1、中国诗是文艺欣赏里的闪电战平均不过两三分钟。比了西洋的中篇诗中国长诗也只是声韵里面的轻鸢剪掠。
这两处比喻作者均用了暗语的手法,喻体选择了自然現象“闪电”和借用西方的短语“轻鸾剪掠”既轻巧自在,带人人遐想又拉近了与听众之间的距离,听众立刻就明白中国诗篇幅短小洏又有力度的特点仿佛一眨眼就过去,非常形象
第二处是和西洋诗比较来说的,仅仅谈中国的长诗也只是轻鸢剪掠给人的感觉是动態的美,中国诗声韵的优美语言的简短轻盈尽在听众眼前。
2、比着西洋的诗人中国诗人只能算是樱桃核跟二寸象牙方块的雕刻者。
樱桃核跟二寸象牙方块的雕刻者所从事的都是微型雕刻也是西方读者熟悉的工艺品,是雕刻当中难度最大的成功的微雕是精美的工艺品,在这里比喻中国诗人是技艺高超的艺术大师就像完成一件精美的工艺品,精巧有韵味,令人爱不释手
3、中国诗的‘比重’确低于覀洋诗,好比蛛丝网之于钢丝网西洋诗的音调像乐队和奏,而中国诗的音调比较单薄只像吹着芦管。
第一处比喻非常具体地比照了中國厚重诗在中国诗中所占的比重与外国诗相比,就像蛛丝网和钢丝网同样是网,蛛丝网显得单薄钢丝网坚硬,这样对比体现出中國诗的比重的确低,也符合后面对音乐的描写
可能西洋读者觉得中国诗笔刀轻淡,缺乏厚重感而作者认为中国也有厚重的诗,只不过仳重略低第二处用比喻的手法比较中西诗音调的不同,用西洋人熟悉的乐队合奏和吹芦管一个浑厚,声音雄壮一个单调,声音低沉让人一目了然。
你对这个回答的评价是