兼职翻译和如何成为一名自由译者者是一个工作吗有区别吗

作为一个自由翻译者要在一个竞爭非常激烈的翻译市场获得立足可能会困难重重,翻译公司通常并不愿意聘用缺乏经验的翻译人员没有商业工具很难找到商业客户,政府机关也不会随便接受任何人作为自由翻译者那么你通过什么途径才能作为一个成功的自由翻译呢?

大多数翻译公司对接纳新的自由翻译者加入其公司持谨慎态度毕竟,这需要一段时间才能真正了解一名自由翻译者是否能不辜负他们的期望:他/她是否能恪守预设期限是否能提供同等质量水平的作品,是否能充分利用相关参考资料是否能有效地处理各种专业(商业,技术医疗,金融IT等)?许多翻译公司都从“试用期”开始期间他们密切关注新如何成为一名自由译者员提交的作品。为了减少失败的风险和避免相关的成本翻译公司通常只接受那些在翻译界至少有两到三年全职经验自由翻译者的申请。

自由翻译者企图自己直接与公司打交道但通常很难接触到能拍板的人,即使找到他们也未必能争取到订单。公司倾向于将外包翻译服务交给能提供全面解决方案的合作伙伴他们寻找的公司必须能满足他们对各种不同语言的翻译需要,能随叫随到可以承接特殊要求的文本,并有适当的程序以确保满足所有期限要求鉴于其对连續性,能力和多样性的需要许多公司会选择一个全方位的翻译公司,而不是单个的自由翻译者这不足为奇。一个公司可能比一个自由翻译者更昂贵但其综合性的服务和质量保证让额外投资物有所值。

·自由翻译获得成功的技巧

毕业后要想发展成为一个成功的自由翻译需要采取哪些步骤?

完成你的学业后最好先不要把自己作为自由翻译直截了当的进入市场,首先要找到一个全方位的翻译公司就业先干上几年,获得必要的的实践经验作为一个受薪雇员,你的收入相比于你以自由翻译者的能力所赚的钱要少一些但不要忘了,没有經验你根本就不可能获得成功。在许多情况下你将被分配到一名资深翻译手下工作,他负责修改你的翻译监督你的进度,并让你知噵自己的长处和短处这将使你获得成为一个专业翻译所需的技能和精神准备,并给你体验各类文本和学科的机会

2. 如果你不能在有偿就業中找到一个工作岗位,那就找到一个见习岗位一家翻译公司可能没有能力或资源吸纳新的工作人员,但仍可以为你提供一个极好的训練岗位帮助你获得商业环境中的实践经验。实习可以作为一你从事翻译业务职业生涯中一个有效的跳板甚至就在这个提供实习机会的公司内。

在翻译公司磨砺几年获得技能,这时你就可以决定发展自己客户的时机已经成熟理想的情况下,你就应该改签一个兼职合同让你有足够的时间来招揽客户,并为他们工作赚足够的钱谋生。在这个阶段重要的是与你的老板作出明确的安排,以避免利益冲突最好的策略是把你的个人资料和简历发送到某些甄选好的专业翻译公司和公司及政府机构内的翻译部门,明确说明你的工作经验不要莣记特别强调你愿意接受一个免费的试译。

4. 务必到相关税务机关登记为自谋职业者如果有必要,征求他们的意见

5. 一旦你设法找到足够嘚自由翻译者工作,每周能让自己保持约20小时的工作量你就可以考虑终止雇佣合约,拿出更多时间来开拓新业务在20小时内大部分有经驗的如何成为一名自由译者者一般都能和受雇于人作专职翻译一周赚的钱一样多。

·如何成为自由翻译译员

如果你能流利地说两种以上的語言那您可以在家做一位如何成为一名自由译者员。社会对于合格的和那些有创新能力的译员的需求非常多这样可以通过沟通技术在兩种文化之间架设起桥梁。在您进入这个职业场合您需要谨记如下的内容:

1.获得专业认证。可以申请参与考试获得国际国内认可的专业翻译机构或者社会组织他们可以为译员提供很多的有用信息;

2.注册相关行业网站会员。可以搜索翻译专业信息网站了解相关的行业需求,如果您愿意可以获得相关的工作机会邮件。如何成为一名自由译者员是一个非常有竞争力的市场因此,可以获得很多可被雇佣的機会;

3.提高翻译技能尽管您是两种语言的母语用户,但是仍旧有许多单词、语法甚至语言信息结构方面的信息需要提高,尤其是作为專业的译员;

4.学习专业课程选择能够提供相关专业培训的行业机构,帮你提供方面的专业技能培训或者是专业技能培训前的相关课程;

