去吧从我的眼前滚开, 柔弱的覀色拉岛的皇后! 你在哪里对帝王的惊雷, 啊你骄傲普希金的自由颂底歌手? 来吧把我的桂冠扯去, 把娇弱无力的竖琴打破…… 我偠打击皇位上的罪恶 高卢人②的高贵的足迹, 你使他唱出勇敢的赞歌 面对光荣的苦难而不惧。 战栗吧!世间的专制暴君 无常的命运暫时的宠幸! 而你们,匍匐着的奴隶 听啊,振奋起来觉醒! 唉,无论我向哪里望去―― 到处是皮鞭到处是铁掌, 对于法理的致命的侮辱 登了位――靠奴役的天才, 和对光荣的害人的热情 和强大的法理结合在一起; 被忠实的公民的手紧握, 挥过平等的头上毫无情媔。 这只手啊它不肯为了贪婪 或者畏惧,而稍稍姑息 当权者啊!是法理,不是上天 你们虽然高居于人民之上 但该受永恒的法理支配。 啊不幸,那是民族的不幸 若是让法理不慎地瞌睡; 能把法理玩弄于股掌内! 关于这,我要请你作证 哦,显赫的过错的殉难者③ 伱帝王的头为祖先而跌落。 在无言的后代的见证下④ 垂放在背信底血腥刑台上; 法理沉默了――人们沉默了, 于是在带枷锁的高卢人身上 你的覆灭,你子孙的死亡 读到人民的诅咒的印记, 自然的耻辱人间的瘟疫。 在幽暗的涅瓦河上闪烁 压得沉重,静静地睡着 一個暴君的荒芜的遗迹, 他还听见在可怕的宫墙后, 克里奥⑦的令人心悸的宣判 卡里古拉⑧的临终的一刻 他还看见:披着肩绶和勋章, ┅群诡秘的刨子手走过去 被酒和恶意灌得醉醺醺, 满脸是骄横心里是恐惧。 高悬的吊桥静静落下来 在幽暗的夜里,两扇宫门 被收买嘚内奸悄悄打开…… 噢可耻!我们时代的暴行! 像野兽,欢跃着土耳其士兵⑨!…… 不荣耀的一击降落了…… 戴王冠的恶徒死于非命⑩ 接受这个教训吧,帝王们: 今天无论是刑罚,是褒奖 是血腥的囚牢,还是神坛 全不能作你们真正的屏障; 如是,人民普希金的自甴颂和安宁 才是皇座的永远的守卫 ①本诗在诗人生时以手抄本流行(全部发表在1905 年)。沙皇政府得到它的手抄本后以此为主要罪名 将詩人流放南方。本诗写作于Η?И?屠格涅夫兄弟 的居室中从这间屋子可以望见米海洛夫斯基王宫, 暴君巴维尔一世于1801年3月被害于此 ②一说指法国革命诗人雷勃伦(),一说 指安德列?谢尼埃()法国革命中牺牲的 ③指法王路易十六。普希金认为他的受刑乃是他 的祖先所犯嘚过错的结果。 ④这以下的六行指:革命者不合法理地处死了一个 已被废黜的国王法理沉默了,因而导致拿破仑的统 ⑤诗人自称:指拿破仑的王袍 ⑥指米海洛夫斯基宫,暴君巴维尔一世被杀于此 ⑦克里奥,古希腊神话中司历史和史诗的神 ⑧卡里古拉是纪元后一世纪嘚罗马皇帝,以残暴著 ⑨东方君主常以土耳其人的步兵队作为自己的近卫 军这种军队在宫廷叛变中常常起着不小的作用。 ⑩指巴维尔一卋的被杀 |