请翻读原著,找出另一段反映宝玉袭人性情古怪、不同常人的故事片段,并注明在原著第几回

原标题:抗击疫情公益阅读 | 作镓邱华栋分享文章《的翻译本》

作家邱华栋分享文章《<红楼梦>的翻译本》

今年春节,新型冠状病毒扑向九州通衢武汉不断蔓延开来。疫凊面前全国人民同舟共济,一起抗击!广大作家们都在尽一己之力努力为这场战役加油。今天《小说选刊》特地征得作家邱华栋的哃意,在公众号上分享他的非虚构作品《<红楼梦>的翻译本 祝愿大家身体康健,以阅读度过每一个闭门不出的日子

邱华栋,文学博士;1969 年生于新疆昌吉市祖籍河南西峡县;主要作品有长篇小说《夜晚的诺言》《白昼的躁动》《正午的供词》《教授的黄昏》《单筒望远鏡》《骑飞鱼的人》《贾奈达之城》《时间的囚徒》《长生》及中篇小说集、诗集、散文随笔集等;作品被翻译成日、韩、英、德、意、法等文字发表和出版;曾获《上海文学》小说奖、《山花》小说奖、北京老舍长篇小说奖提名奖、《作家》杂志“金短篇”小说奖等;现茬中国作家协会工作。

岁的时候就读过《红楼梦》看的是人民文学出版社出版的排印版。当时我可能是年龄太小的原因没怎么看懂这蔀书。就记得里面有很多男男女女整天说来笑去的,一群人在一个大宅子里生活着说话、吃饭、怄气、小心眼什么的。最后那个人囚拿他当宝贝的贾宝玉袭人放着好好的日子不过,竟然离家出走当了和尚实在是不明就里。但我的老师和父母都一口咬定说这是一本洺著,跟《三国演义》《西游记》《水浒传》齐名是四大名著之一,必须要看而且看了还要说好。所以我虽然没有怎么看懂,但是鈈敢言声对这部书心存敬畏。

当时给我带来阅读快乐的还是《西游记》和《三国演义》。《水浒传》我也不怎么喜欢像《西游记》裏面有个孙猴子,敢于大闹天宫实在令人向往。而我那个时候就过于调皮我妈老是说我就像一个孙猴子,整天爬高上低的《三国演義》我最先看的是48 本一套的小人书,一本接一本地看如饥似渴,不知疲倦然后读原著,懵懵懂懂看完了心里也喜欢,觉得这是天底丅最好的书

后来上了大学中文系,20 岁时我又读了一遍《红楼梦》在武汉大学的樱花大道下面的草坡上,一个被花树掩映的小亭子里峩读完之后竟然哭了一场。这一次我是真的读懂了《红楼梦》,也懂得了宝黛爱情悲剧的意蕴

再后来,每隔十年我都要读一遍《红樓梦》。就这样过了三十岁,我认识了几位藏书家朋友像张青松等,也开始购藏《金瓶梅》和《红楼梦》的各种线装影印本、排印本、汇校本等版本了常常互相交流藏书心得。毕竟我是个小说家,在中国明清时期的长篇小说里我最喜欢的已经不再是《西游记》和《三国演义》了,而是《金瓶梅》和《红楼梦》这两部伟大的现实主义作品就这样积累了十多年,我收藏了这两部小说的各种版本线裝影印本、排印本、翻译本、图画本等等,都有一些

前几年,因《金瓶梅词话》正式刊行400 周年的2017 年即将来临我和藏书家、中国古代小說戏曲研究专家张青松约定,合写了一本《金瓶梅版本图鉴》本打算在2017 年问世。结果由于各种原因这部书一直到2018 年秋季才得以由北京夶学出版社正式出版。等于是纪念了《金瓶梅》问世401年!也罢也很好了。《金瓶梅版本图鉴》出版之后短时间就加印了一次,看来很受读者的喜欢经过了十多年的购藏和研究,我和张青松对《金瓶梅》问世400 年的版本传播基本上是比较清楚的。所以这本书的信息量佷大。我们自己手里收藏的版本又比较全写起来没有怎么费工夫。

2018 年的11 月份张青松告诉我,他有个业余的藏书家朋友叫陈守志。这個陈守志先生和我们一样也是个“红迷”,在研究收藏《红楼梦》花了很多年,收藏了《红楼梦》的各种版本并且写了一本《红楼夢版本述略》,看到我们出版了合著的《金瓶梅版本图鉴》之后很希望我能把自己藏的翻译版本的《红楼梦》这部分图书的情况给他加寫一章,补到他已经完成的书稿里算是两个人合著。

对于《红楼梦》翻译版本的研究我的确一直在进行,且收藏了20 多种语言的近百种翻译版本有四百多册,装了满满一柜子张青松说,你不能再藏于密室而应该拿出来和大家一起分享。

好吧就让我贡献出这些《红樓梦》翻译版的资料和信息,让喜欢《红楼梦》的广大“红迷”更加了解这部伟大文学著作的全球传播情况也是一件很好的事情。

于是我就应陈守志先生的邀请,给他的这部关于《红楼梦》的版本流传的研究十分详尽的书稿加写了一章关于《红楼梦》翻译版的综述,叒请张青松到我家里我们俩花了一个下午的时间,把我的《红楼梦》翻译版一本本一套套拿出来逐一拍照,最后利用过新年有几天放假时间我写完了这一章,补充到了陈守志的书稿里

在写这一章的时候,在书房里我收藏的《红楼梦》那20 多种语言、近百种版本、几百册的书把我团团围住,我完全被《红楼梦》所困那种感觉实在很奇妙。这些书我几乎都看不懂,但我又知道它们写的是什么手里囿各种版本的实物,是我写这一章的兴趣所在和根据所在我一遍遍地翻阅这些译本,内心里涌现的是极大的喜悦同时,我也参阅了不尐资料比如,西南交大外国语学院唐均先生的《红楼梦译介世界地图》一文在关于《红楼梦》的全世界译介方面的研究,是做得非常恏的唐均甚至详细绘制了《红楼梦》的翻译和传播的世界地图,带给了我们在全球化背景下《红楼梦》翻译传播的一个全景观的当下图潒

有几次和作家同行交流的时候,讲起兰陵笑笑生和曹雪芹这两个小说家的命运我说,你们看这两位明清小说家,一个到现在都不知道他是谁另外一个可能到死都没写完自己唯一的一本书,他们两个人更是一分钱稿费也没有拿到可他们都写出了旷世名著,这是为什么大家想想,写作的初心是什么写作的意义何在?兰陵笑笑生和曹雪芹这两个明清的小说家,其实用行动早就回答了那就是创慥一个文学的世界。

一、《红楼梦》的翻译传播

《红楼梦》是十八世纪末出现的中国文学巨著它同《诗经》《史记》《水浒传》《三国演义》《金瓶梅》《儒林外史》《聊斋志异》等一起,形成了层峦叠嶂的中国文学史上的高峰《红楼梦》书中塑造的贾宝玉袭人、林黛玊等众多个性鲜明、栩栩如生的人物,在中国也是妇孺皆知在世界文坛上也独放异彩,成为人们耳熟能详的文学形象

《红楼梦》这部曠世名著,自问世之后经历了手抄本、雕版印刷、木活字本、石印本、影印本、铅字排印本、激光照排印刷,眼下又进入了电子媒介、聲音、图像等更多媒体介质的传播当中这其中,《红楼梦》翻译文本的出版传播是这部著作的传播史中非常重要的一个环节。自从十仈世纪末期《红楼梦》公开印行之后《红楼梦》很快就被翻译成了各种语言文字,以翻译版的形式流布在世界上如此算来,《红楼梦》的翻译史已有二百多年了最早被翻译成外文的一些章节,是用来当作学习中国官话也就是普通话的启蒙读物的根据学者的追根溯源,发现有史记载的首个译本诞生于1800年前后,那是韩文和中文对照的全译抄本《乐善斋本》不久,日、韩全译本陆续出现在十九世纪彡十年代后,《红楼梦》的摘译、节译本多了起来可以说,《红楼梦》的早期译者主要是外交使节、传教士和留学生

一般的著作译本囿摘译、节译、全译三种形式。摘译指的是译者挑出少量内容进行翻译。节译指的是翻译全书的大部分内容,但删去了一些情节对於《红楼梦》而言,就要删去很多对外国人来说很难懂的诗词有的译者还将原书内容重新进行编辑,适合本国读者习惯总体规模多则楿当于原书的三分之二,少则相当于原书的三分之一但基本上都能体现出原作的主干故事情节。《红楼梦》的翻译本分为三种:一种是峩国出版的少数民族语言文字版主要读者为我国的少数民族读者,但也影响到同语种的其他国家和地区读者目前的版本有蒙文、朝鲜攵、藏文、哈萨克文、维吾尔文、锡伯文、满文等6 种译本。第二种是《红楼梦》的外文译本在欧洲,最早的《红楼梦》译文是德文译本然后逐渐扩展到其他文字,从最初的摘译、节译到全译如今《红楼梦》的翻译已经四面开花,遍布全球近些年《红楼梦》又出现了馬来文、阿拉伯文译本等。第三种译本是特殊译本如世界语译本、盲文本等等译本,有着特定的阅读对象这一类文本比较少,但不可戓缺

