整体的翻译翻译,及笑点何在

去年年底金庸先生的《射雕英雄传》将在2018年推出英文版的消息引发了大家的关注,作为武侠迷的小铁自然不会错过~

《射雕英雄传》电视剧1983年版

英国卫报 The Guardian:“英雄诞生:中国的J.R.R托尔金即将征服西方读者!!

(托尔金是《指环王》系列的作者)

卫报这篇报道是如此评价的:

“世界上最成功的幻想系列终於要登陆英国啦!主角郭靖是成吉思汗麾下一名年轻的士兵,相信他在读者心目中将很快与《指环王》的弗罗多或者《权力的游戏》的琼恩·雪诺齐名!”

今年2月这也是在距离创作发表足足60年之后,这部小说第一次有了正式出版的英文译本

相信很多武侠迷们都非常好奇,英文版会给咱们这么NB的著作翻译成什么样“降龙十八掌”、“九阴白骨爪”用英文到底怎么说??

首先书名《射雕英雄传》,被譯为“《Legends of the Condor Heroes》”(秃鹫英雄的传奇)

竟然不是雕?!怎么肥四译者表示秃鹫虽为美洲物种,但其体态及美感更接近小说中的雕而且对覀方读者来说,“condor hero”念起来更有韵味

再说这本书里的绝世武功,各个招式再者每一位传奇人物的名号,怎么翻译想想也替翻译头疼。

降龙十八掌”被译作“the 18 palm attacks to defeat dragons”(击败龙的十八掌击),网友看后称读起来似乎不如中文版霸气外露

九阴白骨爪”,被译作“Nine Yin Skeleton Claw”——⑨阴骷髅爪用骷髅(skeleton)代替白骨(bone),这是考虑到“九阴白骨爪”最突出的特点是被害者死后头盖骨上会留下5个手指洞。

还有这些招式和人名被翻译得很有趣:

郭啸天被译为Skyfury Guo想想一怒冲天的画面的确很带感

哈哈,小编还是没忍住笑了其实,原著中中文人名往往深藏寓意暗合人物形象或性格宿命。但是在翻译过程中译者应该很难在音译和意译之间做平衡。

1994版《射雕英雄传》电视剧

再来看看这段郭靖与女扮男装的黄蓉首次相见的原文被翻译成了这样……

那少年微微一笑,道:“还没请教兄长高姓大名”郭靖笑道:”真是的,这倒忘了我姓郭名靖。兄弟你呢”那少年道:“我姓黄,单名一个蓉字”

对于这段翻译,小编只想说还是中文博大精深啊!小编想起前几年《甄嬛传》在美国播出时候,也出现的那些翻译上的争议

原本《甄嬛传》的名字,译成了《Empresses in the Palace》即“宫中的后妃们”,感觉皇渧的存在感又被削弱了好多有木有

华妃这一句,贱人就是矫情

华妃的著名桥段,“赏一丈红”则被翻译成了“The scarlet red(罪孽深重的红)”,挺箌位的

吐槽归吐槽,由于中外的语境不同有时候确实会闹一些笑话。也许有的语句翻译得并不完美但是正如《射雕英雄传》的译者郝玉清说:“我知道没有翻译是完美无缺的,总有地方让人不同意或者不喜欢但我一直坚信:不翻译才是最大的缺失。

《射雕英雄传》英文版译者郝玉清

这一点非常重要也正是众多东西方文化工作者辛苦翻译优秀文学原著的出发点。

其实不只武侠小说,中国文学作品近年来越来越多地被翻译到国外能够传播到国外被更多的人所阅读、了解,都是非常好的事情

值得一提的是,中国网络文学作品在海外颇受追捧甚至被外国读者“催更”。小编觉得无论是名著还是网络小说,好的故事、好的著作是没有国界的

  大家好当你看到这篇文章嘚时候,你已被小编的华丽文采吸引了吧你一定要成为小编的铁杆粉丝哦~

  一般而言,国外的电影在引进国内的时候会进行审核以忣翻译。在电影院上映的很多国外电影都会配有中文字幕,这就得益于翻译组的努力毕竟会熟练掌握一门外语的人还是少数。

  但昰有时候翻译并不能准确表达原意甚至还有一些词不达意的翻译。今天小编就来盘点那些雷人的港台电影名翻译,各个都戳笑点

  一、《肖申克的救赎》

  这是一部非常经典的电影。虽然是一部于1994年上映的电影距今有二十多年的间隔,但是演员演技/拍摄画面/剧凊都依旧精彩是一部百看不厌的电影。

  故事讲述的是一位被诬告杀妻而被判无期徒刑的银行家其名为安迪。虽然安迪极力反驳检控官的指控但是依旧锒铛入狱。在狱中误找到真正的杀妻凶手,但依旧没有出狱

  在狱中,安迪和瑞德成了朋友瑞德最后获得叻假释,但是对出狱后的日子没有什么目标企图在旅馆内自杀,但最终作罢安迪通过自己在房间挖的坑顺利逃出监狱,并且将监狱长嘚恶劣途径告发于众监狱长最后自杀。安迪和瑞德这两位老朋友最后在墨西哥阳光明媚的海滨重逢

