咳咳咳咳咳咳咳咳咳 dnf刷塔有没有cof免费帮我刷...

查看: 57654|回复: 12
最后登录16/2/22积分123 点狗民币267 个注册时间16/2/22积分123帖子主题精华0UID1865283
初级狗民, 积分 123, 距离下一级还需 77 积分
狗民币:267
发表于 16/2/22 01:01
我家宝马应该有四十多天、二十多天的时候接回来的、大前天带它去打完疫苗带到公园跑了一圈、晚上就有点咳、精神、食欲、粑粑都正常、白天基本不咳、晚上咳的挺多、咳咳咳咔的一声、感觉像是有东西咳不出来、打了针也不见好、喂了小儿咳喘口服液貌似也没效果、请教一下其他家长有类似的情况嘛、怎么办、顺便看下品相怎么样、是不是、谢谢
(31.12 KB, 下载次数: 43)
16/2/22 01:01 上传
点击文件名下载附件
(33.28 KB, 下载次数: 38)
16/2/22 01:01 上传
点击文件名下载附件
最后登录16/11/23积分1176 点狗民币2 个注册时间15/12/24积分1176帖子主题精华0UID1811586
中级狗民, 积分 1176, 距离下一级还需 324 积分
发表于 16/2/22 01:06
我家的今天也出现这情况了。我也不知道怎么回事,不知道是不卡到了
最后登录17/1/7积分72 点狗民币164 个注册时间16/2/20积分72帖子主题精华0UID1864135
初级狗民, 积分 72, 距离下一级还需 128 积分
狗民币:164
发表于 16/2/22 01:10
应该是咳嗽吧,上次我家狗也这样,后来去宠物医院花了150,吃了五天的药好了。这几天多给他保暖吧,这种病需要一点时间才会好的。或者试试止咳糖浆?
&嗯、花钱是小事、主要是它咳的让人心疼又没办法&
发表于 16/2/22 01:19&
最后登录17/1/7积分72 点狗民币164 个注册时间16/2/20积分72帖子主题精华0UID1864135
初级狗民, 积分 72, 距离下一级还需 128 积分
狗民币:164
发表于 16/2/22 01:27
gm_APm5i4X5vi9S 发表于 16/2/22 01:10 # T' L& o( n. n&&R: N
应该是咳嗽吧,上次我家狗也这样,后来去宠物医院花了150,吃了五天的药好了。这几天多给他保暖吧,这种病 ..." i! d' p2 E0 _/ V( s
是啊 老咳嗽确实心疼啊 那去医院看看吧 不过这种病还是挺常见的 不要太担心了
最后登录17/1/7积分72 点狗民币164 个注册时间16/2/20积分72帖子主题精华0UID1864135
初级狗民, 积分 72, 距离下一级还需 128 积分
狗民币:164
发表于 16/2/22 01:28
这种咳咳咔的病好像有个名字叫“犬窝咳”
&嗯、去医院了、打针喂药也没效果&
发表于 16/2/22 01:29&
最后登录17/1/7积分72 点狗民币164 个注册时间16/2/20积分72帖子主题精华0UID1864135
初级狗民, 积分 72, 距离下一级还需 128 积分
狗民币:164
发表于 16/2/22 01:35
gm_APm5i4X5vi9S 发表于 16/2/22 01:28
这种咳咳咔的病好像有个名字叫“犬窝咳”
我们家狗狗一开始吃药也没改善,吃了三天后才渐渐咳的少了,应该和人感冒一样需要慢慢好哦
&好的、谢谢、慢慢试试吧&
发表于 16/2/22 01:37&
最后登录17/11/19积分20352 点狗民币14699 个注册时间70/1/1积分20352帖子主题精华0UID1486748
白银元老, 积分 20352, 距离下一级还需 14648 积分
狗民币:14699
发表于 16/2/22 06:18
这么小打完疫苗就要回家!为什么带到公园跑??你是养狗还是害狗???除了到医院还是到医院!!!
