我们这个国家的国家的能干大方,能干的不多多少书都能衣食无忧,都能挣不少钱

大四开始做兼职翻译到现在七八姩了比工作年限都长哈哈,来试着回答看看
首先有个前提,这个贴是分享给那些有些语言优势希望工作之余赚点外快的朋友,不适匼专职翻译甚至是口译什么的。
开始契机是考过了英语高口然后大四上找完工作,怕荒废就在学校bbs上应征了翻译职位,试译过了后开始了工作,后来翻译公司得知我还学习日语过了一级所以日语的也会派给我。介于我是抱着赚外快顺便防止能力退步的心态...同时本著对客户负责的心态我只接英译中和日译中的翻译,后来做的久了会偶尔接一些听译和校对的工作。
这些年的心得总结如下
1 那些千芓几百的都非普通翻译的价格,拿多少钱就需要承担多少责任我没有直接接过客户单子,通过翻译公司接的英译中价格千字80到90,然而實际会高一点一些字数少的证明类文件按件计,如果换成字数的话都是千字过百的。
2 还是最好对某一领域有些了解我因为有些金融會计背景,所以这方面的稿子会得心应手很多比如account,future,option这些,没有背景的难以快速理解而因为背景,你也会获得更多的派稿机会
翻译公司也是有一些企业客户的,我碰到的是他们也会倾向把特定的企业客户派给之前翻过的翻译,或者因为你之前表现不错客户指明要求の前的翻译,相当于你有了自己的稳定客源好处是,你熟悉了客户的业务和套路而且,客户的稿件也是会有雷同性的比如合同的展期等等,那其实只是在去年稿件上进行修改5000字的稿件可能改动只在500字左右,但是按5000字给你计算薪酬的而你的工作时长可能只有1到2个小時。
4 对于自己无法承担的稿件一定要说不这并不丢脸,术业有专攻不要给别人添麻烦,也不要给自己添麻烦
5 我感觉很多客户不是公司没有能够完成翻译的员工,只是更愿意把这部分工作外包出去所以,我这种类型的普通翻译我觉得最重要的是符合中文说话习惯同時没有重大错误,语文功底好是加分项而斟字酌句并非必要项。同时既然做了,就避免低级错误如错别字等等这无关能力,关乎态喥在翻译公司那儿留下好印象很重要。
6 虽然抱着赚外快的心态还是挺有收获的,可以了解一些不了解的公司项目以及自发不会去了解的知识。
7 小语种固然单价高但英日韩需求大啊,我相信拿着一张有些含金量的证书去敲开兼职翻译的门有心的人一定可以。

翻译的確自带兼职优势兼职收入在我刚上班时还有几个月还高过本职收入,即使工作了6.7年绝对值不算多,但算时薪其实还是可以的毕竟时間自由,如果和我一样只是想有点额外收入的话我还是推荐尝试一下的,贵在坚持!

我要回帖

 

随机推荐