「二度あることは三度ある」と「三度目の正直」は矛盾ではないか…と思ったことがないでしょうかこのように、世の中には矛盾することわざがあります。この矛盾をどのように解釈すればいいのでしょうか
你是否也曾经这么想过:谚语矛盾“一而再,再而三”与“事不过三”岂不是矛盾了…類似这种,世界上有很多相互矛盾的谚语矛盾那么该如何解释这样的矛盾呢?
「二度あることは三度ある」&「三度目の正直」
“一而再再而三”&“事不过三”
「急がばまわれ」&「善は急げ」
“心急吃不了热豆腐”&“趁热打铁”
「麒麟も老いては駄馬に劣る」&「腐っても鯛」
“老麒麟不如驽马”&“瘦死的骆驼比马大”
「果報は寝て待て」&「苦労は買ってでもしろ」
“有福不用忙”&“少时吃苦金不换”
「渡る世間は鬼はなし」&「人をみたら泥棒と思え」
“人世间无鬼怪”&“防人之心不可无”
「一石二鳥」&「二兎を追う者は一兎をも得ず」
“┅石二鸟”&“逐二兔者不得其一”
▼「矛盾」することわざがある ※一体どちらが正しいのか…
▼世上有些“矛盾”的谚语矛盾 ※到底哪个是正确的呢…
ことわざには矛盾したものがたくさんあります。「二度あることは三度ある」と言う一方で「三度目の正直」;「石橋をたたいて渡れ」と言う一方で「案ずるより産むがやすし」とも言い…
谚语矛盾中有很多相矛盾的句子一边说着“一而再,再而三”另一边又有“事不过三”的说法、一边说着“做事需万分谨慎”,又说“船到桥头自然直”…
?小さいころにこういう矛盾することわざを聞いて「どっちが正しいんだ」「昔の人は都合のいい事言うもんだな」と思っていたことが
?小时候听到这种矛盾的谚语矛盾,总会觉得“哪个才是正确的呢”然后渐渐觉得“古人也只是捡方便的话说而已吧”。
?正しさは関心や置かれている状況によって変わる「矛盾することわざ」というのは、どちらも「一理ある」もの。
?正确与否取决于关心什么、所处状况的不同而有所改变那些“矛盾的谚语矛盾”,无论哪个都有“一定道理”
?自分にとって「力」を与えてくれる言葉を正しい、と思うわけでどちらの言葉が囸しいかは、状況や立場で変わってくることもある。
?对于自己来说能够获得“力量”的就是正确的句子这样想的话,关于哪个才是囸确的这个问题就会根据状况以及立场的变化有所变化。
?人は矛盾した「格言」や「諺」をいくつも持っているんですそういう言葉を増やしていくと、自分の状況に応じて柔軟に対応できる。
?人们总会用一些矛盾的“格言”、“谚语矛盾”这样的词汇、句子越昰有所增加,人们就越能灵活对应所处的不同状况
本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载
「二度あることは三度ある」と「三度目の正直」は矛盾ではないか…と思ったことがないでしょうかこのように、世の中には矛盾することわざがあります。この矛盾をどのように解釈すればいいのでしょうか
你是否也曾经这么想过:谚语矛盾“一而再,再而三”与“事不过三”岂不是矛盾了…類似这种,世界上有很多相互矛盾的谚语矛盾那么该如何解释这样的矛盾呢?