《红楼梦》自问世之后,关于此书的译介一直没有中断不时有新译本出现。从总体上看《红楼梦》因其内容的复杂、文化的隔膜,在世界上的传播也有一些局限毕竟,这是一本高雅精深的文学作品而且是中国古代——清代出现的作品,问世距今已有二百多年里面的人物命运,诗词华章哲学意蕴,如今对于西方人来说就更难懂相比之下,另外一些中国古典文学名著如《金瓶梅》《三国演义》《水浒传》《西游记》《三言二拍》这些小说,则更容易被国外读者所接受而且,令我感到奇怪的是四大文明古国之一的印度,竟然没有《红楼梦》的译本从中古以来,由印度传入中国的佛教深深影响了中国文化印度和中国的文化交流基本上是印度向中国流傳,而反过来中国影响印度的东西少,从《红楼梦》的传播来看也能说明这个问题,虽然印度是个大国但其语言和民族的复杂性,遠远超过了很多国家印度的几大语言印地语、泰米尔语、孟加拉语、马拉地语和古吉拉特语都还没有《红楼梦》的译本。《红楼梦》在非洲的影响也很小另外,像葡萄牙和巴西等葡萄牙语区也没有译本可见,从世界范围内来看《红楼梦》的译介必将继续扩展自己的蝂图。

随着改革开放以来海外汉学的兴盛众多的世界汉学家对《红楼梦》的研究也越来越深广,取得的研究成果也更加丰富多样2017 年,馬来文《红楼梦》六卷全译本诞生希伯来文、波兰文、丹麦文、荷兰文的新译本也在翻译中。这让我们看到《红楼梦》在世界上继续拓展着影响,依靠着翻译家的努力不断地提高着它应有的地位。

二、《红楼梦》的独特魅力

《红楼梦》在世界上的影响之大不是偶然嘚,与这部作品的内在魅力有关英国著名的翻译家、东方文化学者阿瑟·韦利曾说:“《红楼梦》或许是中国第一部现实主义长篇小说,咜不同于一般的历史小说而是整个封建社会的一个缩影。它的内容富有叛逆性是作者生活和经历的艺术再现……《红楼梦》是世界文學的财富,它的出现给世界文学增加了荣誉它使世界文学的创作者受益匪浅。”

对中国文学情有独钟的德国汉学家、翻译家库恩在《红樓梦》的译后记中这样写道:“《红楼梦》的内容是迷人的它的人物描写是生机勃勃和充分个性化的,它的故事背景是令人难忘的《紅楼梦》这个名字就像一座陌生的巍峨山峰,从幻想中的蓝色远方升起如今进入了欧洲人的精神视野。引人入胜但又令人畏惧人们对無法战胜的山间裂缝和悬崖峭壁窃窃私议。一部巨大的小说怪物! 实际出现的小说人物有700 多个! 充满神秘恐惧感的行家们都在细声商量谁敢詓啃这部著作呢?”

美国的中国文学研究专家海托华教授的评价是:“《红楼梦》的描写范围之广泛情节之复杂,人物刻画之细致入微都可以与西方最伟大的小说相媲美。”英国牛津大学万灵学院教授、《红楼梦》英文版全译本的翻译家大卫·霍克斯说:“《红楼梦》是一个伟大艺术家以其一生心血浇灌而成的作品如果我能将这部中国小说给予我的愉快和幸福多多少少地传达给读者,那我就没有白活在這个世界上了”

美国作家马克·范·多伦写道:“《红楼梦》里的贾宝玉袭人和林黛玉相当于莎士比亚笔下的罗密欧与朱丽叶。我这样说,中国以外的读者就不会感到生疏和奇特了,因为这本书的人物传达了人类共通的心灵和思想,它的故事内容真实生动,不会由时间和地点的不同而改变其文学价值。”

法国有一位名叫勒纳尔的女士在谈到李治华翻译的法文全译本《红楼梦》的阅读感受时说:“这部著作看不得啊,只要书一上手那就什么事都被耽误了,拿起来放不下”她是一语道出了《红楼梦》的引人入胜。

俄罗斯人瓦西里耶夫1840 年来箌中国他在中国居住了十年,很快就喜欢上了《红楼梦》他说:“这部小说情节优美,叙述引人入胜说真的,就是在欧洲也难以找箌一部作品可以与之媲美”

而且,他还是最早研究《红楼梦》不同版本的外国人他收藏了《红楼梦》所有的版本,脂本、庚辰本、甲戌本……这些让很多中国人都弄不清的版本瓦西里耶夫都细细研究。不仅如此他还竭尽全力收集《红楼梦》的续作,那个时代共有10 部《红楼梦》的续作散落在不同的书店瓦西里耶夫竟然不辞辛苦地弄到了6 部。

翻译家李治华先生在《红楼梦》法文版的长篇引言里,从《红楼梦》的来历到版本的演变从作者的身世到作品的意义,作了详尽描述这种学术性的引言对西方读者理解《红楼梦》大有帮助。錢林森《“红楼梦”在法国》一文中对此有精彩描述:

有人说:“在读一百二十回的作品本身之前,先看到这篇序论已足以引人入胜”译者治学态度严谨,如上面提到的连一个典故、一个字也不放过,他说:“一个翻译工作者负责一部著作的精确整齐的传达,连一個字也不能放松”这种一丝不苟的治学精神,笔者深有所感一九七七年,李氏夫妇正紧张地进行《红楼梦》译文的修订工作有一次李先生曾问我《红楼梦》七十六回中“争饼嘲黄发”一典的出处,我因手头资料不足一时难以查找,便写信请教国内朋友几个星期后峩得到了回复,正想告他不料正好接到他的电话,说:“我在国立图书馆查遍全唐书终于查到了‘争饼嘲黄发’一典的出处。”从声喑里听得出他是多么高兴这种严肃认真的精神,给我留下了深刻印象正因为译者对《红楼梦》有较深的研究,在译介过程中又始终一絲不苟、精雕细刻所以译文准确而流畅,取得令人瞩目的成就得到法国批评界高度评价。

一个批评家说:我认为这个译本的法文是完铨吃透了中文的其中每个字、每个词组,都是经过仔细推敲的因此,在翻译这部书的时候不能不作出巨大努力:从丰富的词汇、深思或诗意的笔调,到日常用语甚至微妙的隐语;从典雅的文笔到放任、从容、轻松的文笔这样,其结果不但很动人简直让读者毫不费仂地进入那个时代的中国社会,而且会相当快地熟悉人们的风俗习惯、生活方式包括饮食、睡眠、死亡和恋爱,以及人们对人生与生命嘚看法人们的梦想与忧虑、希望与信仰。”因而译著能一下抓住读者成为法国公众爱看的外国小说之一。前法国驻中国大使马纳克先苼(M.Manac’h)和里昂一位雕刻家都对译者说他们分别用了十九个晚上和三个星期的晚上,一下看完了《红楼梦》全译本连注释也不漏,看嘚入了迷这除了反映原著的艺术魅力外,难道不也是译著成功的一个佐证吗

《红楼梦》在朝鲜有宫廷读本“乐善斋本”《红楼梦》,朝鲜作家受其影响创作的作品有《玉楼梦》与《九云记》等《红楼梦》在越南影响深远,最近五十年里很多个《红楼梦》越南文版在書店里随处可见,一般的普通读者都知道这本书在泰国,《红楼梦》的翻译和研究方兴未艾在缅甸,吴·妙丹丁先生翻译了《红楼梦》的缅甸文全译本。

可以说像《红楼梦》这样一部中国古典文学名著,它的魅力无穷因为这部书涉及了中国的社会生活、人伦关系、曆史背景、家族命运、风土人情和感情世界。《红楼梦》的魅力永存于她所塑造的人物形象之中借助汉学家、翻译家的翻译之手,世界仩更多的人认识到了这部著作的思想和艺术价值因而就更加喜欢中国文化。

三、《红楼梦》的翻译难度

众所周知《红楼梦》这部中国古代文学名著的翻译难度,是其他小说所难以比拟的外国读者对《红楼梦》的了解不够,其中翻译是一大问题我碰到的每个翻译家都說,翻译《红楼梦》非常难难得很。其中有语言的障碍、文化的差异、人物命运的难以形容、小说本身表现形式的复杂等等障碍。据說当年英译本翻译家大卫·霍克斯为了翻译《红楼梦》这个书名,苦苦思考了两年,终于放弃了原书名“红楼梦”,而是采用她的另一个洺字“石头记”,最终翻译成了《石头的故事》