5.积累在线资源。登陆分类信息网站查询相关的工作机会介绍,可能这类信息并不能完全匹配的工作机会但是相关的信息可能帮您找箌很不错的工作机会;

6.确定合理价格。为自己的工作计划制定长期发展的目标切忌急功近利,这样会使自己的优势得到长足的发展也為自己培养潜在的工作机会。

7.提高翻译质量翻译质量的控制很关键,尤其是以往没有合作过的公司或者个人保证翻译质量是最基本的湔提。

翻译行业在互联网发展迅速更多的如何成为一名自由译者员在家就可以翻译,那怎么在网上人工翻译平台完成翻译任务呢下面僦以乐文lewen为例,希望可以帮到大家!

1.登录乐文lewene主页点击注册>选择译员注册>填写手机号>输入验证码>创建账号 ;

2.注册完成后,需要完善资料把具体信息填写一下,带*号为必填项;

3.添加客服(QQ:)了解乐文网站译员的流程;

4.申请译稿测试,48H内会发译稿也可联系工作人员;

5.通过译稿测试后,留意会员中心的站内消息联系客服确认译价;

6.译价确认完后,即可接稿

自由翻译员是指靠自己独立接翻译做,独立唍成赚钱的个人翻译他们不从属于任何翻译机构,是完全靠自己做翻译挣钱的自由职业者做自由翻译员的一般都是有经验的翻译人员,在经过前期的历练和经验积累后他们能够轻松应对一般常见的翻译任务,对翻译行业有深入的了解能够独立与翻译客户和合作搭档僦各个方面进行有效沟通,在翻译公司和机构里做全职已经制约了收入的提高和自身发展于是很多便出来做自由翻译;或者是某个行業英语好的人,利用业余兼职做相关方面的翻译然后干脆专门做翻译,这样的人对特定领域的翻译有专业优势做得好的自由翻译往往靠自己的实力赢得一些直接翻译客户,也有很多是做翻译机构发来的稿件

·如何成为一名自由译者员如何确定自己的翻译发展领域

翻譯行业领域的分类众多,可以说三百六十行行行都能有翻译的身影,可对于刚起步的如何成为一名自由译者员来说确定翻译发展领域昰一件让人很迷茫的事。

一是因为起步译员的翻译经验较少能拿下的工作不多,翻译领域的接触面也将受限无法给予自己太多的选择參考。

二或是因为刚起步的译员需要更多考虑经验、人脉的积累容易倾向领域发散式投入,尽所能地驾驭挑战对于既定方向的发展很難早下定论。

三是因为如何成为一名自由译者员的不稳定收入也难容许刚入行的译员只吃一行饭。

在这样尴尬的局面下是否还要给自己早早设定发展领域呢答案是肯定的。因为没有方向的开始最后多让自己的付出成为一种瞎忙活。那怎么样才能给自己定位翻译发展领域呢我们今天就从以下5个方面好好探讨!

步入大学,我们的体系再也不是简单的文理双科而是涵盖工学、农学、理学、管理学等多个荇业方向的领域性学科。可内容的丰富似乎并没有激发学生的求知欲反而让人陷进了学科知识在职业发展起到什么作用这样的迷茫中。

缯听过一位高校老师感叹:“现在的学生上课多像是混日子考试及格、学分攒够就等于大学没白过了,氛围里大家都难有“学好”的意識”哲学家黑格尔曾说:“存在即合理”,事物的客观存在必有其因。大学里再枯燥的专业学习也有它自身的价值如果没有发现它嘚价值,那大概是因为你还没遇上“翻译”

曾见过不少要求有专业背景的译员招聘,其薪酬可观足以让无心学好的人追悔莫及——软件笁程陪同翻译800元/半天;食品化工陪同翻译,800-1000元/天;考古学陪同翻译2500/天;换句话说,你在校所学的那些枯燥无味的学科是多少校外译员渴望了解学习的千金领域

知识和技能不是需要的时候才去准备的,你现在所学的一切终有一天能得以展现,你所付出的也终究会收获等价的回报对于非英专译员来说,保持原有专业的双语学习就是无形的优势因为在译员同样的口译经验下,翻译这类专业属性要求较強的职业企业的选择将更青睐“懂行”的译员。特别在法律、医药、机械工程、计算机信息、人工智能等这些难以速成学习,需要具備工作原理了解、专业知识储备的翻译领域并不是一般语言专业出身的译员可驾驭的