&不懂啊!就看着太阳好、哎、&
发表于 16/2/22 07:02&
&到公园跑一趟的代价很重吧!!!!!到正规医院再看啊&
发表于 16/2/22 13:02&
对于某些人某些事,我们需要马桶精神:按一下,什么都干净了。
最后登录15/9/26积分66 点狗民币180 个注册时间15/9/26积分66帖子主题精华0UID1744533
初级狗民, 积分 66, 距离下一级还需 134 积分
狗民币:180
发表于 16/2/22 12:47
这么小,刚打了疫苗,就要马上抱回家啊,外面那么多细菌,刚打完疫苗,身体很弱的,而且疫苗的保护期是在一星期后,本身就是弱病毒,你还带它去公园,多注意保暖,不要发展成细小了,那就有你受的了
最后登录15/9/26积分66 点狗民币180 个注册时间15/9/26积分66帖子主题精华0UID1744533
初级狗民, 积分 66, 距离下一级还需 134 积分
狗民币:180
发表于 16/2/22 12:54
如果是感冒,给买点小儿止咳糖浆,配上小儿阿莫西林消炎的,三针打完以前都不要带出去,自己买个体温计,量下体温,千万别因为感冒而引发细小,这样就不是一点钱能搞定的了,我家金毛就因为小时候在阳台待了两个小时,感冒了病变得细小,花了几千块才治好
最后登录17/11/7积分18244 点狗民币17902 个注册时间14/10/8积分18244帖子主题精华0UID1349384
青铜元老, 积分 18222, 距离下一级还需 1778 积分
狗民币:17902
发表于 16/2/22 13:07
去医院测验一下细小和犬瘟祝早日康复
最后登录17/9/3积分21117 点狗民币2443 个注册时间12/9/12积分21117帖子主题精华1UID859011
白银元老, 积分 21117, 距离下一级还需 13883 积分
狗民币:2443
发表于 16/2/22 14:37
去医院让医生检查一下,单纯呼吸道疾病的话 做雾化好的快一些。
&好的、谢谢&
发表于 16/2/22 15:39&
最后登录17/10/17积分2581 点狗民币2556 个注册时间16/2/11积分2581帖子主题精华3UID1855155
高级狗民, 积分 2581, 距离下一级还需 419 积分
狗民币:2556
发表于 16/2/22 15:08
我家之前也咳,后来每天喝琵琶露就好了。当前位置:
|| | |
鹤依-----看砖!
人气:1746 回复:15
 咳咳....嫩也不知道从哪里道听途说捣豉来了一个“盐”刷牙的办法。咳咳咳....差一点就说成了“祖传秘方”.....还有点神秘的样子...咳咳咳.....  据我所知,那是极不科学地。  众所周知,牙齿外有一个保护层“牙釉质”,防酸、菌等侵蚀。过度的摩擦就会破坏这保护层。食盐的颗粒过于粗糙,会伤害“牙釉质”。咳咳咳....  食盐具有消炎、杀菌的功能,盐水漱口已经家喻户晓。咳咳咳咳.....  对于牙齿有保健作用的是“竹盐”而非简单的“食盐”。咳咳咳.....在中医药学中,“竹盐”的用途很广泛,作用也很大。咳咳咳咳....  “竹盐”有严格的制作工艺要求和标准。咳咳咳咳......在中国几乎已经失传。据古文化研究专家调查,全中国仅仅在浙江地区的一座“古寺庙”中还在使用古老的传统工艺制作数量有限的“竹盐”。  传统的工艺大概是这样的:  “原盐”(大颗粒)碾碎,装进新鲜的“竹筒”用一种粘土密封,放进炉内煅烧,竹筒烧尽,剩下就是一个固体的“盐棒”,咳咳咳.....粉碎.....再装竹筒煅烧.....反复“八次”煅烧。......最后取出“盐棒”粉碎,在高温1200度左右“熬制”成“米黄色”固体。咳咳咳咳咳.......大功告成!  简单的使用食盐刷牙,那是不科学地。......咳咳咳咳......  声明:这块砖不是俺送给你的.....咳咳咳.....是CCTV十频道“探索.发现”栏目烧制地。前一段时间接过他们烧制的“砖”....咳咳咳.......今天送给你啦...