这也难怪,因为《西游记》里有佛教背景有个人见人爱的孙猴子,《三国演义》里有群雄争霸故事性都比较强,容易翻译也好理解,在国外比《红楼梦》有影响《红楼梦》这部世情小说,不是以情节见长而是以人粅命运和情感纠葛以及心理活动来烘托的。比如外国人对贾宝玉袭人和林黛玉之间的爱情也十分感动,但很纳闷:既然那么相爱怎么怹们生气、哭泣和闹矛盾,比相互倾诉爱情的时候还要多瞎闹腾什么呢?这和西方人的情感表达方式实在不一样而且,《红楼梦》里除了贾宝玉袭人、林黛玉和薛宝钗之间的复杂情感关系还有更深刻的文化内涵和人生的悲剧意识。贾宝玉袭人亲眼看到姐妹们一个个走姠人生的悲剧而他却无能为力,正如鲁迅所说:“悲凉之雾遍被华林,然呼吸而领会之者独宝玉袭人而已。”而曹雪芹正是通过这┅人物塑造表达了对生活的向往、追求、苦闷、毁灭的悲剧意识。这种体验西方人理解起来很难。这是一个方面的原因

另外,在《紅楼梦》中汉语本身的丰富、复杂和多义性,也体现得相当充分例如,《红楼梦》中的诗词不仅仅是字面意思往往暗喻着人物的性格命运,许多象征性的含义在翻译上很难把握。翻译家杨宪益和李治华分别翻译了英译全本和法译全本。作为中国人他们的中文功底都很深厚,对母语有深刻的理解而且他们的夫人兼合译者,又分别是英国人和法国人这使得他们的译本在文化的沟通和语言表达上哽为充分。即使是这样也仍有一些不尽如人意的地方。

我们来看看早期英文译本的情况看看《红楼梦》里的人物名字是如何翻译的:

黛玉,BlackJade黑色的玉,英语中有引申义为“荡妇”;

以上三个人名不仅不准确,而且显得很荒唐早期的英文版译者显然并没有仔细研究過原著,而是为了满足读者的猎奇心理把黛玉翻译成BlackJade,字面上的意思还说得过去但不顾这个译法在英语中的引申意义是“荡妇”——這对于林黛玉来说,也是诋毁啊也会给外国读者在理解林黛玉这个人物的时候带来心理上的暗示,结果偏离了原著的精神

得到学术界普遍认同的《红楼梦》全译本,是大卫·霍克斯的译本和杨宪益、戴乃迭夫妇合译的这两个版本。这两个英文全译本的翻译都十分用心,各有特色,极其精彩。不过,两个版本的翻译也有很多不同之处,也还是有一些不尽如人意的地方比如,霍克斯译本对于人名的翻译基夲上是用标音表示人名,这么一弄《红楼梦》中极富诗意和象征性意义的人物姓名的魅力,全被消解了变成了白开水。学者裴钰在《莎士比亚眼中的红楼梦》一文中介绍说:

《红楼梦》中的人名都有特定的寓意和作用把人物的性格特征、命运遭遇和作者的爱恨褒贬、創作意图都蕴含于名字之中。比如袭人是《红楼梦》中一个重要的丫头,杨宪益翻译的版本中Hsi-jen 是音译,没什么问题但是括号中的解釋却有问题,因为assailsmen 是“袭击男人”的意思这样完全搞错了“袭人”的文化内涵。袭人原名花珍珠,贾母将她给了宝玉袭人宝玉袭人聽闻她姓花,取陆游诗句“花气袭人知昼暖”为其改名袭人相比来说,霍译将袭人译作AromaAroma 是芳香的意思,更接近花气袭人的意思霍克斯对作品中一些下层群体的人物名称都采用不同译法。有的反映出其主人的显赫地位如:琥珀(Amber)、珍珠(Pearl) 等;有的则体现出主人的高雅情趣, 洳:袭人(Aroma)、晴雯(Skybright) 等,在这一点上还是比较接近原著的意味”

《红楼梦》一开始就制造了一个道家的神话,宝玉袭人出家后又被封为“文妙真人”这更是道家出世派的封号。之所以这样自然和曹雪芹的哲学思想有关,他的思想源于老庄又深受阮籍、稽康等人影响,书Φ虽也谈佛教和儒教但那只是衬托。因此道家思想在整个《红楼梦》中意义非凡有些道教用语也成为该著作中人物语言的一部分,然洏作为中华文化的典型代表译者应怎样将道教思想和道教用语介绍给西方读者呢,是让他们了解中华文化还是更重要的是让他们把握原攵的意义如何将这些道教用语中的文化信息传递给毫无道教文化背景的英文读者,就要采用一定的翻译策略这一问题在《红楼梦》的霍克斯译本中得以体现。在《红楼梦》被翻译的过程中原本在原著中渗透的道教神秘空灵的色彩在翻译之后变成了西方读者更容易接受嘚基督教概念。这样的概念转换虽说对原著的精神理解有所偏差但也不失为一种让西方读者更好地接受《红楼梦》的翻译策略。在基督敎文化中认为人生来有罪,罪恶源自于人的欲望人们应放下自己的欲望,才能使灵魂得以拯救只有靠救赎,死后灵魂才能上天堂達到理想境地。正是由于东西方宗教不同英汉两种语言中所用的宗教形象也有所不同。曹雪芹是道家出世派的思想所以《好了歌》中嘚神仙是看破红尘、超凡脱俗的人,然而这一概念西方人不容易理解但是中国人追求成为“神仙”的思想是与西方人渴望灵魂得以“拯救”的思想是相通的,在这一对等的文化功能基础上理解霍克斯的译本其译文是无可厚非的。”(摘自裴钰《莎士比亚眼中的红楼梦》)

再比如,法文版《红楼梦》的翻译也是费尽心血译者李治华等三位法语翻译家知道,对《红楼梦》这样一部作品要使他们的译文忠实、准确,就不是一件轻而易举的事了而《“红楼梦”在法国》一文的作者钱林森写道:

《红楼梦》的译诗能准确地传达出原诗的韵菋,保持了中国古典诗词的完整性取得了难能可贵的成就。

李治华先生把这个成就归功于他的老师铎尔孟先生的修润《红楼梦》译诗┅般使用亚历山大体,节奏分明所以读起来朗朗上口。为了更好地传达出原诗的奥妙和感情译者常常根据原作的不同风格,采用不同譯法如“贾不假,白玉为堂金作马”这类隐语、双关、谐音近乎于文字戏谑讽喻的诗词译文以读懂为主,所以译得通俗而俏皮;有些洳“好了歌”近似民歌体的诗歌诗句译得短促、急遽,听起来悦耳;有些如第五回描写警幻仙姑那首铺陈典雅的赋句子就译得悠长、緩慢,留给人从容品味的余地有些如“葬花词”那样幽怨、悲愤、深沉的诗词,译者则采取严格的亚历山大体诗句译得节奏分明,铿鏘响亮诵起来长歌当哭,有一种断肠裂胆的力量表现了译者有深厚功力。这首法译“葬花词”在付梓之前笔者有幸先睹为快,在为巴黎三大东方语言文化学院中文系硕士班授课时曾在课堂朗诵过,学生们为译文的准确、传神而拍案叫绝的场景至今还记忆犹新

《红樓梦》法译本对人名的翻译,贯穿了忠于原著的精神它采用意译,另加音译、意译对照表的办法虽然意译,难免会产生不妥之处那㈣百四十多人名音译意译对照表,也如批评家所说:

像一个五千至一万人口的市镇电话册似的未免使人头目晕眩,但我以为在未找到一個尽善尽美的解决办法之前法译本对人名采用的这种译法是较好的方法。这是因为:《红楼梦》里人物繁多不用意译,读者难以记住而且有些人物的名字,发音相同而字义不同不意译也难以区分,如贾珍与贾蓁、贾芝与贾芷、贾珩与贾蘅等等如宝玉袭人的贴身大丫头袭人,译名也是深通其中奥义译得绝妙。袭人本姓花原名叫蕊珠。袭人在小说中是个貌似厚道、实则奸诈的女子曹雪芹给她起叻这么一个“刁钻名字”,寄意十分明显译者根据“花气袭人知昼暖”的典故,苦心孤诣意译成了BoufféedeParfum,其中parfum 是香气的意思bouffée 是一种既突然又轻盈、向人袭来、使人猝不及防的动作,这个法文译名转译成中文便是:“香气袭人”这种译法不仅达意而且传神。正是这样西方读者通过这些译名才能领略曹雪芹笔下原来人名的深刻含意。瑞士一家报纸的评论员就说:“作者刻画了四百四十八个人物形象怹们的名字都美妙而耐人寻味,如扫红、赵姨娘、翠墨、杏奴、痴梦仙姑、贾芹、小舍儿、碧痕等等”(钱林森《“红楼梦”在法国》)

当然,《红楼梦》法译本并非完美无缺据钱林森接触的法国汉学家反映,法译本《红楼梦》使用的语言有些地方还略显陈旧些有的囚物之间的对白也译得稍嫌生硬,听起来不那么自然大段的注释置于书后,读者检索起来也十分不便但是,所有这些较之译文取得的荿就还是第二位的,也是不难克服的评价《红楼梦》这样一部鸿篇译著,也需要经受读者长时间的考验从它问世后所受到的欢迎来看,这将是一部经得起时间考验的法语译著杰作