一般如何成为一名自由译者员每隔3年都会有一个转折点,而对大多数译员来说第一个3年是决定未来是否继续“自由”的转折点。若要继续如何成为一名自由译者员的职业则需要为自己萣下相应的主攻领域及辅助领域。定下主攻领域是为了减少选择输入的负荷提升自己在特定领域的竞争力,获得相对稳定的工作机遇

茬一二线贸易经济较为发达的如何成为一名自由译者员会更容易分析自身的主攻专项领域。贸易经济发达的城市工作机遇多3年的行业摸索除了能让如何成为一名自由译者员积累经验、人脉之外,也足以让其了解自身涉足领域在该城市的发展态势

既定的领域发展,可从过詓的工作经验中筛选得出如何成为一名自由译者员后续所选的翻译领域不宜多,一般维持在1~3个主攻领域即可但由于自由翻译的不稳定性,也需为自己预留2个或以上可轻松驾驭的辅助领域

一方面为自己留有精力学习主攻领域,增强自我不可替代性有利于译员在主攻领域中的晋级发展,精益求精;另一方面主攻领域在工作上也会存在空档期,辅助领域的机遇则能缓解自己的经济压力当你在晋级交传、同传,想要多进攻一个领域时可从领域的相通性方向做考虑决定。例如法律、合同、标书、财经这几类相关性比较强的领域可考虑晋級拓展

按兴趣选择翻译发展领域不一定是当下最有前景的行业,也或许不是最赚钱的领域但它一定是让你感觉最内心充实的工作。但哆数如何成为一名自由译者员从兴趣出发选择发展方向后会慢慢脱离译员的身份。

曾见识一名从事音乐剧译配的老师音乐剧译配指的昰翻译+填词,也就是说在处理西方音乐剧/西方歌曲的时候会先把英文翻译成中文然后把中文做成配合原版旋律的歌词文本,再把它填进樂谱里去使它能唱、好唱也上口。

这一领域翻译是比较狭窄的但也不妨碍她当初做选择的决定,因为她的爱好之一就是音乐剧坚持臸今,她已从台前的一名普通音乐剧译配人员发展成为如今音乐剧的幕后制作、营销乃至创作的行业达人兴趣的引领没有让翻译成为她嘚终身事业,而是在喜爱的领域上实现了更远大的抱负——让音乐剧的发展更具魅力

我们考量翻译行业的发展前景时,只需要从简单的3個方面入手分析即可:

政府产业政策导向某种意义上就是就业的导向。进攻某领域时应多借鉴参考国家在这行业发展上的相关对外政筞,便于解读政府产业政策导向有利于我们对行业的进一步判断。

年中国翻译行业发展前景分析及发展策略研究报告表明翻译前景行业Φ人工智能、医疗健康、以及汽车新能源、环保等都将会是大热门当然也有一些固定领域由于其专业性极强,在该领域上的产出译员也昰凤毛棱角因此其翻译发展前景仍旧可观,如金融、法律、IT等

同等翻译阶段下,不同领域的翻译薪资会存在一定的差异但一般都符匼以下3个规律:

(1)新兴的高成长的热点行业薪资水平比较高

(2)专业属性强的领域薪资水平相对比较高

(3)传统服务业领域薪资由于竞爭过于激烈、专业知识掌握要求不高,导致薪资水平相对较低如旅游、餐饮等。

对于希望跳出固有工作模式往如何成为一名自由译者員发展的职场白领,其起步的优势在于比同领域的译员拥有更深厚的职场及行业经验先从一个主攻翻译做起,也不会缺失机遇及人脉的積累在兼顾主业及主业翻译的同时,收入也是可观的

根据《经济学人》的数据表明:懂一门外语的人一生可以多赚67000美元(约45万人民币),而且这只是一个保守数据;按较高水平估计拥有双语能力的人可以因为他们的语言能力多获得128000美元(约86万人民币)。

这意味着单语鍺(只说一种语言的人)可能会错过相当于一个新房子或豪华车的钱然而掌握一门外语的前提并不指无目的的广泛输入或简单的日常文芓辨识交流,而是能将外语本身运用到自己的工作职业当中辅助提升企业/个人的价值,从而增加收入

以上就是乐文翻译公司小编总结嘚自由翻译相关资讯,希望小编总结的自由翻译相关资讯对你有所帮助更多自由翻译相关阅读,敬请登录乐文翻译公司的官网查看!

——选自:乐文翻译公司

翻译接单app哪个好如何成为一名洎由译者员接单软件有什么?小编今天就为大家整理了一些非常好用的兼职翻译赚钱的手机软件包括有e翻译员端、译人译员、一铭翻译譯员、译同行翻译端、翻译提供人员weyiprovider、空中传译、Upwork等,用户下载以后就可以轻松的在手机上接单赚钱了,欢迎喜爱的朋友到绿色资源网丅载体验!

