刚初中毕业想学考同声传译译去哪儿学好

该课程为口译学习的初级课程,也是入门课程的核心组成部分。入门课以教授笔记技巧为重点,同时介绍口译学习的基本知识。涉及一系列的笔记原则,寻找语篇逻辑,集成语篇结构,脑图构建,笔记的平行竖列原则,笔记符号,脑笔记的结合,从而形成完整的笔记体系,帮助口译初学者解决"跟不上,记不下"的症结所在。为接下来深入学习交替传译,同声传译奠定扎实的基础。完成该课程体系可达到一般场合的陪同,谈判口译水平。
基础口译是建立在口译入门课程之上的交替传译,同声传译的进阶课程。深入透析交传,同传通用的口译理论以及实践原则,教授一系列交传同传中通用的口译基本原则和学习中的训练方法,包括语流听辨,听词取义(active
listening),主题识别,逻辑线索,口译记忆,文体识别,数字口译,双语转换等等。帮助学员从初级口译水平提升到能够适应一般中型交替传译的会议口译,达到中级译员水平。
交替传译课程专门针对专业交替传译,致力于提高译员交替传译中的职业素质,该课程以口译原则为基础,深入研究中英文语言语体的差异,分别从双语词句,语篇的角度细致分析,解析中译英中遇到的口译难题,保证译文质量,全面提高交传水平,达到大型国际会议的标准。同时,该课程为各个专业领域设置了专题训练,以法律,时政,科技为重点,帮助学员达到法庭口译,外交口译,科技口译的专业标准,能够胜任各个专业领域的特殊口译任务。
口译视译+同传导入
作为交传到同传的过渡训练,该课程起到两个作用,一方面学习视译语序,视译单位划分,达到适应同传方式的目标,为同传学习奠定基础。另一方面,通过对视译的深入学习,将一系列视译技巧,定语,状语,同位语等的特殊处理方式,句子成分的换分,被动语态,比较句,长句的特殊处理方式融合同传原则。与此同时,该课程体系中涉及同传入门阶段的理论导入,包括同传工作时的双语输入特点,翻译的即时性,同步性,瞬间理解,瞬间记忆,信息输出策略以及输入方式的调整等等,从而配合同传课程帮助学员达到成熟的视译阶段,带稿同传。完全适应国际大会的同传要求,全面提高译员素质。
同声传译课程为整个口译体系中的最高阶段,从视译入手,深入学习一系列同传技巧,短时记忆机制,影子训练,注意力分配,顺序驱动,断句,预测,增减,转换原则,语境预测,同时融入深入的同声传译的理论研究,同传"命题"单位,"命题"重组,信息简化,信息概念化,链条式反应,时间压力下的工作模式等等,通过理论结合实践全面提高译员素质,达到业界一线译员水平。
来天译2014校园宣讲会,你就有机会成为参与互动,赢取的免费课程名额的幸运者之一! 。在这里,你能与精英讲师面对面交流!在这里,还有一线译员的经验分享!
北京邮电大学
北京化工大学
中国石油大学
首都师范大学
北京联合大学
北京对外经济贸易大学
. . . . . .
咨询:400-058-1811
立即填写资料抢占席位(名额有限)后使用快捷导航没有帐号?
查看: 15207|回复: 60
本书是英语专业翻译系列教材。全书共七章,分别介绍了同声传译的概念、标准、技巧和原则。全书用例新又颇具典型,理论言之有理、持之有据、逻辑严密、结构紧凑。本书的出版可作英语专业翻译方向的教材,也可供有一定英语基础,对同声传译感兴趣的各个层面的读者作为自修教材使用,同时本书配有MP3光盘,以供读者作训练时使用。
第一章 同声传译概论
 第一节 同声传译发展简史
 第二节 口译的类型和同声传译的定义
 第三节 同声传译程序
 第四节 同声传译的标准
 第五节 同声传译员的素质
 第六节 同声传译人员的修养
第二章 英汉语言特点比较和同声传译专业基础训练方法
 第一节 英汉语言特点比较
 第二节 同声传译专业基础训练方法
第三章 同声传译基本原则
 第一节 顺译
 第二节 意译
 第三节 适当调整
 第四节 合理简约
 第五节 重视语气
第四章 同声传译基本技巧
 第一节 断句
 第二节 等待
 第三节 转换
 第四节 重复
 第五节 增词
 第六节 省略
 第七节 正说与反说
第五章 同声传译专项技能学习
 第一节 被动语态的翻译
 第二节 成语、谚语及引用语的翻译
 第三节 数字的翻译
第六章 综合能力培养与篇章学习
