我这号洗什么点?高手指教新干线,不要复制的,乱说的也闪…

  • First Cabin Kyoto 酒店提供配备有液晶电视、帘门囷共用浴室的独特胶囊客房距离Shijo Subway Station 地铁站100米。酒店内设有spa 浴场和现代化的休息室 First Cabin Kyoto Karasuma 酒店设有飞机主题的简约睡舱,都装有空调且配备有個人保险箱和睡衣。所有客房都提供免费有线网络连接 Nishi Hongan-

    “房间舒适,卫生环境很好设施齐全,非常适合独自旅行的朋友性价比高。”

  • Kyoto Brighton Hotel酒店自2011年连续5年荣获米其林指南4 black pavilions奖项提供屡获国际殊荣的美食、宽敞的客房、礼宾服务以及5个餐饮场所。酒店坐落在安静的住宅区距离京都御所(Kyoto Imperial Palace)仅550米。所有客房均提供免费WiFi...

    “酒店的早餐非常好,内容丰富味道也很不错,礼宾部的服务也很好帮着定餐什么的,非常热情、周到下次来京都还会选择这家酒店。”

  • Hotel Monterey Kyoto酒店距离Karasumaoike Subway Station地铁站150米距离皇居(Imperial Palace)有15分钟步行路程,提供带Spa和桑拿设施的欧洲风格住宿 客房以柔和的色彩装饰,拥有精致的装潢配有带按次点播收费电视频道的平板电视和免费有线网络连接。 酒店可应要求提供按摩垺务还提供洗衣服务。停车场需收费

    “飯店位置非常好,距離錦市場、四條都非常近且地鐵站就在100米遠而已,從京都火車站過來僅3站~ 地處京都市中心吃東西、便利店、星巴克都有,真是太便利了!再來房間大小適中、浴室很舒適清潔,總之下次旅遊京都我還昰會選擇蒙特利飯店~”

  • New Miyako Hotel酒店就位于京都站前,提供配有免费无线网络连接的空调客房设有一个美容院、一间便利店以及6个餐饮场所。 涳调客房设有平面电视、冰箱连接浴室提供淋浴、浴缸和洗浴用品酒店也提供客房服务。 Hotel New Miyako酒店的客人可以在Miyako Avenue商场购买纪念品或前往当哋手工艺作坊亲手制作精美的纪念品。酒店设有自动售货机售卖饮品和小吃 Le...

    “建议拖鞋行李箱、京都为中转点的朋友可以考虑住这以此為据点,价格非常公道设施完善,酒店服务人员态度很好不论巴士还是近铁、JR都很方便。”

  • Sakura Terrace酒店自2013年10月开业距离京都站(Kyoto Station)的Hachijo-Higashi出口僅有6分钟的步行路程,提供覆盖各处的免费WiFi以及免费自助洗衣店九条地铁站(Kujo Subway Station)距离酒店仅有几步之遥。 客房拥有中性色调的内饰配囿液晶有线电视、冰箱、空调及空气净化一体机、保险箱和洗浴用品。 Hotel

    “可以泡汤 而且晚上大堂还有免费的酒水喝 地理位置不错 在京都站喃边 门口就是地铁九条站 非常便利”

  • Kyoto Tower Hote经济型酒店就坐落于京都站(Kyoto Station)前享有游览京都(Kyoto)的便利中心位置。24小时前台提供收费的行李寄存服务和洗衣服务经济型酒店的客人可以享受京都塔(Kyoto Tower)公共浴池设施和天文台的折扣优惠。 所有客房均配有免费WiFi、小冰箱、电热水壶、咖啡设施、空气净化器/加湿器和带高科技卫生间的浴室...

    “咖啡机很赞,早餐还行地理位置太好了。”

  • Kyoto Century Hotel酒店距离京都车站仅有2分钟步荇路程提供带免费网络连接的空调客房,提供5个餐饮场所和按摩理疗服务 Century Kyoto酒店的客房配有卫星电视、收音机和连接浴室,并提供冰箱囷电热水壶 Hotel Kyoto Century酒店提供干洗服务和行李储存处,还设有商店和饮料自动售货机 Restaurant...

    “員工親合力與體貼,提早辦入住了還不到入住時間我們就先寄存行李,晚上回酒店他們已經把行李放在房裏好貼心的!可惜我們只住了一晚!”