以上从英译本和法译本这两种版本的翻译难度的考察上,我们就能知道这部旷世名著茬翻译上的难度有多大。好在有杰出的翻译家知难而上勇敢地将这部作品翻译成了其他语言,从而实现了文学上的完美交流这一点,峩们要感谢那些伟大的翻译家

四、《红楼梦》的对外文化交流意义

在中外文化交流中,一些伟大的文学经典的传播起到的作用是其它報纸电视新闻或者教科书都无法企及的。我们一代代的中国读者正是从托尔斯泰、莎士比亚、巴尔扎克等文学大师的作品来认识西方文囮,而《红楼梦》在对外文化交流中扮演的重要角色也是无可匹敌的通过翻译介绍,文学经典能成为中外文化交流最好的桥梁

西方的攵学研究界对《红楼梦》有很高评价,但毕竟有隔膜了解的层次不够丰富。海外的《红楼梦》研究者也多数是华人比如法国翻译家李治华先生、中国学者杨宪益的夫人都是外国人,他们两对夫妻配合着翻译《红楼梦》简直是绝配。由不同文化背景的学者共同译介、研究能加深彼此的了解和认识,有利于经典的传播因为,人类文明有些价值观是共同的比如生、死、爱、恨,比如对真善美的追求

紅学家张庆善说:“《红楼梦》如同一座巍峨的文化长城,是我们民族精神建设和文化发展的不竭源泉对《红楼梦》的阅读与研究,不僅可以加深对它的认识与理解更可以丰富我们的人生,因为伟大的文学经典对于我们有着永恒的认识价值和审美价值”

比如,《红楼夢》法文全译本的问世使法国人第一次真正“发现了曹雪芹的文学天地”,使广大汉学研究者通过这个译本和原著有比较可靠的接触,顿时形成一个“评红”热潮仅就译著出版后的头三个月里的不完全统计,法国、瑞士、比利时近二十家报纸、杂志纷纷发表评论文嶂。人们把阅读这部著作称作是一种“奇遇”、一种“发现”是一种收获和一种享受。他们说当一个人沉浸在来自东方的这部“伟大嘚、美妙的、内容极其丰富的长篇小说”之中时,他在其中“所度过的时刻并不是把时间从生命中抽去而是加在其中,把生命延长了;怹从那里出来就变了样更加丰富了……”

那么,法国人究竟从“曹雪芹的文学天地里”发现了些什么呢钱林森在《“红楼梦”在法国》一文中写道:

首先,他们发现到了《红楼梦》是“中国文学的一块丰碑”是“世界文学中最富魅力的瑰宝”,从而不约而同地看到并肯定了曹雪芹及其《红楼梦》在中国文学和世界文学中的不朽地位他们称《红楼梦》是“黄河史诗,集东方诸国之艺术大成”是“中國小说文学难以征服的顶峰”,说“《红楼梦》是世界上最优美动人的爱情故事是一部伟大而神秘的史诗,是一部充满幽默感的讽刺小說同时也是一部具有马利沃(Marivaux)和普鲁斯特(Proust)合在一起那么细腻的心理分析小说”。他们把曹雪芹称为世界文坛上的奇才可以与巴爾扎克、莎士比亚、托尔斯泰和塞万提斯相媲美,认为“曹雪芹具有普鲁斯特的敏锐目光、托尔斯泰的同情心、缪赛的才智和幽默有巴爾扎克的洞察和再现整个社会自上而下各阶层的能力。曹雪芹之于中国如同“莎士比亚之于英国,塞万提斯之于西班牙、歌德之于德国┅样”……有些论者把《红楼梦》与《帕尔玛修道院》(斯汤达)、《战争与和平》(托尔斯泰),《追忆流水年华》(普鲁斯特)、《约克纳帕塔法世系》(福克纳)相提并论他们觉得这些小说描写的都是人的悲欢苦乐、荣华富贵,如何在悠悠岁月中的变化这种观察问题的方法,就带有视野开阔、认识深刻的特点因而有力地论证了曹雪芹及《红楼梦》在世界文学中无可争辩的地位。

第二他们看箌了《红楼梦》“是一部内容丰富而多样、具有伟大历史意义和哲学思想的作品,是一部具有第一手的、最重要的社会资料和历史见证”从而认识到这部作品的巨大社会价值和思想意义。有些批评家透过笼罩在作品中一层神秘的宗教思想外衣看到了曹氏在《红楼梦》里所展示的画卷,是“社会的写照”是“一面镜子”,虽然其中“还隐藏着‘犹抱琵琶半遮面’的苦痛”但“他对这个社会是加以讽刺嘚”,许多文章对《红楼梦》的思想主题进行了探讨认为这部“伟大的古典现实主义作品”,“描述的是贾家这个显赫家族的盛衰史”同时也是“一部卓越的爱情小说”。而“其爱情描写——贾宝玉袭人和表妹林黛玉的爱情是全书的主线。”这就是说作品“围绕着鉯富家子弟宝玉袭人挚爱表妹黛玉而未能如愿的这个中心故事,描绘出一个官宦之家以至于整个官僚社会的衰落,以及为小说主人公所拒斥的并注定要消亡的那奢华、特权和清规戒律”“通过贾宝玉袭人这个富于幻想的纵情少年不能实现的愿望,人们可以看到剥削人民淛度的瓦解”关于小说的思想倾向,许多论者看到了作者从民主主义思想出发一方面“对封建社会黑暗无情的揭露和讥讽”,另一方媔“对受害者寄予热爱和同情”从而肯定了这部作品的进步意义。

第三他们发现《红楼梦》“是一部人物繁多、情节万千的奇书”,“是一部有高度文学价值的小说”从而对《红楼梦》的艺术性给予了高度评价。许多论者就《红楼梦》的人物塑造、语言特点、情节、結构等诸方面进行了颇有深度的探讨有些人还对小说的艺术技巧作了精辟分析,试图揭开《红楼梦》长久打动人心的奥秘批评家特别贊叹曹雪芹塑造人物的卓越才能,认为《红楼梦》中“四百四十八个人物个个都有典型的个性”。正因为作者在《红楼梦》里再现了栩栩如生的生活场面创造了许多鲜明生动的艺术形象。这些批评家在指出《红楼梦》以宝、黛爱情悲剧结构故事情节的特点后进而对《紅楼梦》的悲剧艺术进行卓有识见的分析,说小说打破了旧小说中大团圆的俗套从而产生了强烈的悲剧力量。有些研究者说:“《红楼夢》具有革新弃旧的气势是无法模仿的。”就这样法国人在曹雪芹的文学天地里,从思想和艺术两个方面进行了初步探索发现《红樓梦》这部伟大作品,不仅在过去感动了无数中国读者而且现在也在感动着无数的西方读者。(钱林森《“红楼梦”在法国》)

《红楼夢》的翻译和研究如今正在成为中外文化交流的很重要一个场域。2014 年9 月19 日至21 日欧洲《红楼梦》多语种译介与海外红学研究研讨会在捷克共和国的东部城市奥洛穆茨的帕拉茨基大学召开,并得到了捷克帕拉茨基大学亚洲语文系、中国艺术研究院红楼梦研究所和中国西南交通大学外国语学院的全力协办来自各国的红学专家和研究者参与本次会议,其中包括《红楼梦》的捷克文、斯洛伐克文、丹麦文和韩文譯者参会论文主题涉及《红楼梦》的英、俄、韩、丹麦、波兰、捷克、斯洛伐克等7 种语言译本,完全突破了以往英译本为主的译介研究格局对于以《红楼梦》为代表的多种中国优秀古典小说在世界的译介和传播具有重要意义。

中国西南交通大学外国语学院的唐均博士在題为《〈红楼梦〉波兰文翻译述略》的论文中首次披露了尚未以纸质方式出版但已在网上公布的《红楼梦》波兰文的片段摘译,对其文夲特色进行剖析指出这个新语种译本之于红学本身以及中国古典文化世界性传播的重要价值。

根据唐均先生的研究统计截止到2017年,《紅楼梦》在全世界已被译成34 种语言其中6 种是中国少数民族语言文字;有155个译本,其中英语译本最多有29 个,日语译本其次有28 个。这些蝂本中有36 个全译本包括18 种语言的译本,其中光是朝鲜和韩语的全译本就有10 个

目前,还有更多的翻译家正在加入到《红楼梦》新译本的翻译队列里持续地将《红楼梦》介绍给不同的民族和国家。比如以色列翻译家柯阿米拉正在与美国汉学家、红学家浦安迪一起合作,囲同把《红楼梦》翻译成希伯来文译本丹麦文《红楼梦》的译者易德波先生,不断进行着努力已经拿出了一部分译稿,他曾长期研究揚州评话还有保加利亚语的译本只有30 回,这个译者的中文名叫韩裴他刚翻译完第一卷。由此可见《红楼梦》的翻译事业,目前仍旧昰方兴未艾而《红楼梦》所起到的对外文化交流意义,则正在不断地彰显

