就是“气候融资”,指发达国家承诺通过征收碳税(carbon tax)、国际 运输税(tax on international transport service)和金融交易税(financial transaction tax),以筹集资金,帮助发展中国家应对气候变化。在第一阶段的会议中,有关《京都议 定书(Kyoto Protocol)》的第二承诺期(second commitment period)等重要议题都 没有实质性进展。 巴勒斯坦在联合国的 observer status(观察员地位)从 entity(实体)升级到了 non-member state(非成员国),即“观察员国(non-member observer state)”。联合 国在会员国(member state)之外还设有观察员制度,观察员有观察员国、实体和组织。 观察员国在国际组织的有关会议上通常既无发言权(right of speech)也无表决权(right to vote),不能参与实质性的讨论。不过,成为国际组织的观察员国,即是向成为该国际组织 的成员国迈出了第一步。 Cease-fire agreement 就是“停火协议”, 也可以用 truce 来表示, 两个表达均有“暂时停止” 之意。此次巴以停火主要由埃及从中斡旋,“斡旋”一词在英语中可用 broker 或 mediate 来表示, 比如: The truce, brokered/mediated by Egypt, takes effect at 09:00 pm Gaza time on Wednesday(由埃及斡旋的此次停火协议于加沙当地时间周三晚九点开始生效)。以 色列方面同意停止陆海空三方面的 military action (军事行动) 以及 targeted killings (定 点清除);巴勒斯坦方面同意停止向以色列境内 launch missiles(发射导弹),并停止 对边境地区士兵的袭击。 Get-out-the-vote (GOTV)就是指的美国大选中的“动员投票”。对选举前的共和党和民主党 来说,get-out-the-vote (GOTV)是选举活动的一部分,他们会动用各种手段(如电话,邮 件和登门拜访,甚至提供交通方式)来动员选民去投票,为自己的阵营拉票。这里向大家 介绍几个大选中常用的拉票方式:“募款餐会”英文叫 fundraising party,“造势大会”叫 a pep rally。两党都会雇用义工 door-to-door canvassing (挨家挨户拜票),到了选战紧锣 密鼓的阶段则有所谓的 street canvassing(扫街拜票),希望尚未决定投票对象、心意 未定的选民(the undecided voters)能投自己一票的活动, 叫做催票(drum up votes)。 Get out 做动词短语时表示“离开,取出,泄露”,如:The secret got out.(秘密泄漏了。)She managed to get out a few words of thanks. (她勉为其难地说出了几句道谢的话。)在这 里它的意思是选民“走出家门去投票”。 To draft someone into the army 就是“征某人入伍”,“应征入伍”自然就是 be/get drafted into the army。新闻报道中常用 winter conscription 来表示“冬季征兵”,应征入伍的人7 叫 conscripts。从高校招募的 students-turned compulsory servicemen(大学生义务 兵)均可享受一定的 preferential policies(优惠政策),包括 compensation to college tuition fees(补偿学费)、free vocational education for demobilized soldiers(退役 后免费职业教育)等。退役后还统一发放 gratuity(退役金)。 Administrative approval 就是“行政审批”,此次调整 remove(取消)、hand down(下 放)以及 merge(合并)了国务院部门的 314 个行政审批项目,是 administrative examination and approval system reforms(行政审批制度改革)的最新举措。此次涉 及的审批项目主要集中在 investment and social projects(投资和社会项目),尤其关 注 real economy(实体经济)、 small- and micro-sized enterprises(小微企业)、 以及 private investments(个人投资)领域。 新规中对 running red light(闯红灯)和 blocking or defacing license plates(遮挡、 污损号牌)等行为的 point penalty (扣分处罚) 从之前的 3 分提高到 6 分;drunk driving (醉驾)的客货车司机将面临 lifetime ban(终身禁驾)。Newly qualified drivers(新 司机)上高速必须由三年以上驾龄的司机陪同,一旦发生 fatal accident(致命事故)将 追究 license-issuing authorities(发证机关)的责任。 White paper 就是“白皮书”,是政府、议会等公开发表的有关政治、经济、外交等重大问 题的文件。“司法改革白皮书”就是 white paper on judicial reform。司法改革白皮书包括 维护社会公平正义(maintaining social fairness, justice)、优化司法职权配置 (optimizing the structure of the judicial organs and allocation of their functions and power)、加强人权保障(improving the protection of human rights)、提高司法 能力(strengthening judicial organs' capability in maintaining social justice)等内 容。 Hidden danger 就是“隐藏的危险”, 即“安全隐患”。 近几年, 发生在不少城市的 road cave-in (路面塌陷)falling glass curtain walls 玻璃幕墙跌落)falling advertising billboards 、 ( 、 (广告牌跌落)、flooding caused by antiquated and underdeveloped drainage systems(老旧落后排水系统导致的积水洪灾)等事件都属于城市安全隐患。专业人士指 出,虽然很多城市都建立了 early warning system(预警系统)和 emergency response systems(应急系统),但真正应该关注的是如何 eliminate the hidden danger(消除安 全隐患)。 Traffic Performance Index 就是“交通指数”,是通过北京街头的 4 万余辆出租车实时回传 的地理位置信息和车速, 最终测算出来的。 英语中描述“交通拥堵”的词有 traffic jam、 traffic congestion 以及 heavy traffic 等, 拥堵情况多出现在 morning/evening rush hour (早、 晚高峰时段)以及节假日之前的 inbound and outbound travel season(进出城旅游季) 期间。为了缓解道路交通压力,北京市呼吁市民尽量选择 public transport(公共交通) 出行, 对私家车先后实行了 license-plate lottery 车牌摇号) traffic restrictions based ( 和 on the last digit of license plate numbers(尾号限行)政策,另外,还考虑对车辆收取 congestion fee(拥堵费)。 Aircraft carrier 就是“航空母舰”,是一种可以实现飞机起降的 warship(军舰),其角色 相当于一个 seagoing airbase(海上空军基地)。