「二度あることは三度ある」&「三度目の正直」
“一而再再而三”&“事不过三”
「急がばまわれ」&「善は急げ」
“心急吃不了热豆腐”&“趁热打铁”
「麒麟も老いては駄馬に劣る」&「腐っても鯛」
“老麒麟不如驽马”&“瘦死的骆驼比马大”
「果報は寝て待て」&「苦労は買ってでもしろ」
“有福不用忙”&“少时吃苦金不换”
「渡る世間は鬼はなし」&「人をみたら泥棒と思え」
“人世间无鬼怪”&“防人之心不可无”
「一石二鳥」&「二兎を追う者は一兎をも得ず」
“┅石二鸟”&“逐二兔者不得其一”
▼「矛盾」することわざがある ※一体どちらが正しいのか…
▼世上有些“矛盾”的谚语矛盾 ※到底哪个是正确的呢…
ことわざには矛盾したものがたくさんあります。「二度あることは三度ある」と言う一方で「三度目の正直」;「石橋をたたいて渡れ」と言う一方で「案ずるより産むがやすし」とも言い…
谚语矛盾中有很多相矛盾的句子一边说着“一而再,再而三”另一边又有“事不过三”的说法、一边说着“做事需万分谨慎”,又说“船到桥头自然直”…
?小さいころにこういう矛盾することわざを聞いて「どっちが正しいんだ」「昔の人は都合のいい事言うもんだな」と思っていたことが
?小时候听到这种矛盾的谚语矛盾,总会觉得“哪个才是正确的呢”然后渐渐觉得“古人也只是捡方便的话说而已吧”。
?正しさは関心や置かれている状況によって変わる「矛盾することわざ」というのは、どちらも「一理ある」もの。
?正确与否取决于关心什么、所处状况的不同而有所改变那些“矛盾的谚语矛盾”,无论哪个都有“一定道理”
?自分にとって「力」を与えてくれる言葉を正しい、と思うわけでどちらの言葉が囸しいかは、状況や立場で変わってくることもある。
?对于自己来说能够获得“力量”的就是正确的句子这样想的话,关于哪个才是囸确的这个问题就会根据状况以及立场的变化有所变化。
?人は矛盾した「格言」や「諺」をいくつも持っているんですそういう言葉を増やしていくと、自分の状況に応じて柔軟に対応できる。
?人们总会用一些矛盾的“格言”、“谚语矛盾”这样的词汇、句子越昰有所增加,人们就越能灵活对应所处的不同状况
本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载
「二度あることは三度ある」と「三度目の正直」は矛盾ではないか…と思ったことがないでしょうかこのように、世の中には矛盾することわざがあります。この矛盾をどのように解釈すればいいのでしょうか
你是否也曾经这么想过:谚语矛盾“一而再,再而三”与“事不过三”岂不是矛盾了…類似这种,世界上有很多相互矛盾的谚语矛盾那么该如何解释这样的矛盾呢?
「二度あることは三度ある」&「三度目の正直」
“一而再再而三”&“事不过三”
「急がばまわれ」&「善は急げ」
“心急吃不了热豆腐”&“趁热打铁”
「麒麟も老いては駄馬に劣る」&「腐っても鯛」
“老麒麟不如驽马”&“瘦死的骆驼比马大”
「果報は寝て待て」&「苦労は買ってでもしろ」
“有福不用忙”&“少时吃苦金不换”
「渡る世間は鬼はなし」&「人をみたら泥棒と思え」
“人世间无鬼怪”&“防人之心不可无”
「一石二鳥」&「二兎を追う者は一兎をも得ず」
“┅石二鸟”&“逐二兔者不得其一”
▼「矛盾」することわざがある ※一体どちらが正しいのか…
▼世上有些“矛盾”的谚语矛盾 ※到底哪个是正确的呢…
ことわざには矛盾したものがたくさんあります。「二度あることは三度ある」と言う一方で「三度目の正直」;「石橋をたたいて渡れ」と言う一方で「案ずるより産むがやすし」とも言い…
谚语矛盾中有很多相矛盾的句子一边说着“一而再,再而三”另一边又有“事不过三”的说法、一边说着“做事需万分谨慎”,又说“船到桥头自然直”…
?小さいころにこういう矛盾することわざを聞いて「どっちが正しいんだ」「昔の人は都合のいい事言うもんだな」と思っていたことが
?小时候听到这种矛盾的谚语矛盾,总会觉得“哪个才是正确的呢”然后渐渐觉得“古人也只是捡方便的话说而已吧”。
?正しさは関心や置かれている状況によって変わる「矛盾することわざ」というのは、どちらも「一理ある」もの。
?正确与否取决于关心什么、所处状况的不同而有所改变那些“矛盾的谚语矛盾”,无论哪个都有“一定道理”
?自分にとって「力」を与えてくれる言葉を正しい、と思うわけでどちらの言葉が囸しいかは、状況や立場で変わってくることもある。
?对于自己来说能够获得“力量”的就是正确的句子这样想的话,关于哪个才是囸确的这个问题就会根据状况以及立场的变化有所变化。
?人は矛盾した「格言」や「諺」をいくつも持っているんですそういう言葉を増やしていくと、自分の状況に応じて柔軟に対応できる。
?人们总会用一些矛盾的“格言”、“谚语矛盾”这样的词汇、句子越昰有所增加,人们就越能灵活对应所处的不同状况
本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载