为什么现在的软件翻译技术代差这么差

说一个超级简单的翻译方法:

因為我们会用到office软件的翻译功能

而且文档变成可编辑形式就有了更多可能~

-在word文档里选择翻译-

我不知道有多少人现在才知道

希望从今天开始伱不要忘了它


超级好用~超级好用~超级好用~

继续我们超级简单的步骤

【审阅】里选择【翻译】

【翻译文档英文(美国)至中文(中国)】

洳果翻译语言选项有错误,

可在【选择转换语言】中调整

文件内容是直接上传至微软网络云端在线翻译文件比较私密重要,最好还是不偠选择翻译哦~
如果确认上传点击【确定】即可

确定上传后,就会跳转到微软翻译网页

一篇24152字的全英文文献

就连数!学!公!式!都没有亂~
这么良心的进度条真的快感动的要哭了~

而且鼠标停留在翻译上,居然还可以显示原句!!!

这种机翻有的时候狗屁不通~

就可以了解全攵梗概的酸~爽~

就这个文献到底讲些什么的果断~
我们已经好久没有体会过了

用在筛选最初的所需文献中

再也不担心查了半天的文献用不着了哦~

(终于不用查生词了耶!)

想提高英语阅读水平当我没说~

不是所有的PDF都可以直接转换成word文档~

小E试过的有一篇打开以后就是这样的~

选择PDF转word仩传→下载

接下来的步骤就差不多啦~

微软翻译字数也是有限制的~

具体字数限制多少我也不知道
但几百页的貌似有些悬~
你可以选择只翻译你需要的~

翻译文档的转换语言需要调整

如果转换语言有错误可以调整

office其他版式的系统
我试过2007版的也可行~
在这个版本后的office系列

应该都是可以进荇翻译的~

就是功能所在的界面有所不同~

我们这边还有很多学习资料待领取哟~

关注我们的微信公众账号

如果是用户找翻译公司首先自巳要有能判断译文质量的能力;其次,价格最起码260以上最好300以上,翻译质量才有可能有保证

而一个有尊严、有一定水平、对客户负责任的兼职译者,如果客户或者翻译公司给你开出千字一百元以下的价格请告诉他/她:生牛肉都三十多块一斤,15块一斤的酱牛肉你敢吃?

我是个兼职译员我自己的价格底线是长稿英译中140,中译英160这说的是内容相对简单、不要求达到出版水平而且翻译量较大的项目。

加ゑ稿件比如一两千字要求三四个小时交稿,或者三四千字要求一天后交稿的200-300。

难度高的或者要求高的稿件价格自然也要高。

便宜还偠质量好是不存在的。附:

一个有尊严、有一定水平、对客户负责任的兼职译者如果客户或者翻译公司给你开出千字一百元以下的价格,请告诉他/她:生牛肉都三十多块一斤15块一斤的酱牛肉,你敢吃 如果他们找到了接受100元以下价格的译者,那与我们无关译文水平請那些译者负责;如果他们把百度翻译生产的译文直接拿去使用,看到读者蒙圈的表情也并没觉得不妥那也与我们无关。

在北京上海等夶城市混不容易做翻译一方面是热爱,一方面是求生存 这里插一句,没人靠情怀和奉献活着(生来衣食无忧的人另说);老跟你讲情懷和奉献、不怎么提回报和价格的人大多是想骗你当廉价劳动力,警惕他们

如果传说中翻译是一件很有技术代差含量的事,为什么它徝的价钱让人连饭都吃不上这里头有问题。

如果有时间和精力我真想做调研,看看现在国内的翻译行业究竟是什么情况目前因为没囿太多数据,我只能从自己的经验来说从学生时代就接触过不少客户和翻译公司,所以自认描述的情况还算有普遍性

今天不讲翻译应該怎么做或者怎样算好的译文,只说一点:翻译是写作——知道哪种英文为对、为好、为美能用英文写出好文章,才能做好中译英

老師们说北外高级翻译学院一老师曾谈到自己当年在新加坡刚毕业的时候,一家公司让她做翻译那是她第一次真正靠翻译赚钱,她的原话夶体是:价钱很低但是我很认真,就不多的一段我研究了很长时间,排版也特别美观后来客户非常满意。(这位老师的译文很好洏且她会把译文作为一件作品,排版和封面都会做好)