有了航母,naval force(海军)就可 以在不依赖当地军事基地的情况下在世界范围内 project air power(部署空中力量)。航8 空母舰分为 fixed wing aircraft(固定翼航空母舰)和 rotary-wing aircraft(直升机航空 母舰),以搭载不同起飞方式的飞机。 Free passage 就是“免费通过”, “免收通行费”在英语中有好几种表达方式, be exempted 如 from road tolls, scrap toll charge, give free passage, 以及 go toll-free 等。该政策 面向的是 passenger cars with seven seats or less(七座及以下小型客车)。据交通部 门预计,十一黄金周期间,各地高速路的 traffic flow(交通流量)将明显上升。交通部门 正在制定 contingency plans(应急方案)以应对 traffic jam(交通拥堵)等问题,高速 收费口均设置 special lane (专用通道) 供小客车免费通行, 同时还将提前摆放 road signs (路牌)提示并引导司机通行。 Military drill 就是“军事演习”。近期举行演习的包括南京、济南、成都、广州四个 Military Command Area(军区),分别进行了 live-ammunition drill landing combat troops (作战部队登陆实弹演练)和 amphibious landing drill(两栖登陆演练)。演练模拟了 一系列场景, 包括 infiltrating an uninhabited island (潜入无人岛) fighting in various 、 settings on the island(岛上各场景作战)、clearing land mines (清理地雷)以及 occupying an enemy command site(占领敌方据点)等。这一系列军演主要是为了演 练 joint-operations capability (联合作战能力) 海军 landing craft 登陆舰) combat 。 ( 和 vessels (战斗舰) 空军 ground attack aircraft 强击机) bombers 、 ( 、 (轰炸机) fighter 和 jets (战斗机) 以及 ground force's aviation wing , (陆军空战队) attack helicopters 的 (武装直升机)等均在军演中发挥了重要作用。 All-boys class (男生班) 的开设是上海八中的一个 experimental program (实验项目) , 意在解决男生在中学阶段遭遇的 boys crisis(男孩危机),即在 academic performance (学习成绩)方面 boys are outperformed and overshadowed by girls(女生总是优于 男生,即“阴盛阳衰”)的状况,同时帮助男生 cultivate masculinity(培养阳刚之气)。 男生班的教学方法和课程都是根据男生的 psychological and physiological characteristics(心理和生理特点)设置的,避免使用 rote memorization(死记硬背) 等方法,帮助男生 develop his special talents to the utmost(充分发挥自己的特长)。 Standard stationery (统一文具) fingerprint identification instrument 指纹识别仪) 和 ( 都是为了能够验明考生的身份,防止学生 cheat(作弊)。除此之外,各地考场还将配备 metal detector(金属探测器)以防止 high-tech telecommunications equipment for cheating(用高科技通讯设备作弊)。近几年,不少国家级考试都被曝出 cheating scam (作弊)、identity theft(冒名顶替),以及 exam leak(考试漏题)等新闻。 公务员的 causes of stress(压力来源)主要有:heavy workloads(工作量大), overwhelming responsibility (工作责任多) high public expectations , (公众期望高) , lack of opportunities for promotion(晋升机会少)以及 incessant scrutiny(无休止 的监督检查)另外, 。 intense workplace competition (职场竞争激烈) decline in public 和 trust(公众信任度降低)也是导致公务员压力增加的原因。 中国政府对日本政府“购买”钓鱼岛的决定做出了坚决的回应,于周一公布了钓鱼岛及其附 属岛屿的领海基点和基线。Territorial coordinates 指“领土坐标”,是由 base points(基 点) 连成的 baselines (基线) 组成的, 能精确标示国家边境。 “领海基线”就是 territorial sea baseline。中华人民共和国领海基线采用直线基线法划定,由各相邻基点之间的直线连线9 组成。基线里面向陆地一侧的水域就是内水(internal waters),向海的一侧首先是领海 (territorial waters),后面还会有专属经济区(Exclusive Economic Zone)和大陆架 (the Continental Shelf)等各种管辖海域。同时,中国政府还宣布将对钓鱼岛及其附属 岛屿开展 normalized surveillance and monitoring(常态化监视监测)。 香港特区行政长官梁振英表示,政府愿意与各界进行沟通,也无意通过德育及国民教育对 学生进行“洗脑”。Moral and National Education 就是“德育及国民教育”,旨在通过持续 学习对学生进行以下方面的培养:development of moral qualities(道德品质的培养)、 development of a positive and optimistic attitude(培养积极乐观的态度)、 self-recognition(自我认同)、recognition of identity(身份认同)、practice(鼓励 实践)。香港特区居民近期发起的 hunger strike(绝食)和 class boycott(罢课)等活 动都呼吁 withdrawal of MNE (取消德育及国民教育) 特区行政长官表示, 。 就是否 scrap the subject(取消该课程),there are still many possibilities to be discussed(仍有 很大讨论空间)。 重庆市原副市长、公安局原局长王立军涉嫌徇私枉法、叛逃、滥用职权、受贿犯罪一案, 已由成都市人民检察院提起公诉。公诉的四项罪名分别为徇私枉法(bending the law for selfish ends)、叛逃(defection)、滥用职权(abuse of power/power abuse),以 及受贿(bribe-taking)。检察机关指出,王立军在履行职务期间,without the approval of authorities (未经批准)或 forging approval documents(伪造批准文件),非法使 用 technical reconnaissance measures(技术侦察措施)。 本周一,有消息称,广州市一位区级干部因涉嫌殴打空姐一事已被停职。这位官员为屡被 提及的职务分别为越秀区委常委以及 political commissar of the Yuexiu Armed Forces Department(越秀区武装部政委),被殴打的“空姐”可以用 air attendant、air hostess 以及 stewardess 来表示。 飞机上的“空乘人员”多用 flight attendants 或 cabin crew 表示。 双方因为方大国 carry-on luggage (随身行李) 的放置而产生矛盾, 进而方大国一方 have a brawl with the air attendant(与空姐发生了肢体冲突)。