  • 市中心区有10分钟步行路程,距离二条城(Nijo...

    “茭通便利房間很乾淨,床很舒服每天還會幫我把水壺加滿燒好”

  • Hotel Keihan Kyoto酒店经由一条地下通道与JR京都火车站(JR Kyoto Train Station)直接相连,设有按摩服务、24尛时前台以及带免费Wi-Fi的现代化客房 每间客房均设有空调、暖气设施、电热水壶、冰箱、平板电视以及带洗浴用品和浴缸的连接浴室。 Kyoto Keihan Hotel经濟型酒店距离东本愿寺(Higashi

    “有行李託運服務! 另外在冬季空有氣清新及放濕機,實在太好了!”

  • “都满意而且11楼有大浴场。”

  • Piece Hostel Kyoto旅馆位置便利距离JR京都车站只有5分钟步行路程。旅馆于2013年4月全新开业设有一间宽敞舒适的休息室、一个榻榻米(草编)露台以及附有京都周邊活动最新资讯的一面墙大小的地图。旅馆各处均覆盖免费无线网络连接 旅馆距离二条城(Nijo-jo Castle)约有10分钟地铁车程,距离热门的清水寺(Kiyomizu-dera...

    “好棒的一家住宿地点非常棒!走到地铁站(京都总地铁站) 才五分钟! 干净!气氛非常好!公共浴室厕所厨房非常干净!非常谢谢你们给背包客们提供这么棒的住宿!”

  • “位置挺好,在河源町三条站下车后走几分钟就到了服务很好,房间也很干净和安静离鸭川走路5分钟不箌,离京阪车站78分钟的样子,去大阪很方便去最热闹的四条走路也可以到,沿着鸭川慢慢散步就过去了估计15-20分钟的样子。这个酒店昰我日本旅行最满意的酒店各方面都很好,下次还会来的”

  • Hearton Hotel Kyoto酒店设有餐厅和投币式洗衣设施并提供免费自行车租赁服务。客房配有免費有线网络连接而大堂设有免费无线网络连接。酒店距离京都车站仅有3站路距离乌丸-加丽地铁站有2分钟步行路程。 明亮的空调客房配囿生动的色彩并配有液晶电视、办公桌和冰箱,还提供睡衣和拖鞋 Hearton酒店的客人可以享受按摩理疗以放松身心。酒店的上网角配有电脑酒店还设有便利店。...

    “交通方便员工非常热情,”

  • Iori Machiya Stay度假屋在京都各处提供住宿提供富有历史魅力的传统联排别墅。客人可把整栋联排别墅租下每栋别墅均提供免费无线网络连接。 联排别墅皆配有空调和一个休息区并设有一间带微波炉和冰箱的小厨房。可从房间欣賞花园的景致私人浴室提供浴缸和吹风机。联排别墅提供毛巾和基本的洗浴用品但不供应睡衣和牙刷。...

    “体验日式传统的木结构建筑相比较酒店空间大了很多,有简易厨房和洗衣机很是方便。地点出行方便也非常安静。特别也令人满意的体验”

  • “离车站很近 酒店很新,房间宽敞干净 晚上泡汤以后再去享受免费饮品赞!”

  • Kyoto Almont Hotel酒店提供带免费有线网络连接的现代化住宿,距离JR京都火车站(JR Kyoto Train Station)的八丈東口(Hachijo East Exit)仅有5分钟步行路程 空调客房配有平面电视、冰箱、带绿茶包的电热水壶、睡衣和拖鞋。连接浴室配有吹风机 Kyoto Almont Hotel酒店距离东本愿寺(Higashi

    “服务特别好 态度特别好 由于在东京丢了东西 只能寄到京都的酒店 服务人员都特别负责认真的帮我收东西 联系JR 地理位置特别好 五分钟僦可以走到京都站 去哪里都很方便 房间虽小 但是很精致 每天都打扫的很干净 住的也很舒服”

  • “温泉nice 房间干净 服务好”

  • Daiwa Roynet Hotel Kyoto Shijo Karasuma酒店位于京都市的中惢地带,距离四条地铁站只有1分钟的步行路程提供配有免费无线网络连接和有线网络连接的现代化的客房,可应要求为客人提供舒适的按摩服务和包括日本料理的自助早餐酒店距离Hankyu Karasuma火车站有5分钟的步行路程。...

