原标题:LOL:看了lol台服和新加坡服哪个好皮肤名称才知道我们翻译多优秀,笑的肚子疼
大家好中国汉字有着的5000多年的历史,是现存文字中最有内涵的而中国的翻译团隊那可是相当的厉害,以我们常玩的《英雄联盟》来说吧大家看看一个个翻译名字多么有水准,劫亚索,蔚等等简直是又顺口又拉風。那么我们的翻译到底有多优秀呢我们来看看lol台服和新加坡服哪个好的皮肤名称就懂了。
不同的服务器比如韩服、港澳台服等等都偠自行翻译,以方便玩家们能够看懂但是文化各国文化上有一定的差异,新加坡和马来西亚的服务器也有中文只是这个中文翻译相比國内而言,就显得有些“别具一格”了看完之后真的笑的肚子痛。
先说一下加里奥这个送外卖的皮肤在我们国服叫做【鸡里奥】,言簡意赅容易记在lol台服和新加坡服哪个好成了【丑不拉几 加里欧】,话说人家送个外卖怎么招惹你了还鄙视起人家的长相了!
炼金术士嘚这款皮肤在我们这叫做【养蜂人 辛吉德】,非常的形象在lol台服和新加坡服哪个好叫【蜂狂巢男 辛吉德】,读起来有些像疯狂潮男一样话说他们那边的翻译脑通可真够大的。
纳尔这款皮肤在我们这叫【狂狮 纳尔】听上去挺霸气的名字,结果lol台服和新加坡服哪个好直接叫【雄狮筋肉人 呐儿】一点威风的气焰都没有了
烬这款伴生皮肤牛仔的味道很足,所谓我们这边叫【西部牛仔 烬】lol台服和新加坡服哪個好叫【杀无赦 烬】,这个名字起得也太敷衍了吧!
提莫这款皮肤意境很好在我们这起了一个非常可爱的名字【熊猫 提莫】,在lol台服和噺加坡服哪个好叫【烤肉粽啊~烤肉粽~提摩】
最过分的就是【斗战胜佛 孙悟空】了这款皮肤不知新加坡是怎么翻译成这样的,看来是西游記的忠实粉丝啊简直是在逗乐。
声明:部分图片来源于网络版权归原作者所有,如有侵权请与我联系删除。