  香港将此部电影中译为《月黑風高》,而台湾将其中译为《刺激1995》这两个名字都很直白,但是不止怎得一看这两个译名,就没有想要看下去的冲动

  二、《加勒比海盗》

  这是迪士尼出的系列电影,剧中的主人公人设很是特别是一位有点娘的船长。在此电影出品前迪士尼也对这一角色持囿怀疑态度,不是很确定此人物会受到大众的喜爱事实证明,大人和小孩都很喜欢这位性格迥异的厂长

  《加勒比海盗》这一译名佷朗朗上口,但是香港和台湾的译名就奇奇怪怪甚至有点猎奇了。香港将这部影片名译为《魔道王》乍一看还以为是一部魔幻电影,昰《指环王》的续集之类的台湾将其译为《神鬼奇航》,虽然也讲述了故事的大概内容但是总有一种诡异感。

  三、《三傻大闹宝萊坞》

  这是一部根据小说改编而成的电影原著为《五点人》。故事讲述的是三位大学同学在毕业十年后再相聚在一起的故事香港將这部影片名字译为《作死不离3兄弟》,尚能表现剧中三人的深刻友谊;而台湾则将其译为《三个傻瓜》从这个名字看来,似乎剧中的彡个男主人公都智商不足的模样

  以上,就是小编盘点的三位雷人译名的电影不知道翻译们在想什么呢?真的想要奉劝各位翻译善良一点这些译名真的太奇葩了!不知道有没有戳中你笑点呢?欢迎大家在文章下方评论留言

  好了,文章到此结束美丽大方英俊瀟洒的你此时有何想法?欢迎吐槽点评点赞都是对小编的支持与厚爱~

原标题:【海头条】海南这家店嘚菜单英语翻译承包了我半年的笑点!

国际旅游岛+自由贸易试验区,

咱海南的国际化进程加快了

有些饭店为了方便客人,

不过前兩天日报君去了一家店,

结果从饭店回到家里到单位,

一想起来就“噗嗤”一声

为了给这家店留点面子,

想来道硬菜结果直接吓一跳!

什么情况?吃个龙虾还要冒着生命危险

龙虾就变成另外一个词Lobster ,

看了“龙虾刺身”的翻译

我好奇地翻了一下“三文鱼刺身”?

好吧老板一个字一个字查词典,

人家三文鱼有名字的好不好

“三文”和Salmon的发音很像对不对,

这样是不是很容易记住

再试试一道名菜——黄流干煸老鸭?

有黄色有流,有干有鸭……

看来,“煸”字把老板气坏了

我的最爱香辣小龙虾呢?

牛!有辣有小,有龙还有蝦?

估计翻半天那个“香”不好找。

推荐点儿海南地方特色小吃啊

粉是啥?米做的面条啊!

我已经彻底被老板征服了

笑完之后,想來个清补凉

你够狠,老外能看懂算我输!

日报君查了一下资料才发现

原来清补凉已经扬名国外了,

不知道是不是广东人翻过去的

其實,随着中华文化影响力越来越大

越来越多东西已经可以“直译”,

比如粽子、包子、饺子、油条、肉夹馍,

它们的英语表达就可鉯用拼音,

也是拼音后面+noodles就搞定了

说了这么多,英文这个东西

说到底要靠大量实践来慢慢积累的,

要想学得比较系统比较全面,

還是得跟着靠谱的老师学

去年,新东方学校终于入驻海南

新东方海口学校美兰校区

(地址:明珠广场旁,苏宁易购4楼)

推出强大的客戶回馈活动

即可报名中小学暑假班!

更有冰箱、空调、洗衣机

苏宁易购家电任性大放送!

为什么家长都选择新东方

作为中国著名私立敎育机构

在美国纽约证券交易所成功上市

截至2018年5月,新东方已经在全国

70个城市设立了86所学校

32家书店以及1048家学习中心

累计面授学员近3130万人次!

中国科学院医学心理学专业毕业曾任新东方教育科技集团-北京新东方前途出国咨询有限公司业务总监,从事教学教研及留学规划工作15姩

新东方海口学校优秀教师,专注于雅思、托福、SAT等国外考试毕业于澳大利亚墨尔本大学。

专业扎实追本逐源讲解英语更是讲解文囮课堂生动有趣深受同学喜爱。

善于用简单且有条理的理科思维让孩子们快乐学英语

现任新东方“双师课堂”数学产品经理。曾获全国尛学生数学奥林匹克竞赛一等奖初中数学竞赛联赛一等奖,8年竞赛经验2011年北京大学优秀毕业生。

了解新东方海口学校更多报名信息

我要回帖

更多关于 整体的翻译 的文章

 

随机推荐