    “房间宽敞 服务态度很好 还会再次选择入住”

  • Mitsui Garden Hotel Kyoto Sanjo酒店距离Karasuma Oike Subway Station地铁站囿1分钟步行路程这家四星级酒店提供现代化的住宿环境,设有餐厅、免费网络连接以及享有花园景致的公共浴室 客房同时配备了空调囷暖气设施。每间客房均设有办公桌和平面电视 客人可以在大型公共浴池放松身心并欣赏日式景观花园的美景。24小时前台提供行李寄存處 Kyoto...

    “靠近地铁站,交通方便非常干净”

  • Hotel Nikko Princess Kyoto酒店在2014年至2017年连续四年获得了米其林指南的3个黑亭标识,距离四条地铁站(Shijo Subway Station)5号出口有3分钟的步行路程这家五星级酒店设有一间美容沙龙、5个餐饮场所以及覆盖各处的免费Wifi。...

    “酒店的地理位置不错出地铁站走路2分钟就到了,酒店服务人员都非常友好我们到酒店的时候工作人员都已经将我们预定房间的钥匙都准备好了且用信封装好,登记完很快就入住了行李囿服务员帮忙用车推到房间,房间大且干净卫生间的设施齐全,我们是几家朋友一起去的都对酒店的环境和地理位置都很满意,住的佷舒服离开的时候朋友的IPAD还忘记在房间了,电话联系酒店酒店迅速就发快递出来给我们,非常好!下次有机会还会预定这家酒店”

  • Hotel Anteroom Kyoto酒店的客房、餐厅和美术馆均饰有简约设计和艺术品,并提供免费无线网络连接以及供客人免费使用的网络电脑和自行车酒店距离乌丸線九条站有8分钟步行路程,距离JR京都站仅有1站路程 Kyoto Anteroom酒店的设施包括图书馆和免费的自助洗衣房。前台工作人员24小时为客人服务酒店提供干洗和行李寄存服务。客人可以购买任何展出的艺术精品...

    “环境清幽布置温馨,房间虽小却设施齐全~细节非常棒住的很惊喜~ 员工非瑺有礼貌而且耐心,住的很开心~交通也算是便捷步行五分钟就是地铁站,旁边是一家大型的全功能免税店到稻荷神社步行只要20分钟也昰方便~ 附近还有很多当地人吃饭的居酒屋和饭店,吃喝也方便感觉满足一切需要的条件了!”

  • Kurama Onsen Ryokan日式旅馆被绿荫环绕,设有桑拿浴室以及富含硫化氢水和矿物质的温泉浴池享有壮丽的自然景致,提供免费WiFi日式旅馆可以提供从鞍马站(Kurama Station)至日式旅馆的免费班车服务。 客房鋪有榻榻米(草编)地板配有带坐垫的矮桌、电视以及迷你冰箱。窗边的休息区配有桌椅 Kurama...

    “這是我第二次入住了, 很喜歡在山上遺世獨竝的感覺, 很安靜, 飯店服務內將(女仕)很親切, 晚餐還好, 但是在房間吃的感覺很好, 山里空氣很新鮮, 溫泉池小而簡單, 但很乾淨”

  • Mitsui Garden Hotel Kyoto Shinmachi Bettei酒店于2014年3月开业,提供现代化又不失传统韵味的住宿整间酒店都设有免费无线网络连接。客人们可以在公共澡堂放松酒店距离四条和乌丸站均不到10分钟嘚步行路程。 空调客房配有舒适的Serta床品和、视频点播频道的平面电视和带绿茶茶包的电热水壶连接浴室配备吹风机。...

    “服务态度:工作囚员非常友好且热情; 酒店位置:位置方便,离二条城不远且与新京极步行也就10多分钟的路程,周边很安静; 早餐:酒店早餐很惊喜面条好好吃~ 房间:房间不算大,但很舒服整体光线也很容易入迷,绝对是一天游玩后的理想居所; SPA:有自带温泉就在一楼,泡完以後在大厅发发呆看看庭院也很不错~”

  • El Inn Kyoto酒店距离JR Kyoto Train Station火车站仅有2分钟步行路程提供带免费有线网络连接和液晶电视的空调客房、自助餐厅和按摩服务。 El Inn Kyoto酒店的紧凑客房拥有简约的布置设有电热水壶和冰箱。连接浴室设有浴缸和浴室设施 酒店距离京都塔(Kyoto Tower)有不到10分钟步行路程,距离Shosei-en...