To suspend someone from one’s post 就是“停职”,多用被动的形式表达“某人被停职”。另外,suspend 也用于学校对 学生的处分,表示“停学”,如:John was suspended for a year from school after cheating in final exam.(约翰因考试作弊而被停学一年。) 湖北省公安厅新闻发言人黄庭松称,熊(毅)来自该省十堰市,在广东做生意。他已经承 认自己编造有关机上炸弹的信息及拨打威胁电话的事实。 这位犯罪嫌疑人拨打的“恶意威胁 电话”在英文里叫 hoax call。Hoax 的中心意思就是欺骗,主要通过 fabricate story(编造 故事) trick others 来 (戏弄别人) 或者 threaten people (威胁别人) 如: series of bomb 。 A hoaxes has disrupted Christmas shopping in the city centre.(一系列炸弹假警报扰乱了 市中心的圣诞节购物活动。)公安部门表示,该犯罪嫌疑人将面临 criminal and civil liability 刑事和民事处罚) 同时, ( 。 各大城市的机场也提高了 safety-inspection standards (安检级别),确保 air traffic safety(航空运输安全)。 本周四, 中国宣布将重大疾病纳入全国医保报销范围, 以防止因病致贫情况的发生。 Critical illness 指“重大疾病”,critical illness insurance program 就是“重大疾病保险”。虽然目 前的 basic healthcare insurance system(基本医保体系)和 new rural cooperative medical care system(新农合医保体系)已经覆盖了全国 95%的人口,但在遇到重大疾 病时,人们的 medical expenditure(医疗费用)负担仍然很重,不少家庭甚至 fall into10 poverty because of illnesses (因病致贫) 意见指出, 。 政府将通过招标方式选择 qualified commercial insurers(符合条件的商业保险机构)承办大病险。各地政府可按照当地情 况制定 fundraising(筹资)、reimbursement(报销)等细则。 8 月 28 日,国内百余名学者联名写举报信,送至新闻出版总署和国家语言文字委员会。该 举报信称,商务印书馆第 6 版《现代汉语词典》收录“NBA”等 239 个西文字母开头的词语, 违反了《国家通用语言文字法》等法规。请看《中国日报》的报道:The scholars, including linguists and senior reporters, said the inclusion of words such as the basketball league &NBA& and &PM2.5&, a measure of air pollution, violated regulations covering the Chinese language, including the Law on the Standard Spoken and Written Chinese Language.包 括语言学家以及高级记者在内的这些学者表示,收录 NBA 以及 PM2.5(测量空气污染的 一个指标)等词语违反了《国家通用语言文字法》等汉语语言法规。Inclusion of words 就是“词语收录”。这些学者在 letter of complaint(举报信)中指出,收录这类词语会 endanger Chinese language and culture (危及汉语语言和文化) 同时也是为 cultural , immersion(文化渗透)偷开了一扇门。其实,汉语中有很多词都是 borrowed words(外 来语),通过直译(literal translation /word-for-word translation)、意译(free translation)、音译(transliteration)以及改译(explaining translation)等翻译手法 译成汉语。不过,由于 cultural communication(文化交流)的增加,不少英文缩略词也 日渐被大众多接受并广泛使用。 日前首次提交全国人大常委会审议的旅游法草案明确规定:旅行社组织、接待团队旅游不 得指定购物场所,不得强迫或者变相强迫购物,不得安排另行付费的旅游项目。请看相关 报道:The draft law sets operating standards for travel businesses and scenic areas, and prohibits travel agencies from forcing tourists to purchase goods.该草案设定了旅游行 业和景点的运行标准, 同时禁止旅行社强迫游客购物。 Force tourists to purchase goods 就是草案禁止的“强迫购物”,即 forced shopping。草案还针对 free tour(零团费)和 incentive tour(负团费)旅游经营模式做出规定,旅行社不得以低于成本的价格招揽、组 织、接待旅游者。同时要求 package tour(跟团旅游)项目应签署 fixed-price contracts (固定价格合同), 明确交通、住宿、 餐饮等旅游服务的安排和标准。 scenic spots(景 在 点)运营方面,草案规定景点门票要遵守政府 pricing system(定价机制),门票价格变 动要提前 6 个月公示。另外,景点还要 control the maximum number of tourists(控制 游客人数上限),以保证游客安全。 钓鱼岛 territorial row (领土争端) 最近在中国不少城市引发了 anti-Japanese protest 反 ( 日游行) 不过, 。 这样的“抢国旗”事件被很多媒体称为 blind patriotism (盲目的爱国主义) , 不但不能对解决争端起到任何积极作用,反而会 damage China’s global image(损害中 国在国际上的形象)。 8 月 26 日,陕西延安和四川广安分别发生客车与货车追尾事故,总共造成 48 人死亡。两 起事故引起各界对客车安全运营的关注。Two traffic accidents claimed the lives of 48 people on Sunday, renewing concerns over the safety of overnight buses and vans carrying children.周日发生的两起交通事故导致 48 人丧生,再次引发人们对于卧铺客车和 搭载儿童车辆安全的关注。Overnight bus 也叫 sleeper bus,就是陕西延安事故中涉及 的“卧铺客车”。这种客车为 double-decker bus(双层客车),因为是 long distance bus (长途客车),乘客需要在车上过夜,所以也叫 overnight bus。“追尾”多用 rear-end 表11 示, 比如: The truck was rear-ended by a sleeper bus. 那辆货车被一辆卧铺客车追尾了。 ( ) “追尾事故”则可用 rear-end collision 来表示。 24 日 5 时 30 分许,位于哈尔滨市区的阳明滩大桥引桥一段横梁发生垮塌,目前已造成 3 人死亡 5 人受伤。事故原因和责任正在进一步调查中。此次大桥垮塌事故是自去年 7 月以 来全国范围内发生的第六起,前两次分别发生在北京和杭州。事故原因多为工程质量不合 格以及超载。 Bridge collapse 就是“桥梁垮塌”, 此次事故中垮塌的部分是大桥的 approach ramp(引桥横梁),导致四辆大货车 plunge off the bridge(坠桥)。此前发生的桥梁 垮塌事故多由 shoddy construction(工程质量不合格)以及 over-loading(超载)导致。 质量低劣的工程多被称为 jerry-built project (豆腐渣工程) 这里的 shoddy construction , 也可理解为“豆腐渣工程”。 