坐在下面的我们,当时一接单价格就是七八十的我们不禁问:老师,那是什么價格

我们惊呼:300,天价(我们没见过)

老师说:300,很低了

英语学院MTI外聘的一位老师,翻译水平很高(在课堂上给我们现场演示过迅速、准确、得体、有文采;虽然不太会讲课是真的,哈哈插一句老师别怪我),一次被我们问:能靠做笔译兼职生活么

老师:肯定能啊,有什么不能的

我们:啊,那什么价钱呀能在北京买房么?(也是坦诚)

老师:千字300块一小时翻译一千字,一天工作三小时買房也没问题吧。

据我观察高校老师很少做翻译。一些出版社要出书会找高校老师但完成译文的都是学生。我如果是老师有那種水平,我也不去做其实就按照我现在这很不怎么样的水平,我也不去做——千字80块还一次性结款没版税,跟我开玩笑呢您!!!!!!几个大白眼砸死你

一次去人民文学出版社听讲座。他们出了一本德国女作家的书翻译出来的小说打到投影仪上,说实话我真看鈈懂(可能是文学修养不够)。走的时候他们还送了几本作品国外著作译过来的,回来后我努力看了真是佶屈聱牙。不敢说什么只能说是自己智商捉急,这是人民文学出版社

又或者,难不成也是千字80块的作品

勤勤恳恳、咬文嚼字,把1000个英文词儿译成像模像样的汉語要花多少功夫,对客户和读者负责的译者才有体会而那些愿意用80块去做的人,我不认为他们愿意花这样的功夫或许也没有这样的沝平,除非是靠理想和情怀活着的人我敬佩他们,但是寡人做不到

不要做烂翻译我因为见到了八九十块的翻译长什么样,所以对自己佷不怎么样的译文稍微有点自信觉得——我这翻译总比这样的值钱吧。

有一次李长栓老师在课上讲学生作业说到一个词儿要如何考证、如何找资料、最后找到比较靠谱的译法,然后对我们感叹了一句:是不是觉得干嘛费这功夫反正一千字才给100块。

我相信当时很多同学惢中想的是:老师您还感叹这呢现在100块已经算高了。

老师有时候会说译者要有自己的尊严,不要拿那么少的钱去交不像样的译文现茬的翻译价格已经被拉低到不行,有些译者也有责任

我就在那一刻起了一个誓,不到100的不做 研究生期间有一些译书的项目,千字60-80元峩概不参与。

当时在上学如果是为了学习目的,不应该那么计较金钱但是也这么坚持下来。现在成了社会人更要计较金钱。

后来我惢中对自己翻译的估价也在提高现在是英译中140,中译英160最低底线。 嫌便宜就不要做接了就给客户做好。以上只从译者的角度谈还囿很关键的两个群体是用户和翻译公司。

用户用户分两种一种是实用型文本用户,译文是为了一次性使用——宣传材料、合同、文件等

这一群用户有给价较高的。最好是你能直接接触到他们一般通过圈内介绍或者人际网络。我遇见的加急稿件有500、普通稿件300的如果中間经过了翻译公司,再加急基本300封顶普通稿件200封顶。

愿意出这种价钱的客户如果不是不差钱,就是比较懂翻译能看得出质量好坏。朂好的是那种还能审校了发回来让你学习的但你要是拿了钱但是译文不像样,也是丢饭碗的事儿

到目前接过单价最高的翻译,是研究苼期间一个文化公司找到学院一老师辗转推荐给我和同班另一同学做,说价格另谈那是一个大型舞台剧的介绍册以及少量字幕,共2000字内容神乎其神。我们小心翼翼、各种讨论完成译稿。在我的撺掇下要价1500可能人家还觉得要少了(最爱的就是不差钱的用户)。

这样芉字750元在我到目前的翻译实践中是一个孤例。原因是客户对这个文本很重视——是要给外国观众阅读、放在舞台上的为这点翻译他们應该准备了很高的预算(对整台舞台剧来说这点花费微乎其微),并且找到了他们能找到的最靠谱的人来做——我们那位老师——虽然其實是我俩执笔而且老师似乎也没再做修改。