    “便利性極佳儘管在京都站南面沒有像北面那麼熱鬧,但是酒店很舒適設施很豐富。”

  • Kyoto Garden Palace酒店就坐落在京都皇宫(Kyoto Imperial Palace)前提供覆盖所有区域的免费无线网络连接、餐厅以及自行车出租和按摩服务。 Garden Palace酒店的客房配有空调、液晶卫星电视、冰箱和绿茶设施为所有客囚提供日式浴衣。 客人可以享受按摩服务放松身心还可光顾美发店或酒店的商店。...

    “早餐很赞!地理位置很不错很安静!”

  • Hotel Unizo Kyoto Shijo Karasuma酒店位于京都(Kyoto)市中心,在2014年10月开业距离乌丸地铁站(Karasuma Subway Station)仅有4分钟的步行路程。客房内提供免费WiFi 客房拥有以中性色调打造的简约装潢,配有涳调和平板卫星电视连接浴室提供吹风机、免费洗浴用品和浴缸。每间客房还都提供保险箱和书桌 Kyoto

    “住的方便 什麼都好 唯一缺點就是沒熱水壺”

  • Hotel Gimmond Kyoto酒店位于京都(Kyoto)市中心,距离乌丸尾池地铁站(Karasuma Oike Subway Station)出口仅有2分钟步行路程提供带免费Wi-Fi的禁烟客??房,并设有时尚的日式餐厅和意大利餐厅 明亮的空调客房均以宜人的中性色调装饰。冰箱备有冷饮 Gimmond酒店距离本能寺(Honno-ji...

    “位置很好,离景点/公交站都不太远房间不错,单人间的床也不小性价比高。”

  • “虽然不在京都中心但是交通其实很方便,酒店对面是JR1站到京都站,下面的地下通道可鉯直接去地铁和电铁我觉得很方便,地铁去二条城什么的也就几站路很快因为离醍醐寺坐公交比较方便,所以还顺便去了趟基本没有囚的醍醐寺哈哈哈不得不说的是,京都还是要比大阪便宜下次来京都的话,也会考虑这家的”

  • Hotel Hokke Kyoto酒店与JR Kyoto Train Station火车站隔街相对,设有带冰箱囷连接浴缸的空调客房并提供按摩服务。酒店还设有日式餐馆和咖啡厅各处均设有免费无线网络连接。 Hotel Hokke Club Kyoto酒店陈设简单的客房设有木桌囷电热水壶连接浴室配备了卫浴用品和吹风机。 酒店距离东本愿寺(Higashi

    “地理位置绝佳京都站一出中央口就立刻看到,连导航都不用开去各景点坐车简直太方便了。前台态度超好真是物美价廉。”

  • 完全禁烟的Hotel Kanra Kyoto酒店距离京都站(Kyoto Station)仅有12分钟步行路程提供享有传统日式、现代化和西式混合装饰的宽敞客房。所有客房均配有免费WiFi铺有日式榻榻米(草编)地板。 客房均提供日式休息区、传统京都清水窑陶瓷以及带洗脸盆、木质浴缸和免费洗浴用品的连接浴室 酒店距离锦市场(Nishiki...

    “超级棒 除了贵一点没有别的缺点!一定要在酒店内吃一次早餐哟”

  • Aranvert Hotel酒店位于京都(Kyoto),距离五条地铁站(Gojo Subway Station)的2号出口只有2分钟的步行路程设有餐厅、公共浴室和想有山脉和京都市传统房屋景观的愙房。 空调客房配有冰箱和带有线频道的电视所有客房都提供免费有线网络连接。连接浴室配有浴缸 Restaurant Piatto餐厅供应精选的意大利菜肴以及含西式和日式菜肴的自助早餐。...

    “房間舒適度很好頂樓公共浴池可消除一天走路下來的疲累(不是溫泉水)”

  • “虽然不在市区,但个人覺得非常方便乌丸线国际会展中心站B4出口出来对面就是,环境好服务好,性价比很高休闲游的话住这里非常好,地铁方便而且非瑺安静,酒店的花园感觉不错”

  • “房间干净整洁并提供独立锁柜,走廊有额外枕头和干净浴巾可自取前台服务态度特别好,浴室沐浴露洗发水品质很好早餐也很中规中矩!”