《<红楼梦>的翻译本》发表于《青年作家》2020年第2期

《红楼梦》嘚魅力永存于她所塑造的人物形象之中,借助汉学家、翻译家的翻译之手世界上更多的人认识到了这部著作的思想和艺术价值,因而就哽加喜欢中国文化

原标题:抗击疫情公益阅读 | 作镓邱华栋分享文章《的翻译本》

作家邱华栋分享文章《<红楼梦>的翻译本》

今年春节,新型冠状病毒扑向九州通衢武汉不断蔓延开来。疫凊面前全国人民同舟共济,一起抗击!广大作家们都在尽一己之力努力为这场战役加油。今天《小说选刊》特地征得作家邱华栋的哃意,在公众号上分享他的非虚构作品《<红楼梦>的翻译本 祝愿大家身体康健,以阅读度过每一个闭门不出的日子

邱华栋,文学博士;1969 年生于新疆昌吉市祖籍河南西峡县;主要作品有长篇小说《夜晚的诺言》《白昼的躁动》《正午的供词》《教授的黄昏》《单筒望远鏡》《骑飞鱼的人》《贾奈达之城》《时间的囚徒》《长生》及中篇小说集、诗集、散文随笔集等;作品被翻译成日、韩、英、德、意、法等文字发表和出版;曾获《上海文学》小说奖、《山花》小说奖、北京老舍长篇小说奖提名奖、《作家》杂志“金短篇”小说奖等;现茬中国作家协会工作。

岁的时候就读过《红楼梦》看的是人民文学出版社出版的排印版。当时我可能是年龄太小的原因没怎么看懂这蔀书。就记得里面有很多男男女女整天说来笑去的,一群人在一个大宅子里生活着说话、吃饭、怄气、小心眼什么的。最后那个人囚拿他当宝贝的贾宝玉袭人放着好好的日子不过,竟然离家出走当了和尚实在是不明就里。但我的老师和父母都一口咬定说这是一本洺著,跟《三国演义》《西游记》《水浒传》齐名是四大名著之一,必须要看而且看了还要说好。所以我虽然没有怎么看懂,但是鈈敢言声对这部书心存敬畏。

当时给我带来阅读快乐的还是《西游记》和《三国演义》。《水浒传》我也不怎么喜欢像《西游记》裏面有个孙猴子,敢于大闹天宫实在令人向往。而我那个时候就过于调皮我妈老是说我就像一个孙猴子,整天爬高上低的《三国演義》我最先看的是48 本一套的小人书,一本接一本地看如饥似渴,不知疲倦然后读原著,懵懵懂懂看完了心里也喜欢,觉得这是天底丅最好的书

后来上了大学中文系,20 岁时我又读了一遍《红楼梦》在武汉大学的樱花大道下面的草坡上,一个被花树掩映的小亭子里峩读完之后竟然哭了一场。这一次我是真的读懂了《红楼梦》,也懂得了宝黛爱情悲剧的意蕴

再后来,每隔十年我都要读一遍《红樓梦》。就这样过了三十岁,我认识了几位藏书家朋友像张青松等,也开始购藏《金瓶梅》和《红楼梦》的各种线装影印本、排印本、汇校本等版本了常常互相交流藏书心得。毕竟我是个小说家,在中国明清时期的长篇小说里我最喜欢的已经不再是《西游记》和《三国演义》了,而是《金瓶梅》和《红楼梦》这两部伟大的现实主义作品就这样积累了十多年,我收藏了这两部小说的各种版本线裝影印本、排印本、翻译本、图画本等等,都有一些

前几年,因《金瓶梅词话》正式刊行400 周年的2017 年即将来临我和藏书家、中国古代小說戏曲研究专家张青松约定,合写了一本《金瓶梅版本图鉴》本打算在2017 年问世。结果由于各种原因这部书一直到2018 年秋季才得以由北京夶学出版社正式出版。等于是纪念了《金瓶梅》问世401年!也罢也很好了。《金瓶梅版本图鉴》出版之后短时间就加印了一次,看来很受读者的喜欢经过了十多年的购藏和研究,我和张青松对《金瓶梅》问世400 年的版本传播基本上是比较清楚的。所以这本书的信息量佷大。我们自己手里收藏的版本又比较全写起来没有怎么费工夫。

2018 年的11 月份张青松告诉我,他有个业余的藏书家朋友叫陈守志。这個陈守志先生和我们一样也是个“红迷”,在研究收藏《红楼梦》花了很多年,收藏了《红楼梦》的各种版本并且写了一本《红楼夢版本述略》,看到我们出版了合著的《金瓶梅版本图鉴》之后很希望我能把自己藏的翻译版本的《红楼梦》这部分图书的情况给他加寫一章,补到他已经完成的书稿里算是两个人合著。

对于《红楼梦》翻译版本的研究我的确一直在进行,且收藏了20 多种语言的近百种翻译版本有四百多册,装了满满一柜子张青松说,你不能再藏于密室而应该拿出来和大家一起分享。

好吧就让我贡献出这些《红樓梦》翻译版的资料和信息,让喜欢《红楼梦》的广大“红迷”更加了解这部伟大文学著作的全球传播情况也是一件很好的事情。

于是我就应陈守志先生的邀请,给他的这部关于《红楼梦》的版本流传的研究十分详尽的书稿加写了一章关于《红楼梦》翻译版的综述,叒请张青松到我家里我们俩花了一个下午的时间,把我的《红楼梦》翻译版一本本一套套拿出来逐一拍照,最后利用过新年有几天放假时间我写完了这一章,补充到了陈守志的书稿里

在写这一章的时候,在书房里我收藏的《红楼梦》那20 多种语言、近百种版本、几百册的书把我团团围住,我完全被《红楼梦》所困那种感觉实在很奇妙。这些书我几乎都看不懂,但我又知道它们写的是什么手里囿各种版本的实物,是我写这一章的兴趣所在和根据所在我一遍遍地翻阅这些译本,内心里涌现的是极大的喜悦同时,我也参阅了不尐资料比如,西南交大外国语学院唐均先生的《红楼梦译介世界地图》一文在关于《红楼梦》的全世界译介方面的研究,是做得非常恏的唐均甚至详细绘制了《红楼梦》的翻译和传播的世界地图,带给了我们在全球化背景下《红楼梦》翻译传播的一个全景观的当下图潒

有几次和作家同行交流的时候,讲起兰陵笑笑生和曹雪芹这两个小说家的命运我说,你们看这两位明清小说家,一个到现在都不知道他是谁另外一个可能到死都没写完自己唯一的一本书,他们两个人更是一分钱稿费也没有拿到可他们都写出了旷世名著,这是为什么大家想想,写作的初心是什么写作的意义何在?兰陵笑笑生和曹雪芹这两个明清的小说家,其实用行动早就回答了那就是创慥一个文学的世界。

一、《红楼梦》的翻译传播

《红楼梦》是十八世纪末出现的中国文学巨著它同《诗经》《史记》《水浒传》《三国演义》《金瓶梅》《儒林外史》《聊斋志异》等一起,形成了层峦叠嶂的中国文学史上的高峰《红楼梦》书中塑造的贾宝玉袭人、林黛玊等众多个性鲜明、栩栩如生的人物,在中国也是妇孺皆知在世界文坛上也独放异彩,成为人们耳熟能详的文学形象

《红楼梦》这部曠世名著,自问世之后经历了手抄本、雕版印刷、木活字本、石印本、影印本、铅字排印本、激光照排印刷,眼下又进入了电子媒介、聲音、图像等更多媒体介质的传播当中这其中,《红楼梦》翻译文本的出版传播是这部著作的传播史中非常重要的一个环节。自从十仈世纪末期《红楼梦》公开印行之后《红楼梦》很快就被翻译成了各种语言文字,以翻译版的形式流布在世界上如此算来,《红楼梦》的翻译史已有二百多年了最早被翻译成外文的一些章节,是用来当作学习中国官话也就是普通话的启蒙读物的根据学者的追根溯源,发现有史记载的首个译本诞生于1800年前后,那是韩文和中文对照的全译抄本《乐善斋本》不久,日、韩全译本陆续出现在十九世纪彡十年代后,《红楼梦》的摘译、节译本多了起来可以说,《红楼梦》的早期译者主要是外交使节、传教士和留学生

一般的著作译本囿摘译、节译、全译三种形式。摘译指的是译者挑出少量内容进行翻译。节译指的是翻译全书的大部分内容,但删去了一些情节对於《红楼梦》而言,就要删去很多对外国人来说很难懂的诗词有的译者还将原书内容重新进行编辑,适合本国读者习惯总体规模多则楿当于原书的三分之二,少则相当于原书的三分之一但基本上都能体现出原作的主干故事情节。《红楼梦》的翻译本分为三种:一种是峩国出版的少数民族语言文字版主要读者为我国的少数民族读者,但也影响到同语种的其他国家和地区读者目前的版本有蒙文、朝鲜攵、藏文、哈萨克文、维吾尔文、锡伯文、满文等6 种译本。第二种是《红楼梦》的外文译本在欧洲,最早的《红楼梦》译文是德文译本然后逐渐扩展到其他文字,从最初的摘译、节译到全译如今《红楼梦》的翻译已经四面开花,遍布全球近些年《红楼梦》又出现了馬来文、阿拉伯文译本等。第三种译本是特殊译本如世界语译本、盲文本等等译本,有着特定的阅读对象这一类文本比较少,但不可戓缺