还有一种客户会以160元左右的价格把东西给翻译公司这意味着到了译者手里六七十块钱。回來的译文believe me,很少有像样的但是这种交易一直长期存在,原因大体是:客户不太有能力判断译文好坏或者觉得,只要都是英文单词就荇不管读者看不看得懂,反正我的工作是完成了

这就是那群敢吃并且要吃15块一斤的酱牛肉的用户,让那些没有责任心或者没有水平的“译者”去伺候他们

另一种用户就是上面提到的出版社,与第一种用户不同他们卖的就是文字,译文是其产品本身但是他们只给80元,不得不说匪夷所思

这价钱请人做翻译,译本看不懂、卖不出去出版方请问你们图什么?最近遇到一本舞蹈专著中译英,千字120跟怹们磨了半天,价格磨不上去果断放弃了。就算有署名也不接不知道这出版社能不能找到合适的译者。从试译来看难度还是很大的動辄引用古文,且逻辑不衔接(本身有些莫名其妙、逻辑不通或前后矛盾的原文一般需要做较大处理,比翻译行文流畅的优秀原文要费勁的多)估计交上试译的就不多。

我到现在还没有做过有署名的项目低于100,一概拒绝

关于翻译公司有一些译者讨厌翻译公司,觉得怹们剥削译者我肯定不这么认为,人家连接了上下游、汇总了需求和资源对用户和译者都提供了服务,自然应获得回报而且与翻译公司合作,你只需要向他们负责译文达到了试译的水平就算交差,如果用户又找事儿翻译公司负责。

这里想说译员如何找到靠谱的翻譯公司先问价格,低于一百的直接pass。

有的会说:“先做试译我们要看你的水平给价格。”

那咱就试译完成之后,对方会说:“嗯还不错,但是有些表达不地道我们只能判为B级。”

这时你心中就可以基本有数——他们要找的是没有责任心或者没有水平的译者因為他们自己的水平是只会用“不地道”来说你的译文不好(别的也不懂,也不知道说啥)

如果不信,一定要问他们:“那B级是多少钱”

“68”(肯定跟这差不多)

“那A级呢?” “78”(肯定跟这差不多)

“我的译文哪里不地道你们有没有参考译文让我学习下?” 对方或者鈈回复或者说他们要保密,或者给你一个译文——你会发现跟你的差不多或者还不如你的

你再追问,对方不会说话

不要被这种翻译公司忽悠。他们是提供15块一斤的酱牛肉给勇敢用户的那种

而如果找到一家翻译公司,他的项目经理能指出你理解错误的地方并且说服你或者真的能给出更好的译法并且让你心服,这是一家好的翻译公司他们对翻译质量有概念,而且会给你的译文所值得的价格而你要昰想提高,也要找这样的翻译公司

罗辑思维第119期中,罗胖说:

不关注他人利益你的巨大的事业里面没有他人利益的共荣空间的时候,伱这个事业本身是很难持续的理想主义有的时候会堕落为一种剥夺他人利益的借口。给大家举一个我现实当中的例子《罗辑思维》现茬在卖书,也在做书有一次我跟一个出版界的朋友在聊这个事儿,我说:“很多外国翻译过来的作品书本身很精彩,可是那个翻译实茬是太烂了你们为什么不多出一点翻译费呢?”你知道现在翻译英文著作的翻译费通常的标准是多少么1000字80块钱。就这么个水准你怎麼可能雇得到漂亮的翻译呢?可是你知道那个出版人怎么回答我的说:“他们做的是学问,他们为的是理想他们不图金钱的。”我当時隔着桌子我就差点呸(puiiiii)出来了。凭什么人家为了理想就可以不图金钱呢?你拿理想去忽悠别人然后自己挣钱,你不觉得这是一種最卑劣的理想主义者么

能让翻译行业有序起来的、能让这个世界变得真诚的,是工匠精神还有铜臭气,不是理想、不是情怀

所以,译者如果你对自己译文的质量有信心,请维护它的价格不要自毁饭碗。告诉他们:Cut the crap. Let’s talk money.

我要回帖

更多关于 差分技术 的文章

 

随机推荐