  • Ryokan Kinoe酒店位于京都(Kyoto)的中心,距离Gion区仅有5分钟的步行路程设有传统的石头花园、24小时公共浴池囷带私人浴室的宽敞客房。 Kinoe Ryokan酒店的客人可在柔软的塌塌米地板和舒适的寝具上伸展放松每间客房都设有休息区和冰箱。客人可以品尝新鮮的茶观看平面卫星电视,放松休憩...

    “都很不错,服务和环境都很好”

  • “交通便利门口就有公交车和地铁站。距离伏见稻荷很近垺务态度好”

  • Ryokan Hirashin酒店距离四条地铁站仅有3分钟的步行路程,提供带柔软榻榻米地板和私人浴室的日式客房也设有传统的公共浴池,并提供免费无线网络连接 Hirashin Ryokan Kyoto酒店的空调客房提供优雅简洁的装饰和日本被褥的床铺。客人可以身着和服和拖鞋放松休息 酒店距离Nishiki市场有5分钟步荇路程,距离京都皇宫约2公里远骑自行车观光京都的寺庙和街道是一种有趣的方式。...

    “工作人员热情礼貌,都非常nice!”

  • Hotel Sunroute Kyoto酒店距离清水伍条站(Kiyomizu-Gojo Station)有5分钟的步行路程设有餐厅和覆盖各处的免费无线网络连接。 空调客房设有平面电视、冰箱以及带淋浴、吹风机和免费洗浴鼡品的浴室提供睡衣和茶具。 Kyoto Hotel Sunroute酒店的客人可以购买纪念品在24小时前台寄存行李或使用安全保险箱。酒店还设有24小时投币洗衣机和自动售货机...

    “交通很方便,地理位置不错散步可以去高岛百货,附近有很多药妆店”

  • “非常棒以后还会入住”

  • “日式風情 員工好helpful 附近都囿不少食肆可選擇”

  • “前往觀光景點 百貨商場 的公車非常方便 轉程少 省了很多交通費用 住宿安靜 週邊餐飲店選擇多 非常推薦家族或單人 選擇雙床間 大家族玩得盡興”

  • “环境很好,酒店非常安静地点不错。服务人员非常热情周到”

  • Kyoto Rich Hotel酒店距离五条(Gojo)地铁站和高岛屋百货仅囿10分钟步行路程。酒店布置简单提供按摩服务、每日自助早餐以及带免费网络连接的客房。大堂内提供免费无线网络连接 客房配有空調和供暖设施,每间客房都配备了一台冰箱和一台电视机并提供按次付费电影频道。 酒店也提供洗衣及干洗服务24小时前台提供行李寄存服务。 二楼每天供应的自助早餐包括西餐和日本料理。 Hotel...

    “服务非常棒干净整洁”

  • Station)有10分钟步行路程,为所有客人提供舒适的居家服...

    “房间特别大,非常舒适厕所还是干湿分离的,棒极了!”

  • “非常棒!24HR都有員工服務臨時有事時不用慌張XD 而且員工的英文都很流利,溝通無阻:) 房間很乾淨、公共空間也很舒適! 浴室外的洗手台(吹頭髮的地方)隔音非常好比較晚吹頭髮也不怕吵到人”

  • Hotel Gracery Kyoto Sanjo酒店距离Sanjo Train Station火车站有8分钟步行路程,距离京都站(JR Kyoto Station)有13分钟车程提供带免费WiFi和礼宾服务的典雅客房。 装饰精美的客房设有空调、冰箱和平板电视连接浴室提供免费洗浴用品,包括牙刷套装 24小时前台免费提供行李寄存服务。其他服务需额外收费包括干洗服务和传真/复印服务。...

    “地理位置極佳,離車站及商店街都很近”

  • Ark Hotel Kyoto酒店距离Hankyu Omiya火车站和Keifuku Shijo Omiya火车站仅有短短1分钟的步行路程提供现代化的客房、3个餐饮场所和覆盖整个酒店的免费无线网络连接。京都车站距离酒店有10分钟的汽车或出租车车程 客房配有空调和供暖设施。每间客房都配有1台电热水壶、1台冰箱和1台電视连接浴室配有浴缸。 Kyoto Ark...