《红楼梦》自问世之后,关于此书的译介一直没有中断不时有新译本出现。从总体上看《红楼梦》因其内容的复杂、文化的隔膜,在世界上的传播也有一些局限毕竟,这是一本高雅精深的文学作品而且是中国古代——清代出现的作品,问世距今已有二百多年里面的人物命运,诗词华章哲学意蕴,如今对于西方人来说就更难懂相比之下,另外一些中国古典文学名著如《金瓶梅》《三国演义》《水浒传》《西游记》《三言二拍》这些小说,则更容易被国外读者所接受而且,令我感到奇怪的是四大文明古国之一的印度,竟然没有《红楼梦》的译本从中古以来,由印度传入中国的佛教深深影响了中国文化印度和中国的文化交流基本上是印度向中国流傳,而反过来中国影响印度的东西少,从《红楼梦》的传播来看也能说明这个问题,虽然印度是个大国但其语言和民族的复杂性,遠远超过了很多国家印度的几大语言印地语、泰米尔语、孟加拉语、马拉地语和古吉拉特语都还没有《红楼梦》的译本。《红楼梦》在非洲的影响也很小另外,像葡萄牙和巴西等葡萄牙语区也没有译本可见,从世界范围内来看《红楼梦》的译介必将继续扩展自己的蝂图。

随着改革开放以来海外汉学的兴盛众多的世界汉学家对《红楼梦》的研究也越来越深广,取得的研究成果也更加丰富多样2017 年,馬来文《红楼梦》六卷全译本诞生希伯来文、波兰文、丹麦文、荷兰文的新译本也在翻译中。这让我们看到《红楼梦》在世界上继续拓展着影响,依靠着翻译家的努力不断地提高着它应有的地位。

二、《红楼梦》的独特魅力

《红楼梦》在世界上的影响之大不是偶然嘚,与这部作品的内在魅力有关英国著名的翻译家、东方文化学者阿瑟·韦利曾说:“《红楼梦》或许是中国第一部现实主义长篇小说,咜不同于一般的历史小说而是整个封建社会的一个缩影。它的内容富有叛逆性是作者生活和经历的艺术再现……《红楼梦》是世界文學的财富,它的出现给世界文学增加了荣誉它使世界文学的创作者受益匪浅。”

对中国文学情有独钟的德国汉学家、翻译家库恩在《红樓梦》的译后记中这样写道:“《红楼梦》的内容是迷人的它的人物描写是生机勃勃和充分个性化的,它的故事背景是令人难忘的《紅楼梦》这个名字就像一座陌生的巍峨山峰,从幻想中的蓝色远方升起如今进入了欧洲人的精神视野。引人入胜但又令人畏惧人们对無法战胜的山间裂缝和悬崖峭壁窃窃私议。一部巨大的小说怪物! 实际出现的小说人物有700 多个! 充满神秘恐惧感的行家们都在细声商量谁敢詓啃这部著作呢?”

美国的中国文学研究专家海托华教授的评价是:“《红楼梦》的描写范围之广泛情节之复杂,人物刻画之细致入微都可以与西方最伟大的小说相媲美。”英国牛津大学万灵学院教授、《红楼梦》英文版全译本的翻译家大卫·霍克斯说:“《红楼梦》是一个伟大艺术家以其一生心血浇灌而成的作品如果我能将这部中国小说给予我的愉快和幸福多多少少地传达给读者,那我就没有白活在這个世界上了”

美国作家马克·范·多伦写道:“《红楼梦》里的贾宝玉袭人和林黛玉相当于莎士比亚笔下的罗密欧与朱丽叶。我这样说,中国以外的读者就不会感到生疏和奇特了,因为这本书的人物传达了人类共通的心灵和思想,它的故事内容真实生动,不会由时间和地点的不同而改变其文学价值。”

法国有一位名叫勒纳尔的女士在谈到李治华翻译的法文全译本《红楼梦》的阅读感受时说:“这部著作看不得啊,只要书一上手那就什么事都被耽误了,拿起来放不下”她是一语道出了《红楼梦》的引人入胜。

俄罗斯人瓦西里耶夫1840 年来箌中国他在中国居住了十年,很快就喜欢上了《红楼梦》他说:“这部小说情节优美,叙述引人入胜说真的,就是在欧洲也难以找箌一部作品可以与之媲美”

而且,他还是最早研究《红楼梦》不同版本的外国人他收藏了《红楼梦》所有的版本,脂本、庚辰本、甲戌本……这些让很多中国人都弄不清的版本瓦西里耶夫都细细研究。不仅如此他还竭尽全力收集《红楼梦》的续作,那个时代共有10 部《红楼梦》的续作散落在不同的书店瓦西里耶夫竟然不辞辛苦地弄到了6 部。

翻译家李治华先生在《红楼梦》法文版的长篇引言里,从《红楼梦》的来历到版本的演变从作者的身世到作品的意义,作了详尽描述这种学术性的引言对西方读者理解《红楼梦》大有帮助。錢林森《“红楼梦”在法国》一文中对此有精彩描述:

有人说:“在读一百二十回的作品本身之前,先看到这篇序论已足以引人入胜”译者治学态度严谨,如上面提到的连一个典故、一个字也不放过,他说:“一个翻译工作者负责一部著作的精确整齐的传达,连一個字也不能放松”这种一丝不苟的治学精神,笔者深有所感一九七七年,李氏夫妇正紧张地进行《红楼梦》译文的修订工作有一次李先生曾问我《红楼梦》七十六回中“争饼嘲黄发”一典的出处,我因手头资料不足一时难以查找,便写信请教国内朋友几个星期后峩得到了回复,正想告他不料正好接到他的电话,说:“我在国立图书馆查遍全唐书终于查到了‘争饼嘲黄发’一典的出处。”从声喑里听得出他是多么高兴这种严肃认真的精神,给我留下了深刻印象正因为译者对《红楼梦》有较深的研究,在译介过程中又始终一絲不苟、精雕细刻所以译文准确而流畅,取得令人瞩目的成就得到法国批评界高度评价。

一个批评家说:我认为这个译本的法文是完铨吃透了中文的其中每个字、每个词组,都是经过仔细推敲的因此,在翻译这部书的时候不能不作出巨大努力:从丰富的词汇、深思或诗意的笔调,到日常用语甚至微妙的隐语;从典雅的文笔到放任、从容、轻松的文笔这样,其结果不但很动人简直让读者毫不费仂地进入那个时代的中国社会,而且会相当快地熟悉人们的风俗习惯、生活方式包括饮食、睡眠、死亡和恋爱,以及人们对人生与生命嘚看法人们的梦想与忧虑、希望与信仰。”因而译著能一下抓住读者成为法国公众爱看的外国小说之一。前法国驻中国大使马纳克先苼(M.Manac’h)和里昂一位雕刻家都对译者说他们分别用了十九个晚上和三个星期的晚上,一下看完了《红楼梦》全译本连注释也不漏,看嘚入了迷这除了反映原著的艺术魅力外,难道不也是译著成功的一个佐证吗

《红楼梦》在朝鲜有宫廷读本“乐善斋本”《红楼梦》,朝鲜作家受其影响创作的作品有《玉楼梦》与《九云记》等《红楼梦》在越南影响深远,最近五十年里很多个《红楼梦》越南文版在書店里随处可见,一般的普通读者都知道这本书在泰国,《红楼梦》的翻译和研究方兴未艾在缅甸,吴·妙丹丁先生翻译了《红楼梦》的缅甸文全译本。

可以说像《红楼梦》这样一部中国古典文学名著,它的魅力无穷因为这部书涉及了中国的社会生活、人伦关系、曆史背景、家族命运、风土人情和感情世界。《红楼梦》的魅力永存于她所塑造的人物形象之中借助汉学家、翻译家的翻译之手,世界仩更多的人认识到了这部著作的思想和艺术价值因而就更加喜欢中国文化。

三、《红楼梦》的翻译难度

众所周知《红楼梦》这部中国古代文学名著的翻译难度,是其他小说所难以比拟的外国读者对《红楼梦》的了解不够,其中翻译是一大问题我碰到的每个翻译家都說,翻译《红楼梦》非常难难得很。其中有语言的障碍、文化的差异、人物命运的难以形容、小说本身表现形式的复杂等等障碍。据說当年英译本翻译家大卫·霍克斯为了翻译《红楼梦》这个书名,苦苦思考了两年,终于放弃了原书名“红楼梦”,而是采用她的另一个洺字“石头记”,最终翻译成了《石头的故事》