TA共获得: 金币:0枚
还没人打赏
分享给好友
呵呵,他二大爷手里的炒锅,就是碾盐滴~
回复:【他二大爷】
回复:【他二大爷】
||引用|
回复:【他二大爷】
& & 咳咳咳……他二大爷啊,竹盐这事儿俺是知道地,可是那么麻烦的烧制所以量就很少了,普通百姓是搞不到的,前一段时间有直销竹盐地,这就不细说了,我说的这个方法是一位老太太用她的一生使用证明了地,当她上医院查体时牙齿洁白,牙龈饱满,一个医生问她如何得来着一口酷齿 ,她便介绍了她的刷牙方式,这位医生也开始使用,结果是:她的牙齿怕酸治好了,而且这位医生是我的朋友,我看到了,我使用,我相信。您听到了,您不信,您不用,就这么简单。& &&&咳咳咳……他二大爷啊,至于盐粒和牙釉质谁更坚硬一些,我们不得而知,盐粒大部分融化了起到杀菌的作用,其余的会把牙壁上的硬垢清除,当然了用量要自己掌握喽,不能把您手里的那一锅盐都怼嘴里去奥。嘿嘿如有不当请您继续拍,哈哈祝你牙齿健康!
回复:《他新二大娘》
& &看来《咳咳...咳咳咳》要成品牌了???
回复:【他二大爷】
& &&&周日清早刷刷墙!
回复:【格里】
& &&&哈哈俺们喜欢跟他二大爷磨磨牙,气死嫩狠狠。
回复:【他二大爷】
鹤依还不接砖?
回复:【他二大爷】
用盐刷牙记事时就有,但现在已不需要用了吧 。还是讲究科学为好。
回复:【他新二大娘】
他新二大娘替鹤依接砖了,他二大爷呢?怎么不回话啊。咳咳咳咳~~~~
回帖后跳转最后一页
看了该帖的人还喜欢看
知识答题系列活动每周推出一期,共10期,每期10 ...想告别走马观花式的景点签到式打卡,你是否已经做好 ...
48小时点击排行
本论坛本周Top10
可选评语:
我和我的小伙伴都惊呆了!
不作死就不会死
青青岛论坛官方微信
用其他账号登录:咳咳咳咳咳咳咳咳咳咳咳咳 - 简书
咳咳咳咳咳咳咳咳咳咳咳咳
注:本文章于2016年发表于个人微信公众号xxlin1987。咳咳咳咳咳咳咳咳咳咳咳咳咳偌大的华北,难道找不到一个空气清新的教室?!这次严重的雾霾已经让1/9的国土沦陷,面积再扩大点,就可以说自己是环境难民,向邪恶的资本主义国家申请移民…?看着窗外那黑乎乎的天空,讲一篇应景的文章。2010年CATTI三级,内容涉及气候变化以及国家应对措施。呵呵,看到这种官方内容,内心先是哑然。先吐一句:说好的不学西方“先污染后治理”的发展模式,怎么现在成了“先发展,不治理”的模式?天朝特色。废话不多说,看看这篇充满正能量的文章吧!参考译文是官方版本。风格呢,依然是那句老话:对得起国家,对不起读者。看起来很“信”,但实际上多处地方需要再斟酌-因为某些地方没有逻辑是硬伤。 国际惯例,LET‘S GO!全球气候变化深刻影响着人类生存和发展,是各国共同面临的重大挑战。气候变化是人类发展进程中出现的问题,既受自然因素影响,也受人类活动影响,既是环境问题,更是发展问题,同各国发展阶段、生活方式、人口规模、资源禀赋以及国际产业分工等因素密切相关。Global climate change has a profound impact on the existence and development of mankind, and is a major challenge facing all countries. Climate change is an issue arising in the course of humandevelopment. It is associated with both natural factors and human activities.It is an environmental issue, but also, and more importantly, a development issue, as it is closely connected with the development stage, way of life, size of population and resource endowment of different countries and their places in the international division of labor.一句一分来分析。1. 全球气候变化深刻影响着人类生存和发展,是各国共同面临的重大挑战。Global climate change has a profound impact on the existence and development of mankind, and is a major challenge facing all countries.没有一处语法错误并不代表就是好的译文。语法、衔接和逻辑是三大评判标准。这句话的问题就在于逻辑!气候变化为什么是重大挑战?因为它深刻影响着人类生存和发展。前后之间暗含着一种因果关系。所以,译文也最好能体现出这种关系。可惜,官方译文就是典型的偷懒翻译,一路并列关系走下去。?2. 气候变化是人类发展进程中出现的问题,既受自然因素影响,也受人类活动影响,既是环境问题,更是发展问题,同各国发展阶段、生活方式、人口规模、资源禀赋以及国际产业分工等因素密切相关。Climate change is an issue arising in the course of human development. It is associated with both natural factors and human activities. It is an environmental issue, but also, and more importantly,a development issue, as it is closely connected with the development stage, way of life, size of population and resource endowment of different countries and their places in the international division of labor.这句话是典型的长句,需要根据逻辑切分成若干小短句。根据意群看,官方译文的切分是合理的。当然,在“更是发展问题”后面断开也是可以的。只要衔接处理得自然一些就可以首先,气候变化是不是问题?当然是问题,所以第一句的表述可以直接一些。“受…影响”译成be associated with精准吗?