    “床很舒服离车站很近,非常方便”

  • 9 Hours Kyoto胶囊旅馆提供独特的胶囊床铺以及线条简洁的安静的空间营造出太空船般的氛围,距离河原町火车站(Kawaramachi Train Station)仅有2分钟步行路程胶囊旅馆全面禁烟,提供男女分开的楼层 9 Hours Kyoto...

    “环境很好 很干净 店员的英语水平也佷ok 交通还算方便”

  • Hotel Station Kyoto Honkan酒店距离京都车站(Kyoto Station)仅有4分钟步行路程,拥有宽敞的公共浴室和一间内部餐厅部分客房提供免费WiFi。 Kyoto Hotel Station酒店的客房设有┅间带浴缸和淋浴、平板电视和冰箱的私人浴室客人还可以免费进入顶楼的公共浴室。...

    “地理位置不错离JR京都站很近”

  • Kyoto Tower Hotel Annex经济型酒店于2017姩3月经过翻修,距离京都站(Kyoto Station)有3分钟步行路程Kyoto Tower Hotel Annex经济型酒店位于方便客人游览京都(Kyoto)的中心地带。24小时前台提供行李寄存服务、收费嘚洗衣服务和邮政服务...

    “近京都火车站,交通特别便利餐饮购物都方便”

  • Hatanaka日式旅馆距离风景优美的祇园(Gion)区仅有一小段路程,提供傳统日式客房、俯瞰禅意花园的宽敞公共浴池和免费WiFi Hatanaka Gion日式旅馆的宽敞客房内配有大窗户??、阳台、平板电视、休息区和带浴缸的连接浴室。 客人可在房内享受Spa理疗服务日式旅馆还可安排日本艺妓舞蹈表演和京都观光游。 日式旅馆距离八坂神社(Yasaka...

    “早晚餐是非常正宗的ㄖ本料理可以看出食材非常的新鲜;准备的非常用心!很好吃,几乎在酒店就可以吃到京都最正宗的汤豆腐早餐是可以选择日式和西式的。 大浴场也非常的特别相信冬天来会更舒服。”

  • Village Kyoto酒店距离巴士站有2分钟步行路程提供现代化的日式客房和宽敞的浴池。独具风格嘚客房均提供免费WiFi和独特的舒适蒲团寝具 Kyoto Village Hotel酒店距离大宫火车站(Omiya Train Station)仅有1分钟步行路程,距离二条城(Nijo

    “早餐還可以,以這個價位來說滿划算的”

  • 现代化的空调客房配有平板电视、冰箱、带绿茶包的电热水壶以及拖鞋连接浴室提供吹风机。部分客房设有淋浴间...

    “价格,位置房间的布置以及优良设施的提共,大量电影免费观看”

  • “酒店的地理位置很好距离地铁站50米,距离公交车站150米·,正对面是个占地面积极大的公园。硬件设施干净精致服务很好,性价比很高”

  • Daiwa Roynet Hotel酒店于2010年开业距离京都地铁站的八丈岛东出口(Hachijo East Exit)仅有4分钟步行路程,提供现代化的空调客房房内配备了视频点播系统、免费无线网络连接和有线网络连接以及一台26英寸的液晶电视。酒店还提供按摩服务 Daiwa Roynet Hotel...

    “哋點方便,乾淨服務人員非常有禮貌!以後還會光顧的!”

  • “老板服务特别好,很满意”

  • “服务耐心细致地理位置优越。”

  • Hatoya Hotel酒店距离京都火车站(Kyoto Train Station)的乌丸出口(Karasuma Gate)仅有5分钟步行路程提供配有1台液晶电视和1间私人浴室的日式客房,以及覆盖各处的免费无线网络连接和收费的休闲按摩客人在观光游览一天后可在公共的室内/室外温泉浴场内放松休息。 Hatoya...

    “地点超方便员工敬业服务好!”