8 月 19 日,国内不少城市都举行了规模不同的反日游行活动。有些城市的游行活动比较平 和,但一些城市却出现了打砸日系车、日本餐馆等暴力行为。这样的“爱国”行为引发不少 人的讨论。 Anti-Japanese protests 就是“反日游行”, 人们呼吁 the defense of China's territory (捍 卫中国领土)、calling for a boycott of Japanese products(号召抵制日货)。不少媒 体发表评论称,to express patriotism peacefully(用和平的方式表达爱国主义)无可厚非, 但是一些城市却出现 irrational or violent behavior(不理性的暴力行为),这样 blind patriotism(盲目的爱国主义)只会导致 the loss of property belonging to Chinese compatriots(本国同胞的财产遭受损失),同时 damage the country's global image (有损国家在国际上的形象)。 近日,湖南永州的唐慧女士因“闹访”被劳教一案引发全国舆论空前关注,劳教制度也引起 社会各界的诟病。来自北京、广东、河南、湖南、山东等 10 个省市的 10 位律师,联名致 信司法部和公安部,建议对劳教制度进行调整。知名律师加入声讨大军,要求国家对劳教 制度进行改革。劳教制度可以在未经审判的情况下对犯罪嫌疑人做出强制劳动处罚。 Re-education through labor 就是“劳 (动) (养) 教 ”的英文说法, 这是一种 administrative punishment(行政处罚),无须法院审判定罪即可 deprive freedom of a suspect(限 制嫌疑人人身自由)、re-educate suspect through forced labor(通过强制劳动进行再 教育)。十位律师对公安部和司法部发出 open letter(公开信),称劳教制度的 intransparency (不透明性) lack of supervision(缺少监督) 和 会导致 abuse of power (权力滥用)。 日前有媒体称广电总局将对电视剧提出六条意见,包括革命历史题材要敌我分明、不提倡 网络小说改编,网游不能改拍等。8 月 10 日,广电总局电视剧司副司长王卫平对此予以否 认。Guidelines restricting the making of six genres of TV serials 就是指“六类电视剧 拍摄的限制性意见”,简称为 TV serials restrictions(电视剧限令)。之前报道所说的限 令包括:revolution-themed TV series clearly distinguish between friend and foe(革 命历史题材剧要敌我分明)、serials in a modern setting cut down excessive displays of family conflicts(现代剧不能无限制放大家庭矛盾)、serials adapted from online novels are &not encouraged& 不提倡网络小说改编) remakes of foreign serials and ( 、 serials based on online games are banned(境外克隆剧和网游改编剧均被禁止), serials featuring business competition should show appropriate value orientation (商战剧要注意价值导向)等。广电总局电视剧司副司长王卫平对此予以否认,并称广电12 总局的建议是 to control quantity and improve quality(调控数量,提升质量)。此前, 广电总局曾发布 cutback on TV entertainment(限娱令)和 TV commercials ban(限 广令),对各电视台播放娱乐节目和商业广告的时间和数量做出限制性规定。 随着中国官方不断加大力度追踪潜逃犯罪嫌疑人,一名潜逃在外七年有余的嫌犯于近日向 警方自首。Fugitive suspect 就是指“潜逃疑犯”,a fugitive is someone who is running away or hiding, usually in order to avoid being caught by the police(fugitive 就是躲避警 方抓捕的“逃犯”),而 suspect 则指涉嫌犯下某个罪行的“嫌疑人”。如果说某个犯罪嫌疑人 “在逃”就可以用 at large 来表示,比如:the suspect is still at large(那个嫌犯仍然在逃)。 Turn oneself in 就是“自首”,如果是被抓的嫌疑人将别人“供出来”则可以用 give away 来 表示,如:He gave away the name of the chief culprit. (他供出了主犯的名字。) 卫生部近日就《加强公立医院廉洁风险防控》征求意见,规定“患者入院时进行医生不收?红 包?、患者不送?红包?双向签字,协议书纳入病案管理”。此举引发社会热议。Doctors and patients will be required to sign an agreement before treatment in which the doctor vows he or she will not ask for money, and the patient vows he or she will not attempt to hand over bribe money.医患双方须在就诊前签署协议,医生保证不向患者索要红包,患者保证 不向医生送红包。上述报道提到的协议就是 hongbao stipulation(红包协议),也可以 称作 anti-bribery agreement,该协议签署后会保存在患者的 medical records(医疗档 案)中。该意见公布后引发了 mixed reaction(各种不同反应)。有人说这样的协议是 more symbolic than realistic(形式意义大于实际意义),因为收送红包从来都是 under-the-table practice(暗箱操作行为),没有人会公开告诉别人的。另外也有人表示 是因为医生收入太低,才会导致红包盛行。为此,北京市一些今年大幅提高医生的 consultation fee(治疗费),以帮助医生增加收入。 百度职业道德委员会于 8 月 1 日给 1.6 万多名员工发邮件,称有四名员工按其他公司要求 在论坛上进行有偿删贴操作。To make money by deleting posts 就是“收费删贴”或“有偿 删贴”的英文表达,相关英文报道中还用 accept bribes to delete posts 或 online posts deletion for payment 来表示“有偿删贴”。既然提到 online forum(网上论坛),我们就 来说一说跟论坛相关的各种词汇。 “管理员”是 administrator, “版主”为 moderator, “主题贴” 是 thread,后面的“跟贴”就是 post。 北京市政府新闻办通报, 已经确认身份的 66 名遇难者中有 5 人为因公殉职。 上文中 perish in the line of duty 就是“因公殉职”的英文表达,perish 是比较正式的词,一般情况下可以 直接用 die 来替代;另外,也可以用 be killed in the line of duty 来表示,如:The police officer was killed in the line of duty during a criminal investigation.(那名警官在进行一宗 刑事案件调查时因公殉职。其他 61 位遇难者的死亡原因有: (drowned)电击 ) 溺水 , (electric shock),房屋倒塌(collapsed buildings),泥石流(flood debris),创伤性休克 (trauma-induced shock),高空坠物(falling objects)以及雷击(lightning)。 