小辣椒今天看到一则新闻——
前往韩国参加 18 年冬奥会的挪威团队在订购运动员营养补给时,错把 1500 个鸡蛋翻译成了 15000 个
鸡蛋都特么送到门口了才发现数据错了。。
挪威團队官方称他们是用了谷歌翻译服务才出现了这个问题。
emmmm谷歌翻译貌似又闹乌龙了。。
不过有内部人士透露是挪威代表队自己搞錯,丢不起脸才甩锅给谷歌翻译好一个 “ 买蛋罗生门 ” 。
好在超市把多余的鸡蛋都回收了双方都没什么经济损失( 超市成了内心最 MMP 的那一位。。)
真相到底是什么似乎对大家都没那么重要,毕竟谁还没被那些智障翻译软件伤害过啊?我跟着吐槽都来不及呢。
還记得 “ 松下问童子 ” 的神翻译么?
这怕不是松下买的广告吧。
“ 逃离北上广 ” 里,广州硬是被翻译成了 “ 宽广的 ” 活活变成一个形容词。。
两年前这个错误就被吐槽过
今天查还是没有纠正过来
还有拼命给自己加戏的在线翻译,造个句非要给自己补个蜜汁自恋的稱谓
再来看看,英文翻译中文怎么样
你以为这些人工智障翻译就已经够可怕了?有一种宇宙神级的翻译叫 “ 逐字翻译 ”!!!让你們见识见识。
精髓就是一定要按字面意思理解,并进行翻译
管他动词名词形容词,只要意思里有那个字就给我用!
你就说吧,社会鈈社会。
另外一种可以让在座各位叫 baba 的翻译方式,叫拼音翻译法
顾名思义,不管什么词不会翻的,用拼音代替就行了长都长一樣意思肯定也偏不到哪儿去。。
这些翻译一看就是没有走心闹出来的笑话。。
不过有反面例子肯定就有正面。
举一个近一点儿的唎子吧~
有这样一个有才又神奇的存在,他们为了博公众一笑简直是用生命在翻译——字幕组。
现在我们有机会看到一些翻译神作可全嘟得归功于他们无底的脑和深厚的知识储备。
比如大家熟知的人人字幕组~
图片来源《 生活大爆炸 》
《 破产姐妹 》的经典翻译也出自他们團队
图片来源:《 破产姐妹 》
图片来源:《 泰迪熊 》
以及一些不知名的大神。。
图片来源:《 哈利·波特 》
图片来源:《 屌丝女士 》
翻译从来都不是一件容易的事
它不仅需要译者精通两国语言,还要求他们能够了解、熟知国与国文化的差异并能够娴熟的将两者进行轉化。
这也是为什么 AI 翻译在解读 “ 逃离北上广 ”、“ 学区房 ” 、“ 松下问童子 ” 这些有文化寓意有个人感情,甚至有历史故事的词汇时总略显尴尬,词不达意
这也是为什么,杨绛、傅雷能够成为一代巨匠好的翻译,总是令人怦然心动
火萎了,我也准备走了”
你至少把字拍清晰点弄个这样嘚图上来随便两句就有大堆人前扑后继帮你来干你的活了?
没有谁是你的免费劳动力