 第一节 综合能力
 第二节 篇章学习
第七章 篇章练习材料
 第一篇:英国首相托尼?布莱尔2004年4月在“气候集团”成立大会上的讲话
 第二篇:英国外交大臣2005年1月在外交政策中心与中国社会科学院研讨会上的讲话
 第三篇:联合国秘书长安南2004年新年讲话
 第四篇:联合国秘书长安南2003年联合国工作报告
 第五篇:世界银行代表团团长在《联合国反腐败公约》签署会议上的讲话
 第六篇:印度驻华大使在中国社会科学院亚洲太平洋研究所谈印度的外交政策与印中关系
 第七篇:美国总统布什2002年清华大学演讲
 第八篇:联合国儿童基金会执行主任在世界卫生大会上的讲话
 第九篇:世界银行行长在2004年上海全球扶贫大会上的讲话
 第十篇:世界银行高级副行长、首席经济学家约瑟夫?斯蒂格茨1997年7月访华讲话
 1.同声传译练习参考译文
 2.主要的国际和区域性组织、机构
 3.主要国际组织与其使用的语言
 4.口译人员职业道德标准
第一章 同声传译概论
  第一节 同声传译发展简史
同声传译最早发端于欧洲,其历史可追溯至第一次世界大战末期,距今不到一个世纪。当时,法语已成为欧洲政治舞台上的通用语言,国家与国家之间的交往大多是由操法语的职业外交家采用秘密的方式进行的,国际上一些重要组织,如国际电信联盟、万国邮政联盟等都曾规定把法语作为这些组织召开国际会议的惟一的正式语言和工作语言,口译(包括交替传译和同声传译)的使用仅仅局限在把法语交替转译成其他的语言。随着第一次世界大战的结束和英语的不断发展,法语在国际交往中的垄断地位逐渐丧失,使得英语也成为当时国际会议和各国之间交往的正式语言之一,出现了英语和法语并用的局面,在很大程度上推动了口译的发展和兴旺,尤其是推动了同声传译的发展,使其最终成为一门职业。1919年同声传译首次出现在法国巴黎凡尔赛宫召开的和平会议上,尽管在这次会议上只对部分谈判的内容采用了高效、快捷的同声传译的方式进行口译,效果也没有人们预想的那么好,但它却标志着同声传译第一次登上了国际会议的殿堂。
在相当长的一段时间里,交替传译一直是国际会议的主要口译形式,因为许 多优秀的口译译员和外交官都对同声传译持否定的态度,怀疑同传译员能否准确元误地将大会发言人的信息传递给听众。第二次世界大战后著名的纽伦堡审判()是历史上第一次大规模地采用同声传译的方式对纳粹战犯进行审判。当时使用了英语、法语、德语和俄语四种语言的同声传译。尽管如此,审判还是持续了将近一年的时间才完成。可以想象,如果不是采用同声传译,审判肯定还要持续更长的时间。
不知道有没有音频
同传的书还是要有音频才好练习。
Powerful, I like it.
Powered by Discuz!
& Comsenz Inc.当前位置:>>正文
提问人:潘同学
向专家提问
提问时间: 11:49:44
请问到澳洲学习同声传译专业选择哪几所大学好
我还有疑问需要提问?
[madamwang]
回复时间: 14:43:25
澳洲翻译专业最早开设的是昆士兰大学,另外口译学科带头人是在西悉尼大学。具体申校细节,请咨询 360教育集团 徐老师 电话:021- QQ:.
我要补充提问
姓  名:
当前学历:
所在地区:
联系电话:
意向国家:
指定专家:
提交内容:
澳大利亚部
从事留学行业多年,期间访问过多个国家与院校,深入了解每个...
澳大利亚部
从小在澳洲长大,熟悉于澳洲当地的初中,高中,大学等教育体...
澳大利亚部
澳洲本科留学经验,期间深受澳洲教育熏陶,了解澳洲留学生活...
澳大利亚部
资深留学顾问。
深受学生和家长信任、喜爱的优秀留学咨询工...同声传译员生活_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
2页¥1.0020页免费8页免费6页免费7页免费 5页免费1页免费2页免费3页免费1页免费
喜欢此文档的还喜欢8页免费15页1下载券21页免费10页免费2页免费
同声传译员生活|了​解
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
你可能喜欢

我要回帖

更多关于 同声传译 的文章

 

随机推荐