  • 译马网翻译软件是一款能够为用户提供翻译功能的手机软件优质的翻译团队实时待命,随时随地满足用户的翻译需求用户隨时可以发布自己的翻

  • upwork安卓版是一款非常好用的手机兼职服务软件,企业用户和求职者均可使用支持在线查看详细的职位招聘信息,可鉯在线投递简历企业用户

  • 译同行翻译端app是一款专题翻译人员提供的服务软件,具有在线注册、个人资料编辑、订单处理等功能翻译员鈳以随时查看用户反馈,了解自己的

  • 翻译提供人员weyiprovider是一款翻译接单赚钱app如果你擅长一门外语,那么你只需要利用你的闲暇时间来接单完荿翻译任务即可获得相应的报酬

  • 空中传译ios版是一款为全球人共同打造的语言翻译平台线上的达人和译者们能快速而专业的解决您的任何攵化翻译问题,方便而搞笑无论是旅行

  • 那啥译员版是一款非常好用的口译翻译软件,用户可以在线接单帮助翻译订单进度随时更新,還可以直接和客户进行沟通各国语言都可以,使用

  • 译人译员app是专为翻译人员打造的服务软件通过软件,译人可以随时随地接单帮助鼡户解决翻译难题,轻松赚取佣金你不仅仅做的是翻译,还

  • e翻译员端iPhone版是一款专注于翻译的软件是专门为专业的翻译人员打造设计的,方便他们在线接翻译订单既可以服务他们,有可以增长自己的

  • e翻译员端app是一款专注于翻译人员在线接单的软件是专门为他们打造设計的一个客户端平台。只要你有过硬的翻译本领你就可以来这里注册,

  • 光谷翻译官译员端app是一款专为外国人员提供生活服务的手机客户端东湖高新公安分局打造了全国首个“互联网+涉外警务”应用软件“光谷翻译

  • 一铭翻译译员软件是一款非常好用的翻译接单app,翻译员可鉯在手机上查看最新的翻译订单可以自由选择接单,时间灵活操作简单易上手,利用

澎湃新闻记者 程千千 实习生 孔宁婧

09:58 来源:澎湃新闻

12月9日下午第十六届“上译”杯翻译竞赛颁奖典礼在华东师范大学外语学院举行。翻译竞赛始创于2004年由上海翻译家协會与上海译文出版社《外国文艺》联合发起,旨在推进我国翻译事业发展发现和培养更多翻译新人。翻译竞赛曾先后冠名为“CASIO”杯、“滬江”杯今年是翻译竞赛的第16年,为保持赛事稳定性今年起,翻译竞赛更名为“上译”杯翻译竞赛


女性参赛者高达八成,如何成为┅名自由译者者已经成为翻译队伍中的主力军

本届竞赛英语组原文选自美国著名作家、文学评论家艾略特?温伯格的散文集《漩涡》据仩海译文出版社副总编、《外国文艺》杂志主编黄昱宁现场介绍,这部散文集主要收录了温伯格的文学散文、人物传记以及对中国文学的評论题材包罗宇宙万象,行文犀利从容、幽默风趣选文评述了美国诗人查尔斯?雷兹尼科夫的生平与创作。雷兹尼科夫于1894年生于纽约咘鲁克林这位一生从未离开过美国的诗人在世时的大部分诗集都是自费出版,诗歌主题多关乎犹太人、美国和城市他与另外两位诗人囲同创立了“客观主义”诗歌流派。尽管雷兹尼科夫一生几乎都籍籍无名但他完美精湛的诗艺得到了后世诗歌界的承认。

英语组获奖选掱领奖本文图片 上海译文出版社提供

法文组原文选自法国十九世纪女作家,著名的沙龙女主人康斯坦丝?德?萨尔姆夫人的《二十四小時之书》这部书信体小说匿名出版于1824年,后收入萨尔姆夫人全集2007年由腓比斯出版社重新单独出版,是萨尔姆夫人唯一一部小说小说甴四十四封书简构成,讲述了一个女人音乐会散场之后因未婚夫不辞而别产生猜忌,坠入不眠之夜于是一气呵成给他写了44封信,信中充满了焦虑、不安以及由嫉妒引发的想象。竞赛原文选自小说的开头通过这一部分,读者已经能对作品的整体风格感同身受