本周三,王安顺被任命为北京市副市长、代理市长。上面的报道中,acting mayor 就是“代 理市长”,acting 通常指 serving temporarily especially as a substitute(临时顶替某人行驶 职责),如 He is temporarily acting for her in that post.( 他是暂时代理她的职务)。在 政治领域常见的另一个与 acting 意思相近的词是 caretaker,这个词通常指过渡时期的掌 权人和组织,例如 caretaker cabinet(过渡时期的内阁),caretaker government(旧13 政府已下台、新政府产生前的看守政府)。另外,interim 也表示“临时的,过渡时期的”, 表示“过渡政府”时也可用 interim government。 geological disaster 就是“地质灾害”,发布此类预警的系统就是 geological disaster warning system (地质灾害预警系统) 由四种颜色代表不同的预警级别, color-coded , 即 warning system(颜色预警系统)。颜色预警共有四个级别,由低到高分别为 blue alert (蓝色预警)、yellow alert(黄色预警)、orange alert(橙色预警)、red alert(红色预 警),是根据 precipitation intensity(降水强度)来设定的。我们来说说天气预报中的 各种“雨”:flurry(阵雨)、drizzle(小雨)、moderate rain(中雨)、rainstorm(暴雨)。 降雨可能导致的地质灾害有:mudslide(泥石流)、cave-in(崩塌)、landslip(滑坡)、 soil sink(地面塌陷)等。 waterlogged vehicles 就是指“涉水车辆”,waterlogged 多形容被水完全浸透并且出现积 水的情形,如:waterlogged farmland(水涝地)。车辆损坏后向保险公司“理赔”可以用 make insurance claim 来表示,而保险公司“赔付”则是 settle claim。我们来说说几种常 见的 automobile insurance(机动车保险):automobile liability insurance(机动车 责任险) third party liability insurance , (第三方责任险) automobile physical damage , insurance(车损险),mandatory liability insurance for traffic accidents of motor vehicles(交通事故责任强制保险)。在美国,“涉水险”一般包括在 comprehensive insurance(综合险)中,除水淹外,该险种还包括由火灾、飓风、盗窃、冰雹、街边砸 抢等导致的车辆损坏。 gun control 就是“枪支管控”, 很多人都认为实行严格的枪支管控就可以减少 gun violence (枪支暴力)事件的发生。美国的 gun culture(枪文化)一直备受瞩目,它宣扬每个人 的 gun rights (持枪权) 着重强调 gun advocates , (持枪拥护者) 将枪支用作 self defense (自卫)、hunting(狩猎)以及 target shooting(打靶)工具的合法权利。常见的枪支 种类有:pistol(手枪)、rifle(步枪)、revolver(左轮手枪)、air rifle(气步枪)、 shotgun(霰弹枪)以及 machine gun(机枪)。 Make an appointment 就是“预约”,这里的“离婚预约”就是 divorce appointment。“与某 人预约”则可用 make/fix an appointment with somebody 来表示。例如:I made an appointment with my dentist for 4 pm today. (我今天下午四点约好要去看牙。)过去, 两个人不管结婚还是离婚都需要各自的单位出具 letters of introduction(介绍信),civil affairs bureau(民政局)才会给办理 marriage/divorce registration(结婚/离婚登记)。 如今,很多城市都已经 simplify the divorce procedure(简化离婚程序),getting a divorce on impulse(冲动离婚)的情况也屡见不鲜。离婚后又“复婚”可以用 remarry someone 或 restore a marriage 来表示。“剩男剩女”翻译成 leftover women and men,带有明显的贬义,因为 leftover 一词的 意思是“吃剩的食物,残羹剩饭”,不过中文原词也是带有贬义的。“剩男剩女”指的是大 龄未婚男女青年, 因为到了婚嫁年龄却还单身, 所以被认为是“剩下了”。 那些接近 expiry date 的“准剩男剩女”也有一个称号,就是 doomed single(必剩客)。不过,如果我 们将一个二三十岁的大姑娘称为 leftover woman,相信谁听了都不乐意。国外一般将 大龄女青年称为 3S lady,也就是 Single(单身)、Seventies (大多数生于上世纪七十 年代)、Stuck(被卡住了,即在寻找伴侣的路上被卡住了)。也有人用 SAS 来形容“黄金 剩女”,即 single(单身)、attractive(迷人),successful(成功)。14 另外,在英语口语中也会用 on the shelf 这个短语来表示女子过了适婚年龄依然未能 嫁出去的状态。例如:Why is the hello girl still on the shelf? (为什么这个女接线员 还没嫁出去?) border control 指“边境控制”,指各国所采取的用以监控和管理各类出入境行为的措 施,主要体现在 immigration control(移民控制)方面。现任英国首相卡梅伦在竞选 期间就提出要大大降低英国的 net annual migration (年度净移民数) 即 immigrants , (入境移民)减去 emigrants(出境移民)的人数。另外,联合政府还宣布取消 post-study work visa(毕业生就业签证,简称 PSW)。在 family migration(家庭 移民)政策方面,他们针对 non-EEA(European Economic Area) applicant(非欧 洲经济区申请人)提高了保证人的 minimum income threshold(最低收入门槛)。 self-service library 就是“自助图书馆”,self-service 指顾客自行取用、自己服务自己 的情形,比如:self-service restaurant(自助餐馆),self-service grocery(自选 杂货店)等。据介绍,这些自助图书馆都位于北京 highly populated areas(人口密 集的地区),提供 24-hour service(24 小时服务),极大方便了读者。那么我们借 此来回顾一下图书馆借还书的常用表达吧。“借书”为 borrow a book,“还书”为 return a book; 如果有本书在到期时还没看完, 想“续借”就可以说 I want to renew this book。 询问“借期”则可以说 How long can I keep this book。 run aground 就是“搁浅”,指船只进入过浅水域致其不能行驶的状况;而 refloat 就是 帮助搁浅的船只重新浮在水上,即“脱浅”,常见用法为 refloat a grounded boat(使 搁浅船只脱浅)。中菲之间的 Huangyan Island standoff(黄岩岛僵局)已持续数月, 对于此次护卫舰搁浅,也有猜测说 the frigate's stranding was planned(该护卫舰 是故意搁浅)。中方对此予以否认,菲方也表示不会 lodge a diplomatic protest(提 出外交抗议),称在此事件中未见中方有 ill-intentions(不良动机)。 