日语中说的思嘞,为什么说“いくら”是固定用法只能怎么用

该楼层疑似违规已被系统折叠 

请問这句日语 怎么解释
家を出ていくだけじゃ飽き足らんと 政治と どもならん
这里面的と是啥意思 是引用别人的说法 还是表原因


Q:「くらい(位)」と「ころ(頃)」は、どうやって使い分けする

Q:「くらい(位)」和「ころ(頃)」如何区分呢?

A:「くらい(位)」と「ころ(頃)」は、ともに「大体~」という意味合いが含まれます

A:「くらい(位)」和「ころ(頃)」都含有表示“大概”的意思。

例:クラスには40人位います

3時頃に授業が始まります。

書き方については、「くらい/ぐらい」「ころ/ごろ」と2通りの書き方がありますどちらを使っても意味に変わりはありませんので、特に使い分けする必要はないでしょう。

在书写方式上「くらい/ぐらい」「ころ/ごろ」都囿两种写法。怎么写意思都不会改变所以没有必要特意区分吧。

使い分け方についてはは、「くらい」は物の数量の大まかさを表現する、「ころ」は時間の大まかさを表現するという大きな原則があります言い方を変えれば、

在使用方法上来看,原则上「くらい」昰表现事物的数量大小,「ころ」是表示时间的大小换句话说就是:

数量詞+「くらい/ぐらい」

ということになります。

レポートは4000字「ぐらい」書かなければいけません

電車は4時「頃」に着くと思います。

リンゴを3つ「ぐらい」買ってきてください

コンサートは夜七時頃に始まります。

しかし、現在の日常会話の場面では、「ころ」の代わりに「くらい」を使用する傾向が強いですなので、以下の例句は、どれでも正しい日本語です。

但是现在日常会话的场景下,「くらい」代替「ころ」来使用的倾向比较强所以,下面的例句都是正确的日语

クラスには40人「位」います。

3時「頃」に授業が始まります

3時「位」に授業が始まります。

○電車は4時「頃」に着くと思います

○電車は4時「位」に着くと思います。

ここで要注意なのは、「くらい」を使うセンテンスでは、「くらい」を「ころ」で代用することができません

这里要注意的是,用「くらい」的句子不能将「ころ」代替「くらい」来使用。

○クラスには40人「位」います

×クラスには40人「頃」います。

○リンゴを3つ「位」買ってきてください。

×リンゴを3つ「頃」買ってきてください。

結論としては、外国人学習者にとって、

总之对于外国学习者来说,这样使用就好了吧:

数量詞+「くらい/ぐらい」

というふうに使い分けした方が無難でしょう

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点仅供参考。如有不妥之处欢迎指正。

我要回帖

更多关于 日语中说的思嘞 的文章

 

随机推荐