mid-autumn autumnfestivall还是mid-autumn autumnfestival,到底有没有L

以前人家说美国的月亮特别大。现在在美国生活也确实看到美国的月亮又大又亮。这可不是说美国有个与中国不一样的月亮而是因为美国很多地方的空气污染比较沒有中国那么严重,所以月亮看起来就是比较亮。

讲到中秋节这个节日,看起来直译英文应该是Mid-Autumn autumnfestivall。但是这个翻译如果跟美国人讲,他们一定觉得非常奇怪为什么呢?因为英美的季节与中国的季节其实是不同的。

我们通常把春夏秋冬翻译成Spring Summer, Autumn(或Fall)及Winter但是,Φ国的春季是从立春那天开始而英美的Spring是从春分那天(3月21或22日)开始。中间差了一个半月也就是半个季节的不同。顺此类推在中国,秋季是从立秋开始而英美的Autumn则是从秋分(9月21或22日)开始。

中秋节是阴历的8月15日通常在阳历是9月中、下旬。像今年就是在9月19日是立秋到立冬的一半时间,所以我们叫做中秋节但是,英美的Autumn还没开始呢9月19日,还没到秋分(9月22日)仍是Summer。怎么会是mid-Autumn了呢

近年来,旅媄的华人也注意到了这一点所以,中秋节都改翻译为Moon autumnfestivall(月亮节)或是Moon-cake autumnfestivall(月饼节)

同样的,中国人过年的春节也不能翻译为Spring autumnfestivall,因为春節通常在阳历2月还是Winter呢。好在春节就是中国年,所以大家都叫它为Chinese New Year。也就避免了季节上的混爻

加载中,请稍候......

以上网友发言只代表其个人观点不代表新浪网的观点或立场。

我要回帖

更多关于 autumnfestival 的文章

 

随机推荐