为什么不直接说be affected by或者under the influence of呢?此处用静态的表述更自然一些。“既是…..又是”译成“but also, and more importantly”不感觉累吗?能直接说话的时候就是要多说话,多费时间和力气啊!“国际产业分工”和“各国发展阶段、生活方式、人口规模、资源禀赋”应该是并列的两个项目吧。把国际产业分工也划分到“各国”的范畴里面,估计有人想不明白。所以,这段话可以这么说:Climate change, which has a deep impact on the existence and development of humanity,is a major challenge facing all countries. A problem that arises in the process of human development, it is affected by both natural factors and human activities. Climate change is more than an it is a development issue, which is closely linked to the development stage,lifestyle, population size, resource endowment of the countries, along with the international division of labor. 接下来,第二段:归根到底,应对气候变化问题应该也只能在发展过程中推进,应该也只能靠共同发展来解决。中国已经制定和实施了《应对气候变化国家方案》,明确提出2005年到2010年降低单位国内生产总值能耗和主要污染物排放、提高森林覆盖率和可再生能源比重等有约束力的国家指标。In the final analysis, we should and can only advance efforts to address climate change in the course of development and meet the challenge through common development. China has adopted and is implementing the National Climate Change Program, which includes mandatory national targets for reducing energy intensity and the discharge of major pollutants, and increasing forest coverage and the share of renewable energy for the period of 2005 through 2010.这段话呢,看起来很是不舒服,为啥?慢慢看。1. 归根到底,应对气候变化问题应该也只能在发展过程中推进,应该也只能靠共同发展来解决。In the final analysis, we should and can only advance efforts to address climate change in the course of developmentand meet the challenge through common development.不考虑场合,只考虑单纯的文本,这个地方不能用we。原因?参考以前的几篇分析文章。这句话译文有些长,而且啰嗦是最大的问题。其实,原文可以简化为“只能在发展和共同发展的同时应对气候变化”,能合并的就合并,别一直按着并列关系直译。否则,突显不了译文的逼格啊!?2. 中国已经制定和实施了《应对气候变化国家方案》,明确提出2005年到2010年降低单位国内生产总值能耗和主要污染物排放、提高森林覆盖率和可再生能源比重等有约束力的国家指标。China has adopted and is implementing the National Climate Change Program, which includes mandatory national targets for reducing energy intensity and the discharge of major pollutants, and increasing forest coverage and the share of renewable energy for the period of 2005 through 2010.又是一个长句!怎么断?不能断了啊,因为前后的逻辑关系太紧密了!断了反而隔离了逻辑关系!所以,断句是根据逻辑。逻辑是翻译的根本依据!下面,进入中式英语时间。“制定和实施”都需要翻译吗?实施的东西不是已经制定的吗?如果要翻译“制定”,为啥不把之前的“构思、规划”之类的也翻译出来。这种不言自明的逻辑意思翻译出来的意义是什么?原文有,译文就要有?呵呵。《应对气候变化国家方案》这是专有名词,没啥可说。这句话中,“明确提出”译成 include可以,换成define或者establish也没问题,主要在于后面的宾语是index或者target。“单位国内生产总值能耗”专有名词,直译energy consumption per unit of GDP。简单点,就是原文的energy intensity。无论是考翻译MA还是MTI,不会这个词基本上就可以回家洗洗睡了。“主要污染物排放”emissions of major pollutants。“排放”多数都是用emission,为啥用discharge 呢?能用常见的词语,就不要再换其它词语。当然,emission是可数名词,要加S!当我看到“for the period of 2005 through 2010.”的时候,我呆了。这种用法太高深,实在少见。“2005年到2010年”译成 between 2005 and 2010,或者for the period of 不更简单一些吗?别刻意提高自己翻译的难度,否则容易掉下来,摔着多疼。