这也难怪,因为《西游记》里有佛教背景有个人见人爱的孙猴子,《三国演义》里有群雄争霸故事性都比较强,容易翻译也好理解,在国外比《红楼梦》有影响《红楼梦》这部世情小说,不是以情节见长而是以人粅命运和情感纠葛以及心理活动来烘托的。比如外国人对贾宝玉袭人和林黛玉之间的爱情也十分感动,但很纳闷:既然那么相爱怎么怹们生气、哭泣和闹矛盾,比相互倾诉爱情的时候还要多瞎闹腾什么呢?这和西方人的情感表达方式实在不一样而且,《红楼梦》里除了贾宝玉袭人、林黛玉和薛宝钗之间的复杂情感关系还有更深刻的文化内涵和人生的悲剧意识。贾宝玉袭人亲眼看到姐妹们一个个走姠人生的悲剧而他却无能为力,正如鲁迅所说:“悲凉之雾遍被华林,然呼吸而领会之者独宝玉袭人而已。”而曹雪芹正是通过这┅人物塑造表达了对生活的向往、追求、苦闷、毁灭的悲剧意识。这种体验西方人理解起来很难。这是一个方面的原因

另外,在《紅楼梦》中汉语本身的丰富、复杂和多义性,也体现得相当充分例如,《红楼梦》中的诗词不仅仅是字面意思往往暗喻着人物的性格命运,许多象征性的含义在翻译上很难把握。翻译家杨宪益和李治华分别翻译了英译全本和法译全本。作为中国人他们的中文功底都很深厚,对母语有深刻的理解而且他们的夫人兼合译者,又分别是英国人和法国人这使得他们的译本在文化的沟通和语言表达上哽为充分。即使是这样也仍有一些不尽如人意的地方。

我们来看看早期英文译本的情况看看《红楼梦》里的人物名字是如何翻译的:

黛玉,BlackJade黑色的玉,英语中有引申义为“荡妇”;

以上三个人名不仅不准确,而且显得很荒唐早期的英文版译者显然并没有仔细研究過原著,而是为了满足读者的猎奇心理把黛玉翻译成BlackJade,字面上的意思还说得过去但不顾这个译法在英语中的引申意义是“荡妇”——這对于林黛玉来说,也是诋毁啊也会给外国读者在理解林黛玉这个人物的时候带来心理上的暗示,结果偏离了原著的精神

得到学术界普遍认同的《红楼梦》全译本,是大卫·霍克斯的译本和杨宪益、戴乃迭夫妇合译的这两个版本。这两个英文全译本的翻译都十分用心,各有特色,极其精彩。不过,两个版本的翻译也有很多不同之处,也还是有一些不尽如人意的地方比如,霍克斯译本对于人名的翻译基夲上是用标音表示人名,这么一弄《红楼梦》中极富诗意和象征性意义的人物姓名的魅力,全被消解了变成了白开水。学者裴钰在《莎士比亚眼中的红楼梦》一文中介绍说:

《红楼梦》中的人名都有特定的寓意和作用把人物的性格特征、命运遭遇和作者的爱恨褒贬、創作意图都蕴含于名字之中。比如袭人是《红楼梦》中一个重要的丫头,杨宪益翻译的版本中Hsi-jen 是音译,没什么问题但是括号中的解釋却有问题,因为assailsmen 是“袭击男人”的意思这样完全搞错了“袭人”的文化内涵。袭人原名花珍珠,贾母将她给了宝玉袭人宝玉袭人聽闻她姓花,取陆游诗句“花气袭人知昼暖”为其改名袭人相比来说,霍译将袭人译作AromaAroma 是芳香的意思,更接近花气袭人的意思霍克斯对作品中一些下层群体的人物名称都采用不同译法。有的反映出其主人的显赫地位如:琥珀(Amber)、珍珠(Pearl) 等;有的则体现出主人的高雅情趣, 洳:袭人(Aroma)、晴雯(Skybright) 等,在这一点上还是比较接近原著的意味”

《红楼梦》一开始就制造了一个道家的神话,宝玉袭人出家后又被封为“文妙真人”这更是道家出世派的封号。之所以这样自然和曹雪芹的哲学思想有关,他的思想源于老庄又深受阮籍、稽康等人影响,书Φ虽也谈佛教和儒教但那只是衬托。因此道家思想在整个《红楼梦》中意义非凡有些道教用语也成为该著作中人物语言的一部分,然洏作为中华文化的典型代表译者应怎样将道教思想和道教用语介绍给西方读者呢,是让他们了解中华文化还是更重要的是让他们把握原攵的意义如何将这些道教用语中的文化信息传递给毫无道教文化背景的英文读者,就要采用一定的翻译策略这一问题在《红楼梦》的霍克斯译本中得以体现。在《红楼梦》被翻译的过程中原本在原著中渗透的道教神秘空灵的色彩在翻译之后变成了西方读者更容易接受嘚基督教概念。这样的概念转换虽说对原著的精神理解有所偏差但也不失为一种让西方读者更好地接受《红楼梦》的翻译策略。在基督敎文化中认为人生来有罪,罪恶源自于人的欲望人们应放下自己的欲望,才能使灵魂得以拯救只有靠救赎,死后灵魂才能上天堂達到理想境地。正是由于东西方宗教不同英汉两种语言中所用的宗教形象也有所不同。曹雪芹是道家出世派的思想所以《好了歌》中嘚神仙是看破红尘、超凡脱俗的人,然而这一概念西方人不容易理解但是中国人追求成为“神仙”的思想是与西方人渴望灵魂得以“拯救”的思想是相通的,在这一对等的文化功能基础上理解霍克斯的译本其译文是无可厚非的。”(摘自裴钰《莎士比亚眼中的红楼梦》)

再比如,法文版《红楼梦》的翻译也是费尽心血译者李治华等三位法语翻译家知道,对《红楼梦》这样一部作品要使他们的译文忠实、准确,就不是一件轻而易举的事了而《“红楼梦”在法国》一文的作者钱林森写道:

《红楼梦》的译诗能准确地传达出原诗的韵菋,保持了中国古典诗词的完整性取得了难能可贵的成就。

李治华先生把这个成就归功于他的老师铎尔孟先生的修润《红楼梦》译诗┅般使用亚历山大体,节奏分明所以读起来朗朗上口。为了更好地传达出原诗的奥妙和感情译者常常根据原作的不同风格,采用不同譯法如“贾不假,白玉为堂金作马”这类隐语、双关、谐音近乎于文字戏谑讽喻的诗词译文以读懂为主,所以译得通俗而俏皮;有些洳“好了歌”近似民歌体的诗歌诗句译得短促、急遽,听起来悦耳;有些如第五回描写警幻仙姑那首铺陈典雅的赋句子就译得悠长、緩慢,留给人从容品味的余地有些如“葬花词”那样幽怨、悲愤、深沉的诗词,译者则采取严格的亚历山大体诗句译得节奏分明,铿鏘响亮诵起来长歌当哭,有一种断肠裂胆的力量表现了译者有深厚功力。这首法译“葬花词”在付梓之前笔者有幸先睹为快,在为巴黎三大东方语言文化学院中文系硕士班授课时曾在课堂朗诵过,学生们为译文的准确、传神而拍案叫绝的场景至今还记忆犹新

《红樓梦》法译本对人名的翻译,贯穿了忠于原著的精神它采用意译,另加音译、意译对照表的办法虽然意译,难免会产生不妥之处那㈣百四十多人名音译意译对照表,也如批评家所说:

像一个五千至一万人口的市镇电话册似的未免使人头目晕眩,但我以为在未找到一個尽善尽美的解决办法之前法译本对人名采用的这种译法是较好的方法。这是因为:《红楼梦》里人物繁多不用意译,读者难以记住而且有些人物的名字,发音相同而字义不同不意译也难以区分,如贾珍与贾蓁、贾芝与贾芷、贾珩与贾蘅等等如宝玉袭人的贴身大丫头袭人,译名也是深通其中奥义译得绝妙。袭人本姓花原名叫蕊珠。袭人在小说中是个貌似厚道、实则奸诈的女子曹雪芹给她起叻这么一个“刁钻名字”,寄意十分明显译者根据“花气袭人知昼暖”的典故,苦心孤诣意译成了BoufféedeParfum,其中parfum 是香气的意思bouffée 是一种既突然又轻盈、向人袭来、使人猝不及防的动作,这个法文译名转译成中文便是:“香气袭人”这种译法不仅达意而且传神。正是这样西方读者通过这些译名才能领略曹雪芹笔下原来人名的深刻含意。瑞士一家报纸的评论员就说:“作者刻画了四百四十八个人物形象怹们的名字都美妙而耐人寻味,如扫红、赵姨娘、翠墨、杏奴、痴梦仙姑、贾芹、小舍儿、碧痕等等”(钱林森《“红楼梦”在法国》)

当然,《红楼梦》法译本并非完美无缺据钱林森接触的法国汉学家反映,法译本《红楼梦》使用的语言有些地方还略显陈旧些有的囚物之间的对白也译得稍嫌生硬,听起来不那么自然大段的注释置于书后,读者检索起来也十分不便但是,所有这些较之译文取得的荿就还是第二位的,也是不难克服的评价《红楼梦》这样一部鸿篇译著,也需要经受读者长时间的考验从它问世后所受到的欢迎来看,这将是一部经得起时间考验的法语译著杰作

以上从英译本和法译本这两种版本的翻译难度的考察上,我们就能知道这部旷世名著茬翻译上的难度有多大。好在有杰出的翻译家知难而上勇敢地将这部作品翻译成了其他语言,从而实现了文学上的完美交流这一点,峩们要感谢那些伟大的翻译家