judicial sale 就是“司法拍卖”,也可用 judicial/court auction 来表示,指人民法院将 查封、扣押、冻结的被执行人财产(sealed, seized and frozen assets of the defendant),在被执行人逾期不履行义务时,依法以公开竞价的方式卖与出价最高的 竞买人,并用所得金额清偿债务的执行行为,是人民法院执行中的一种强制处分措施。 很多网民都认为通过淘宝这样的 third-party platform(第三方平台)进行司法拍卖能 够 increase transparency (提高透明度) 并且 prevent under-the-table operations (杜绝暗箱操作);而欧阳树英则指出 Taobao is not a qualified auctioneer(淘宝 不具备拍卖资质),这样做会 disturb the market order(扰乱市场秩序)。 overspend 就是“超支”, 即花费超过预算, 类似用法还有 overspend one's income (入 不敷出) “三公”即“公务招待、 。 公车、 及因公出国”, 英文用“official receptions, vehicles and overseas trips”来表示。新条例规定须将三公消费纳入预算,超支或是 misappropriates funds from other budget items(挪用其他预算资金)用于三公消 费的官员可能面临 demotion(降级)或 removal from post(撤职)处分。在公车使 用方面,条例规定不得 retain more official vehicles than the allowed quota(超编 制配备公务用车)、不得 spending more than allowed on official cars(超标准配备 公务用车)、不得为公务用车增加 high-grade configuration(高档配置)或者豪华 interior decoration(内饰)等。15 carry-on luggage 就是随身携带行李,即可随身携带上飞机的行李,与之相对的是 checked baggage (托运行李) 此次 hijack 。 (劫机) 事件后, 很多地方都提高了 security level(安检级别),用 explosive detector(爆炸物检测器)对行李进行检测,广州深 圳等地机场甚至为去乌鲁木齐的航班开设了 exclusive channel of security checks (专用安检通道)。为了尽量缩短安检时间,在打包行李时,一定要注意是否意外携带 了 prohibited/forbidden items(违禁物品),并注意机场的 liquids restriction(液 体限制)。表示“行李”的意思时,luggage 也能用 baggage 来代替,常见固定用法如下: 航空公司规定的 baggage allowance(免费行李重量限额),超过重量限额的 excess baggage(超重行李),下飞机后需要去 baggage carousel(行李传送带)上领回托 运行李,领取行李的地方也叫 baggage claim area。 teachers' code of morality 就是师德,即教师和一切教育工作者在从事教育活动中必 须遵守的 code of ethics 道德规范)在上面的新闻中, 实名举报张大同以 physical ( 。 学生 examination(检查身体)为由对学生进行 molest(猥亵) 。Code of morality 是指“道 德规范”, 也叫 moral code, 常见的 work ethic (职业道德) 还有医生须遵守的 medical morality (医德) Code 在这里表示“准则、 。 法规、 行为规范等”, 类似的用法还有 traffic code(交通规则)、dress code(着装要求)、sanitary code(卫生法规)等。Code 这个词也可表示“代码、密码”,如超市商品上的 bar code(条形码)及拨打电话时拨的 area code(区号)等。Code 还可表示计算机中的编程“代码”,如 binary code(二进 制代码)及 order code(指令码)等。 parental leave 就是“育婴假”,很多国家都将育婴假作为一种 employee benefit(员工 福利),为员工提供 paid or unpaid time off work(带薪或无薪假期)以方便他们照 顾孩子。跟孩子相关的假期还有 maternity leave(产假),paternity leave(陪产假, 即妻子在享受产假期间,男方享受的用来照料对方的假期)、及 adoption leave(收养 假, 收养孩子的假期) 家庭生活是人们生活中很重要的一部分, 。 保持 workClife balance (工作生活平衡) 有利于提高员工“幸福感”。 一些公司设有 paid family leave (探亲假) 鼓励员工多花些时间与家人在一起。 工作中常见的假期还有 sick leave (病假) annual 、 leave(年假)、casual leave(事假)、marital leave(婚假)等。 contractor 就是“劳务派遣工”,即 labor dispatching company(劳务公司)派到相应 工作单位的劳动者。Contractor 常见的意思是“(建筑工程等的)承包商“;承包修建全 部大楼、道路、或其他设施的叫 general contractor(总承包商),签订合同分担总承 包商部分工作的叫 subcontractor (分包商) 劳务派遣中, 。 劳务派遣机构是 employer of record(名义雇主),而劳务排遣中的接收单位则被称为 worksite employer(现 场雇主)。劳务派遣其实就是 employee leasing(雇员租赁),它最显著的特征就是 劳动力的雇用和使用分离。跟 regular employee(正式员工)相比,劳务派遣工一般 工资较低,享受的 benefit(福利) 也较少,在 draft revision(修订草案) 中增加 equal pay for equal work(同工同酬)条例对于保障劳务派遣工权益很重要。 deep-sea technology 就是“深海技术”,指对深海环境和资源的调查、勘探和开发利 用技术。而 deep-dive technology 就是“深潜技术”,指在深海环境利用 deep-diving submersible(深潜器)进行水下考察、海底勘探、海底开发和打捞、救生等任务的 技术。在三位 astronauts(航天员)完成神州九号与天宫一号 manual docking(手 控对接)的任务时,三名 oceanauts(潜航员)也随着“蛟龙”号来到 7020 米的海底,16 为 scientific research(科学研究)和 peaceful exploration(和平开发)海底资源 提供有效数据和技术支持。 Chinese Exclusion Act 就是“排华法案”, 该法连同其它 discriminating laws(歧视性 法案)一起,禁止华人在美拥有房产、禁止华人与白人通婚、禁止华人妻子儿女移民美 国p禁止华人在政府就职等。该法案产生的背景是 First Transcontinental Railroad (太平洋铁路)修建完成之后,大批华工涌入美国城市,很多白人认为肯吃苦、工资低 的中国人抢了他们的饭碗,反华情绪日益猖獗。18 日的道歉的是过去 25 年来两院共同 通过的第四个 resolution of regret(道歉决议)。类似排华法案的政策还有澳大利亚 的 White Australia Policy(白澳政策),该政策只允许白人移民流入澳大利亚,当时 很多华人忍受不了欺压,被迫离开澳大利亚。19 世纪末美国和欧洲殖民主义国家煽动 对亚洲民族,尤其是对中国偏见还有一个用语,Yellow Peril(黄祸),这个说法被认 为是 China threat theory(中国威胁论)的前身。这种 anti-Chinese sentiment(反 华情绪)是指对中国、中国人、海外华人或中国文化讨厌或是恐惧的一种情绪,也被称 为 Sinophobia(反华、恐华)。 