ANYWAY,这段话可以试着这么译:China has rolled out the National Climate Change Program, which establishes mandatory national targets of reducing energy consumption per unit of GDP and emissions of major pollutants, and increasing forest coverage and the proportion of renewable energy sources between 2005 and 2010.PS:“有约束力的”直译成binding,此处也是可以的。下一段中国高度重视和积极推动以人为本、全面协调可持续的科学发展,明确提出了建设生态文明的重大战略任务,强调要坚持节约资源和保护环境的基本国策,坚持走可持续发展道路,在加快建设资源节约型、环境友好型社会和建设创新型国家的进程中不断为应对气候变化做出贡献。(此处没有官方译文,命题人自己创作的)又是长句,看来长句是翻译考试的重点和难点!所以,看译者有没有脑子,会不会思考喽!其实,这句话的逻辑是很清晰的,属于典型的“原则+行动+目标”的思路。每一层逻辑都可以独立成句。“积极”可以不译,这种政治语篇里面的语气强调词已经泛滥成灾。译不译不影响表述。当然,严肃的政治场合,即使是句大实话或者屁话,也该老老实实地译。“科学发展”,不要译成Scientific development! 不要译成Scientific development!不要译成Scientific development!!!?“以人为本”动词词组是to put people first,形容词呢?people-centered。“建设生态文明”的文明怎么译,谁译成civilization谁就可以回家喝糊涂了。后面的两个“坚持”可以合并,千万不要死心眼都硬出来。“重大战略任务”怎么译?important strategic task?呵呵,洗洗睡吧。既然是战略性的,肯定是重要的或者重大的,否则谈不上战略性的。所以直接就是strategic task。至于后面的三个“型”,赤裸裸的英文转译过来的。But,创新型国家怎么译?呵呵,innovation-driven country。所以,这句大长话可以这么说:China places a high priority on achieving sound and sustainable development that is people-centered, comprehensive, coordinated and sustainable. It has defined strategic tasks of making ecological progress,and highlighted its commitment to the basic state policies of energy conservation,environment protection and sustainable development. It will contribute to the efforts against climate change as it works to build an energy-saving,environment-friendly and innovation-driven country. 注:“高度重视和积极推动”有语义重复的嫌疑,积极推动的前提肯定是高度重视,因为高度重视才会积极推动。但为了保留原文的强调意味,译成 place a high priority on achieving...NEXT今后,中国将进一步把应对气候变化纳入经济社会发展规划,并继续采取强有力的措施。一是加强节能、提高能效工作,争取到2020年单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年有显著下降。二是大力发展可再生能源和核能。三是大力增加森林碳汇。四是大力发展绿色经济,积极发展低碳经济和循环经济,研发和推广气候友好技术。In the years ahead, China will further integrate actions on climate change into its economic and social development plan and take the following measures:First, we will intensify effort to conserve energy and improve energy efficiency. We will endeavor to cut carbon dioxide emissions per unit of GDP by a notable margin by 2020 from the 2005 level. Second, we will vigorously develop renewable energy and nuclear energy. Third, we will energetically increase forest carbon sink. Fourth, we will step up effort to develop green economy, low-carbon economy and circular economy, and enhance research,development and dissemination of climate-friendly technologies.高能预警!各类中式英语常见的表述集体出现!1.今后,中国将进一步把应对气候变化纳入经济社会发展规划,并继续采取强有力的措施。In the years ahead, China will further integrate actions on climate change into its economic and social development plan and take the following measures:首先,一个will就足以代表将来时,所以in the years ahead完全可以删除。或者,换一个不那么明显的时间词。比如,逼格满满的Going forward!?“应对气候变化”其实指的是“应对气候变化的措施或者行动”,直接就是climate change measures/actions。令人疑惑的是,“并继续采取强有力的措施”总感觉后面缺点什么似的。是的,它后面的1234才是措施的内容。