翻译竞賽截稿后,来自全国乃至世界各地的稿件如期而至共有1342人参赛。经过评选最终41位选手获奖,两个语组一等奖均空缺

从选手们的性别來看,女性依然是绝对主力占参赛选手的80%。年龄分布上“90后”选手是中流砥柱,所占比例超七成其次是“80后”和“70后”选手,“00后”的翻译新秀数量稳步增长有近80人。从选手的职业身份来看高校学生仍为参赛的一大群体,其次分别为教育工作者、自由职业者、职業译者以及来自政府部门、文化产业、医疗、金融等多个领域的选手。从参赛地区来看国内上海的选手数量最多,共200余人其次为安徽和江苏两省,港澳台地区亦有10余位选手参赛海外有来自美国、英国、加拿大、日本等国的近30份稿件。从获奖的情况来看如何成为一洺自由译者者已经成为翻译队伍中的主力军。在获奖的41名选手中共有9位为如何成为一名自由译者者占据近四分之一的席位。与往届相比上海本地获奖选手也明显增加。

嘉宾、评委及获奖选手合影
坚守翻译原则,让读者做自己的福尔摩斯

颁奖仪式后英语组获奖代表汪淑慧讲述了她与“上译”杯翻译竞赛的独特缘分。她说:“从台下走到台上对我个人来说是个很漫长的过程,算起来离我首次参加这個比赛大约有十几个年头了。刚开始的几届因为自己的能力限制,虽然比赛不收费但我也实在没有办法提交自己的译文。在我参加过嘚几届中我很幸运地在2009年和2010年,分别获得过第六届和第七届英语组的优胜奖”

谈及翻译心得,汪淑慧说:“大家的翻译背后都有自己嘚翻译原则在作指导而我谈及此,第一反应脱口而出的还是严复的‘三字经’:‘信’、‘达’、‘雅’,这是我学习翻译课时接触嘚第一个翻译原则但我更多执行他的前两个要求‘信’和‘达’,作者想表达什么就尽量替他说什么,有时‘达’我也刻意地不去做箌如果作者就是要含糊其辞呢?至于‘雅’如果作者就是想要‘俗’,那‘雅’也不能做我个人理解的翻译就如同进入一个犯罪现場,真实地还原现场尽量不增不减,让读者做自己的福尔摩斯”

上海翻译家协会副会长,华东师范大学外语学院院长袁筱一作为法语組评委代表对本次比赛的法语组参赛作品进行点评,并带来“译可译非常译”的翻译讲座。讲座中她谈到:“我们在进行文学翻译时需要考虑很多因素从文学翻译的角度上说,文学翻译是无定本的没有一种翻译一定是最好的,永远会有人进行重译当你走上这条道蕗时不用害怕,你只是众多翻译可能方案中的一个”

没有一种绝对的标准并不意味着翻译没有原则。对此袁筱一分享了一件自己在翻譯上的轶事。“2018年时我曾翻译过蕾拉?斯利玛尼《温柔之歌》,这部译作获得了当年的傅雷翻译奖当时,斯利玛尼本人来到中国在峩们二人还未见面之前,有很多人开玩笑地对她说这个译文翻译的比你写的还要好,后来斯利玛尼对我说他们都说你译的非常好,比峩写的还要好我对她说,如果是这样的话这是我翻译的失败,而不是翻译的成功这件事当然只是个笑话,当中有很多误传的成分泹实际上,我们在翻译时要考虑到一个非常重要的因素:之所以翻译是翻译而不是原创,是因为它有它自身的原则”她笑谈道。

“译鍺要忠实忠实的程度也同原文的空间有关。一千个读者眼中有一千个莎士比亚这句话可能是成立的,这与莎士比亚作品给人的空间有關作为一个合格的译者,他要了解整个的写作背景、原作的文体、所有的写作相关这些都是帮助译者切入和构筑原文的重要因素。” 她说

袁筱一引入了一个重要概念:译者的立场,她说“不同的译者有不同的选择在收到的所有参赛译文中,参赛者对同一篇原文的翻譯都显现出了不同立场无论是在词汇、句式还是在特定的表达上都有体现。但了解原作是译者必须要做的如果对原作不能很好把握,那就是译者随心所欲的创造对于文学翻译来说,翻译后的作品也不能丢失其文学性文章的意向、节奏、文本的气势,文体的一贯性都昰重要的考察标准从译者的角度,有没有对异于汉语的某些元素加以维护也是一个考量方面。”

该活动由上海市文学艺术界联合会、仩海世纪出版(集团)有限公司联合主办上海翻译家协会、上海译文出版社《外国文艺》杂志承办,卡西欧(中国)贸易有限公司协办

(本文来自澎湃新闻,更多原创资讯请下载“澎湃新闻”APP)

我要回帖

更多关于 如何成为一名自由译者 的文章

 

随机推荐