forced abortion 就是“强制引产”, 在这儿 abortion 是指人工 terminate pregnancy (终 止妊娠),也可称作 induced abortion。我国现行的 family planning policy(计划生 育政策)规定,引产只能在征得孕妇的 written consent(书面同意)下进行,且要坚 决杜绝 late-stage abortion(大月份引产)。“超生人口”英文表达为 extra births。与 abortion 之相对的是 spontaneous abortion(自然流产),也叫 miscarriage,是指 gestational age(胎龄)不足 28 周、胎儿体重不足 1000g 而终止妊娠,其中在妊娠二 十周以后流产,称为 preterm birth(早产),胎儿有可能存活。常见的自然流产种类 还有 threatened abortion(先兆流产)、recurrent pregnancy loss (习惯性流产) 等。 reserve astronaut 就是“航天员候选人”,reserve 在这儿意为“储备的、备用的”,例如: a reserve supply of food(食物供给储备)。Reserve 在金融术语中表示“储备金”, 如 forex reserve pool(外汇储备库);这个词用在足球比赛中还可表示“替补的”,如 reserve player(替补队员)。选拔航天员候选人十分严格,有 body odor(体臭)、 bad breath(口臭)、chronic sore throats(慢性咽炎)、ringworm(癣), cavities (蛀牙)等普通疾病的都算不合格。另外,航天员候选人的家人也得出示证明其无 contagious disease(传染病)的 clean bill of health(健康证明)。 Smart Defense 就是“巧防御”, 其主要内容是由北约负责协调, pooling resources and capabilities(整合各成员国的资源和能力),通过合作来实现互补,在整体上保证北 约的实力。此次峰会上,北约公开了一些跨国项目,例如组建 interim ballistic missile defense capability(临时弹道导弹防御能力)、部署 Alliance Ground Surveillance system(联合地面监视系统)、以及扩大波罗的海上空的 air policing mission(“空 中警察”任务)等。美国国务卿希拉里曾在 2009 年提出 smart power(巧实力)的概念, 即综合运用美国外交的各种政策工具,包括经济、军事、政治、法律和文化等各种手段, 恢复美国的 global dominance(全球领导力)。“巧实力”的实质是 hard power(硬实 力) soft power 和 (软实力) 的结合。 Smart 这个词还可以表示“智能的”, smart missile 如 (智能导弹)和 smartphone(智能手机)等。17 chemical castration 就是化学阉割,是对男性强奸罪犯注射 female hormones(雌性 荷尔蒙) 药物或 anti-androgen drugs (抗雄性激素药物) 使其 reduce libido/sex drive (降低性欲),这种治疗方法也叫化学去势(Androgen Deprivation)治疗法,正常 情况下,停止用药之后,罪犯的正常性功能可以恢复。与化学阉割相对的是 surgical castration(物理阉割)。将被实施化学阉割的朴姓罪犯是一名 pedophile(恋童癖), 他在 1984 年至 2002 年对年龄 13 岁以下儿童实施四起强奸或 attempted rape(强奸 未遂)。恋童癖是 paraphilias(性反常行为)的一种,与之相对的是 gerontophilia (恋老人癖)。常见的性反常行为还有 algolagnia(性虐狂)和 exhibitionism(暴露 癖)等。 Diamond Jubilee 就是“钻石庆”,即 60 周年纪念。以前人们在纪念结婚周年的时候, 会互赠礼物,结婚时间越长,赠送的礼物也越贵重,后来人们就用礼物来指代结婚的年 份,例如结婚五十周年称为 golden wedding(金婚)、结婚一周年为 paper wedding (纸婚)等。这种称呼也适用于其他的纪念日,此次“钻石庆”就是纪念英国女王 accession to the throne (登基) 周年的。 60 其他重要的纪念日还包括 Golden Jubilee (五十周年纪念)、Silver Jubilee(二十五周年纪念)、以及 Platinum Jubilee(75 周年纪念)。伊丽莎白二世于 1952 年 2 月 came to the throne(登基),次年 6 月举 行 Coronation(加冕礼),目前她是 16 个 sovereign states(主权国家)的 queen regnant(执政女王)。今年英国将举行一系列活动来纪念女王登基 60 周年,包括放 gun salute(礼炮)、进行 maritime parade(海上阅兵)、举行 Diamond Jubilee Pageant(钻石庆典)、及 Armed Forces Parade and Muster(检阅三军)等。 electronic passport 就是电子护照, 也叫 e-passport、 biometric passport, 或 digital passport,这种护照是在传统护照的封面或者当中的某一页嵌入电子芯片(digital chip),并将持照人的姓名、性别、出生日期、照片图像、指纹(fingerprint)等丰富 的个人信息储存在芯片内。 2006 年, International Civil Aviation Organization (ICAO, 国际民航组织)规定电子护照中必须存储面相特征,指纹及虹膜(iris)可以作为备选。 目前大部分国家采用面相识别(facial recognition)。此次签发的电子护照是普通护 照,即公民因前往外国定居、探亲、学习、就业、旅行、从事商务活动等非公务原因出 国的护照,正式称呼叫 ordinary passport/regular passport,一般直接称 passport。 在中国,普通护照又可分因公普通护照(passport for public affairs)和因私普通护 照(passport)。中国护照种类还包括 official passport/service passport(公务护 照)、和 diplomatic passport(外交护照)。大陆居民去香港或澳门需办理 Exit-Entry Permit for Travelling to and from Hong Kong and Macao(港澳通行证),也叫 Two-way Permit。 visa scrutiny 就是签证审查,scrutiny 是“详细审查”的意思,“受审查”可以说 under scrutiny。签证审查的目的是为了清理 visitors who outstay their visas(逾期居留的 游客) Outstay 意为“逗留得比……久”, 。 也可以说 overstay, The guests overstayed 例: their welcome.(客人们待得太久,开始招人烦了。)此次 100-day campaign(百日 专项行动)要清理的“三非”外国人是指非法入境(illegal entry)、非法居留 (overstaying)、和非法工作(illegal employment)的外国人,北京市公安局否认 此次行动与“老外当街猥亵(indecently assaulting)中国女孩”事件有关,并鼓励市民积 极举报(give tip-offs) “三非”外国人。18 Huangyan Island impasse 就是“黄岩岛僵局”的英文表达, 也可称作 Huangyan Island standoff。 Impasse 的英文解释为“a situation that is so difficult that no progress can be made”,即“僵局”,英文中表达同样意思的词语还有:deadlock,stalemate,dead end 等。例如:The negotiation has reached a dead end.(谈判陷入了僵局。)