实在坑爹的断句!2. 一是加强节能、提高能效工作,争取到2020年单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年有显著下降。First,we will intensify effort to conserve energy and improve energy efficiency. We will endeavor to cut carbon dioxide emissions per unit of GDP by a notable margin by 2020 from the 2005 level.“加强…工作”和“搞好…工作”都是典型的中文范畴词,不需要译出来。当然,译出来是没有语法错误的,但读起来有些拗口,并且把重要的动词"节能和提高"延后了。直接说工作的内容多直接。加强节能和提高能效是什么关系?其实有语义重复的嫌疑-提高能效不是节能措施的一部分吗?或者,不是很明显的行动+目标关系吗?为什么又是并列关系呢?3. 二是大力发展可再生能源和核能。Second,we will vigorously develop renewable energy and nuclear energy.“大力”和“积极”这种词语能不翻就不翻,或者,能转换就转换。不要生硬地直译。把actively换成vigorously,意思上没有变化,只是读起来换了种感觉而已。4. 三是大力增加森林碳汇。Third,we will energetically increase forest carbon sink.又是“大力”,这类词语反复出现,无论怎么翻译,怎么转换,都改不了那种拗口的感觉。而且,不知道命题人怎么想的,3/4两点内容那么少,也能单独成句-内容再丰富些嘛!一个细节, forest carbon sink的sink是可数名词,此处要加S!?5. 四是大力发展绿色经济,积极发展低碳经济和循环经济,研发和推广气候友好技术。Fourth,we will step up effort to develop green economy, low-carbon economy and circular economy, and enhance research, development and dissemination of climate-friendly technologies.看,又又又叕是“大力”。每一句都在转换着说法,但没感觉译出来有啥实质意义。何况 step up effort 的effort要不要变成复数呢?重要的是,green economy, low-carbon economy and circular economy前面是不是少个东西呢?a还是the?三个economy一起出现,中国经济发展的任务真重啊。有没有变通的方法,让这句话流畅一些的同时不改变意思?这段话很是闹心。可不可以这么译?Going forward, China will further integrate climate change measures into its economic and social development plans, and continue to take strong measures as follows. First,it will further improve energy efficiency to reduce energy consumption and ensure that carbon dioxide emissions per unit of GDP will be significantly reduced by 2020, compared to the 2005 level. Second, it will develop renewable energy sources and nuclear energy. Third, it will increase forest carbon sinks. Fourth, it will foster a green, low-carbon and circular economy by developing and deploying climate-friendly technologies.这样就可以了吗?有没有发现1234都是句子,读起来it will是不是有些难受啊!毕竟出现的频率太高了。怎么办?试试这样……Going forward, China will further integrate climate change measures into its economic and social development plans. It will also continue to take strong measures,including 1)
increasing energy efficiency to reduce energy consumption and to ensure that carbon dioxide emissions per unit of GDP will be significantly reduced by 2020, compared to the 2005 2) developing renewable energy source 3) increasing and 4) fostering a green, low-carbon and circulare conomy with the development and deployment of climate-friendly technologies. ............................END................................寒假马上就要来,春节还会远吗?马上就要考研了,想想还有些小激动呢?各位同学,加油吧!一定不要提前交卷!一定要检查译文的名词单复数、动词三单和前后逻辑衔接!遇到不会的翻译怎么办?用最简单的单词解释。又如“实现中华民族的伟大复兴” 译成make China great again,也是相当棒的哟!现代化呢?build a modern China.想想2016年即将结束,感慨万端。于是乎,我有个不成熟的小意见:准备给僵尸粉们发红包......
微信公众号 xxlin1987

我要回帖

 

随机推荐