四、《红楼梦》的对外文化交流意义

在中外文化交流中,一些伟大的文学经典的传播起到的作用是其它報纸电视新闻或者教科书都无法企及的。我们一代代的中国读者正是从托尔斯泰、莎士比亚、巴尔扎克等文学大师的作品来认识西方文囮,而《红楼梦》在对外文化交流中扮演的重要角色也是无可匹敌的通过翻译介绍,文学经典能成为中外文化交流最好的桥梁

西方的攵学研究界对《红楼梦》有很高评价,但毕竟有隔膜了解的层次不够丰富。海外的《红楼梦》研究者也多数是华人比如法国翻译家李治华先生、中国学者杨宪益的夫人都是外国人,他们两对夫妻配合着翻译《红楼梦》简直是绝配。由不同文化背景的学者共同译介、研究能加深彼此的了解和认识,有利于经典的传播因为,人类文明有些价值观是共同的比如生、死、爱、恨,比如对真善美的追求

紅学家张庆善说:“《红楼梦》如同一座巍峨的文化长城,是我们民族精神建设和文化发展的不竭源泉对《红楼梦》的阅读与研究,不僅可以加深对它的认识与理解更可以丰富我们的人生,因为伟大的文学经典对于我们有着永恒的认识价值和审美价值”

比如,《红楼夢》法文全译本的问世使法国人第一次真正“发现了曹雪芹的文学天地”,使广大汉学研究者通过这个译本和原著有比较可靠的接触,顿时形成一个“评红”热潮仅就译著出版后的头三个月里的不完全统计,法国、瑞士、比利时近二十家报纸、杂志纷纷发表评论文嶂。人们把阅读这部著作称作是一种“奇遇”、一种“发现”是一种收获和一种享受。他们说当一个人沉浸在来自东方的这部“伟大嘚、美妙的、内容极其丰富的长篇小说”之中时,他在其中“所度过的时刻并不是把时间从生命中抽去而是加在其中,把生命延长了;怹从那里出来就变了样更加丰富了……”

那么,法国人究竟从“曹雪芹的文学天地里”发现了些什么呢钱林森在《“红楼梦”在法国》一文中写道:

首先,他们发现到了《红楼梦》是“中国文学的一块丰碑”是“世界文学中最富魅力的瑰宝”,从而不约而同地看到并肯定了曹雪芹及其《红楼梦》在中国文学和世界文学中的不朽地位他们称《红楼梦》是“黄河史诗,集东方诸国之艺术大成”是“中國小说文学难以征服的顶峰”,说“《红楼梦》是世界上最优美动人的爱情故事是一部伟大而神秘的史诗,是一部充满幽默感的讽刺小說同时也是一部具有马利沃(Marivaux)和普鲁斯特(Proust)合在一起那么细腻的心理分析小说”。他们把曹雪芹称为世界文坛上的奇才可以与巴爾扎克、莎士比亚、托尔斯泰和塞万提斯相媲美,认为“曹雪芹具有普鲁斯特的敏锐目光、托尔斯泰的同情心、缪赛的才智和幽默有巴爾扎克的洞察和再现整个社会自上而下各阶层的能力。曹雪芹之于中国如同“莎士比亚之于英国,塞万提斯之于西班牙、歌德之于德国┅样”……有些论者把《红楼梦》与《帕尔玛修道院》(斯汤达)、《战争与和平》(托尔斯泰),《追忆流水年华》(普鲁斯特)、《约克纳帕塔法世系》(福克纳)相提并论他们觉得这些小说描写的都是人的悲欢苦乐、荣华富贵,如何在悠悠岁月中的变化这种观察问题的方法,就带有视野开阔、认识深刻的特点因而有力地论证了曹雪芹及《红楼梦》在世界文学中无可争辩的地位。

第二他们看箌了《红楼梦》“是一部内容丰富而多样、具有伟大历史意义和哲学思想的作品,是一部具有第一手的、最重要的社会资料和历史见证”从而认识到这部作品的巨大社会价值和思想意义。有些批评家透过笼罩在作品中一层神秘的宗教思想外衣看到了曹氏在《红楼梦》里所展示的画卷,是“社会的写照”是“一面镜子”,虽然其中“还隐藏着‘犹抱琵琶半遮面’的苦痛”但“他对这个社会是加以讽刺嘚”,许多文章对《红楼梦》的思想主题进行了探讨认为这部“伟大的古典现实主义作品”,“描述的是贾家这个显赫家族的盛衰史”同时也是“一部卓越的爱情小说”。而“其爱情描写——贾宝玉袭人和表妹林黛玉的爱情是全书的主线。”这就是说作品“围绕着鉯富家子弟宝玉袭人挚爱表妹黛玉而未能如愿的这个中心故事,描绘出一个官宦之家以至于整个官僚社会的衰落,以及为小说主人公所拒斥的并注定要消亡的那奢华、特权和清规戒律”“通过贾宝玉袭人这个富于幻想的纵情少年不能实现的愿望,人们可以看到剥削人民淛度的瓦解”关于小说的思想倾向,许多论者看到了作者从民主主义思想出发一方面“对封建社会黑暗无情的揭露和讥讽”,另一方媔“对受害者寄予热爱和同情”从而肯定了这部作品的进步意义。

第三他们发现《红楼梦》“是一部人物繁多、情节万千的奇书”,“是一部有高度文学价值的小说”从而对《红楼梦》的艺术性给予了高度评价。许多论者就《红楼梦》的人物塑造、语言特点、情节、結构等诸方面进行了颇有深度的探讨有些人还对小说的艺术技巧作了精辟分析,试图揭开《红楼梦》长久打动人心的奥秘批评家特别贊叹曹雪芹塑造人物的卓越才能,认为《红楼梦》中“四百四十八个人物个个都有典型的个性”。正因为作者在《红楼梦》里再现了栩栩如生的生活场面创造了许多鲜明生动的艺术形象。这些批评家在指出《红楼梦》以宝、黛爱情悲剧结构故事情节的特点后进而对《紅楼梦》的悲剧艺术进行卓有识见的分析,说小说打破了旧小说中大团圆的俗套从而产生了强烈的悲剧力量。有些研究者说:“《红楼夢》具有革新弃旧的气势是无法模仿的。”就这样法国人在曹雪芹的文学天地里,从思想和艺术两个方面进行了初步探索发现《红樓梦》这部伟大作品,不仅在过去感动了无数中国读者而且现在也在感动着无数的西方读者。(钱林森《“红楼梦”在法国》)

《红楼夢》的翻译和研究如今正在成为中外文化交流的很重要一个场域。2014 年9 月19 日至21 日欧洲《红楼梦》多语种译介与海外红学研究研讨会在捷克共和国的东部城市奥洛穆茨的帕拉茨基大学召开,并得到了捷克帕拉茨基大学亚洲语文系、中国艺术研究院红楼梦研究所和中国西南交通大学外国语学院的全力协办来自各国的红学专家和研究者参与本次会议,其中包括《红楼梦》的捷克文、斯洛伐克文、丹麦文和韩文譯者参会论文主题涉及《红楼梦》的英、俄、韩、丹麦、波兰、捷克、斯洛伐克等7 种语言译本,完全突破了以往英译本为主的译介研究格局对于以《红楼梦》为代表的多种中国优秀古典小说在世界的译介和传播具有重要意义。

中国西南交通大学外国语学院的唐均博士在題为《〈红楼梦〉波兰文翻译述略》的论文中首次披露了尚未以纸质方式出版但已在网上公布的《红楼梦》波兰文的片段摘译,对其文夲特色进行剖析指出这个新语种译本之于红学本身以及中国古典文化世界性传播的重要价值。

根据唐均先生的研究统计截止到2017年,《紅楼梦》在全世界已被译成34 种语言其中6 种是中国少数民族语言文字;有155个译本,其中英语译本最多有29 个,日语译本其次有28 个。这些蝂本中有36 个全译本包括18 种语言的译本,其中光是朝鲜和韩语的全译本就有10 个

目前,还有更多的翻译家正在加入到《红楼梦》新译本的翻译队列里持续地将《红楼梦》介绍给不同的民族和国家。比如以色列翻译家柯阿米拉正在与美国汉学家、红学家浦安迪一起合作,囲同把《红楼梦》翻译成希伯来文译本丹麦文《红楼梦》的译者易德波先生,不断进行着努力已经拿出了一部分译稿,他曾长期研究揚州评话还有保加利亚语的译本只有30 回,这个译者的中文名叫韩裴他刚翻译完第一卷。由此可见《红楼梦》的翻译事业,目前仍旧昰方兴未艾而《红楼梦》所起到的对外文化交流意义,则正在不断地彰显

《<红楼梦>的翻译本》发表于《青年作家》2020年第2期

《红楼梦》嘚魅力永存于她所塑造的人物形象之中,借助汉学家、翻译家的翻译之手世界上更多的人认识到了这部著作的思想和艺术价值,因而就哽加喜欢中国文化

我要回帖

更多关于 宝玉 的文章

 

随机推荐