“陷入僵局” 可以说 come to/reach an impasse,双方僵持的状态也可叫 confrontation(对峙)。 目前,菲律宾外交部 resume diplomatic contact with the Chinese embassy in Manila (恢复了与中国驻菲使馆的外交接触) 希望此次 diplomatic negotiation , (外交协商) 有助于 break the impasse(打破僵局)。 subway fire brigade 就是地铁消防队,该支队成立后,除承担消防安全监督和检查的 职能外,eliminate fire hazards(排除险情)、参加轨道交通火灾救援和 emergency rescue(应急抢险)都将成为支队的重要工作。成立轨道消防支队后,北京市将按照市 “十二五”规划要求逐步完善六个 fire station(消防站)的建设。消防队负责灭火的员工 称为 firefighters(消防员),通常他们开 fire engine(消防车)去执行任务,灭火时 的常见装备包括: hose fire (消防水管) fog nozzle 、 (喷雾水枪) breathing apparatus 、 (呼吸面罩) 及 protective clothing 、 (防护服) 地铁消防队还配备了 road-rail fire 等。 engine(陆轨两用消防车)以便于在地铁中灭火。 mine flood 就是”煤矿透水“,也可称为 colliery flood,是指在坑道里采煤的时候,因 为挖穿洞壁接通地下水或者积水的废弃坑道而引发的事故。此次事故发生之后,鹤岗兴 安区一名负责 work safety (安全生产) 的官员, 以及该区 coal mine safety supervision bureau(煤矿安监局)的一名官员 removed from office(被免职)。Coal mining(采 煤)是一个危险系数很高的行业,稍有疏忽就可能造成 mine blast(煤矿爆炸)或 mine flood(煤矿透水)等 coalmine mishap/accident(矿难)。其中开采 strip mine/open mine(露天煤矿)要比在 mine shaft(矿井)下作业安全。 sustainable urbanization 就是“可持续城镇化”,是一种注重长远发展的城镇化理念, 指不以资源大量消耗和环境严重污染为代价的平稳发展。Sustainable 这个词的意思就 是“可持续的”,由这个词组成的其他固定说法还有 sustainable growth(可持续增长) 和 sustainable pattern(可持续发展模式)等。Asian Development Bank(亚洲开 发银行)和 National Development and Reform Commission(国家发改委)最近的 一项研究显示,目前每年有约 1500 万农村人口涌入城市和集镇。照这个趋势发展,人 数超过一千万的 megacity behemoths(超大城市)以后会越来越多,这些城市在未来五 到十年内如何发展将会对以下问题的解决产生长远的影响:land management(土地 管理), 自然资源消耗、交通、能源需求、污染、greenhouse gas emissions(温室 气体排放)、以及 urban livability(城市宜居性)等。 spirulina products 就是指“螺旋藻产品”,spirulina 就是指“螺旋藻”,是一类 lower plant(低等植物),属于 cyanophyta(蓝藻门),oscillatoriaceae(颤藻科)。它 们与细菌一样,细胞内没有真正的细胞核,所以又称 cyanobacteria(蓝细菌)。蓝藻 的细胞结构原始,且非常简单,是地球上最早出现的 photosynthetic organism(光合 生物),在这个星球上已生存了 35 亿年。它生长于水体中,在显微镜下可见其形态为 taenidium(螺旋丝)状,故而得名。19 螺旋藻产品是中国人热衷的 nutritional supplements(营养补充剂),富含 protein (蛋白质)、vitamins(维生素)和 minerals(矿物质)。6 种知名 spirulina powder (螺旋藻粉)被检出铅超标,excessive lead(过量的铅)在人体内慢慢积累,会酿成 lead poisoning(铅中毒)。国家食药监局相关负责人表示,已责令相关部门召回问题 产品,将依法依规严查涉事螺旋藻生产企业。 wolf-like animal 就是指“疑似狼动物”,近日,山东狼伤人事件吵得沸沸,被网友称为: “wolf-like(疑似狼)”事件。疑似狼这个 IN 词也成为广大网友讨论的热点。在这只疑似 狼动物被击毙后,一位村民称丢失了家养的宠物 husky dog(哈士奇狗),这让“狼患” 风波持续发酵。当地官方称相关“是狼”“是狗”的认定都不是官方声音,而是民间自发鉴 定的结论。有关专家通过对其外观和体征的现场观察确认这只动物是哈士奇,属于 captive bred(人工饲养)的 pet dog(宠物犬)。哈士奇是原始的古老 dog breed(犬 种),长期与 Canis lupus arctos(北极狼)群交配繁育之下,发展成为北方特有的犬 种。保留祖先的特征比较多,很像一个狼的外形。 paper-made Apple goods 指的就是“paper iPhone (纸 iPhone) 今年的 Qingming ”, Festival/Tomb-Sweeping Day(清明节)将近,许多淘宝商铺开始出售包括 iPhone4、 iPad2 在内的 paper digital devices(纸质数码产品)。除了出售纸质产品本身之外, 还有配套齐全的各种仿真 chargers(充电器)、earphones(耳机)、 data lines(数 据线)等,售价从几十元到几百元不等。有消费者表示,买这类电子产品的 sacrificial offerings (祭品) 是为了“让他们也能感受到社会的进步”。 对此, 一些 folklore experts (民俗专家)认为,传统的 burning joss paper(烧纸祭祀)不但会污染环境,并且祭 品在燃烧过程中存在火灾隐患。建议市民低碳文明祭祀,买鲜花,或用网上 tombsweeping(扫墓)等电子祭祀的新方法来寄托思念之情。 nuclear terrorism 就是指“核恐怖主义”,nuclear security(核安全)一直都是全球共 同面临和关心的重大议题,涉及核安全的说法也有很多。例如 nuclear material(核材 料)、nuclear power(核大国)、nuclear disarmament(核裁军)、nuclear weapon (核武器)、nuclear leakage(核泄漏)、nuclear blackmail(核讹诈)、nuclear proliferation(核扩散)、nuclear deterrence(核威慑)、nuclear warhead(核弹头) 等。中国是一个拥有先进 nuclear technology(核技术)能力的国家,随着 nuclear facilities(核设施)分布日益广泛、nuclear radioactive material(核放射性材料)使 用的日益增多,中国也面临各种形式的恐怖主义威胁。核恐怖主义威胁具有跨国性的特 点, 别国的核安全漏洞或安全事故都可能波及中国。 中国应充分利用核安全峰会的机会, 加强自身核安全建设。与此同时,中国应充分利用峰会,加强与其他国家的合作,体现 中国在核安全问题上负责任的姿态,承担更多国际责任。目前中国在 high-enriched uranium(高浓缩铀)转 low-enriched uranium(低浓缩铀)技术上已没有问题,可 以对国际社会提供技术援助。 problem lottery buyers 就是指“问题彩民”,是指心理上呈现 morbidity(病态)的 lottery buyers(彩民)。这类彩民往往呈现出一种对 lottery tickets(彩票)在 psychological &addiction&(精神上“成瘾”)的症状,进而演变成 physical problems (生理问题)。因个体化差

我要回帖

更多关于 contractor和正式员工 的文章

 

随机推荐