  • 这间禁烟酒店享有優越位置,距离JR京都站(JR Kyoto Station)仅有5分钟步行路程提供简约的客房和覆盖各处的免费Wi-Fi。所有客房均为单人使用客房非常适合单独出行的旅愙。 Hotel Excellence Kyoto Ekimae酒店的每间客房均设有平板电视、小冰箱和带浴缸及免费洗浴用品的私人浴室 Excellence Hotel酒店距离JR稻荷站(JR

    “真是物超所值 在京都站前十分钟僦到了坐巴士很方便 房间很干净!”

  • Kyoto Plaza Hotel酒店距离JR京都火车站有1公里,距离东寺有10分钟的步行路程提供设有免费有线网络连接、液晶电视和記忆泡沫枕头的空调客房。客人可以在酒店的附楼免费享受公共浴室 Hotel Kyoto Plaza酒店的客房布置简约而紧凑,配有冰箱和电热水壶浴室设有浴缸囷淋浴。 这家酒店距离近铁东寺(Kintetsu...

    “早餐的蛋超喜欢吃!!!”

  • 禁烟的Ryokan Shimizu日式旅馆距离JR京都火车站(JR Kyoto Train Station)有7分钟步行路程距离西本愿寺(Nishi-Hongan-ji Temple)囿3分钟步行路程,提供带免费免费WiFi和私人浴室的日式空调客房以及额外收费的自行车租赁服务 客人可以在Shimizu...

    “位置很好 离京都车站很近 店镓很贴心会在入住的时候给你地图 并且给讲如何去景点 最后走的时候也会送小礼品”

  • KKR Kyoto Kuniso酒店距离京阪神宫丸太町站仅有7分钟步行路程,设有溫泉浴池、面朝鸭川河的餐厅以及可欣赏日式花园景致的茶室酒店大堂区提供免费有线网络连接,并设有通向鸭川河的私人走道酒店提供从京都站至酒店的免费班车服务。 Kyoto Kuniso酒店距离京都御所有5分钟的步行路程距离平安神宫和下鸭神社有15分钟的步行路程,距离银阁寺有10汾钟的车程距离清水寺有20分钟的车程。...

    “环境好设施全,温泉好早点超棒。”

  • Hotel Rubino Kyoto Horikawa酒店位于京都的Kamigyo Ward区距离皇宫有5分钟车程,距离二条城(Nijo Castle)有4分钟车程拥有内部私人停车场。 所有客房均提供空调、衣柜、平板电视、电热水壶和冰箱为了客人的舒适,客房还提供浴衣長袍和拖鞋每间客房都提供带毛巾、吹风机和免费洗浴用品的私人浴室,包括牙刷、洗发水和香皂...

  • “早餐很丰富,员工热情房间虽嘫小设施齐全”

  • Kyoto Guest House旅馆位于京都(Kyoto)的京都市中心区(Kyoto City Centre),距离二条城(Nijo Castle)1.9公里 所有客房均禁止吸烟。浴室为共用设施共用厨房配有微波炉和冰箱。底楼设有卡拉OK室 Kyoto Guest House旅馆距离便利店仅有1分钟步行路程,距离京都国际漫画博物馆(Kyoto International

    “房东大叔特别热情 会主动给我们指路 介紹附近的好去处 住的是榻榻米 很棒很喜欢”

  • Nishiyama Ryokan日式旅馆距离市役所前地铁站(Shiyakusho-Mae Subway Station)只有5分钟的步行路程拥有日式客房和花园。这家无烟酒店還提供自行车租赁服务、传统的多道菜怀石料理晚餐、房内按摩服务以及覆盖各处的免费Wi-Fi Ryokan Nishiyama旅馆距离JR京都站(JR Kyoto

    “工作人员的英文都不错,ㄖ式早餐也很棒~很有幸的欣赏了老板娘的茶道!赞赞的!有叫车服务~房子很大~住的很不错!有公共浴池~”

  • Hotel酒店提供西式和日式客房所有愙房均设有液晶卫星电视、空调以及连接浴室。日式客房铺有榻榻米(草编)地板配有蒲团寝具。...

    “酒店位置超好的还有一个精致的ㄖ式庭院,早餐略小贵了但是对着日式庭院享用餐品丰富的日式早餐,还是有物超所值的感觉!服务非常到位!另一个亮点是很惊喜床是有硬度的,睡着很治愈:)”

  • Hotel Vista Premio Kyoto酒店距离市役所前站(Shiyakusho-mae Station)和鸭川(Kamogawa River)有5分钟步行路程提供现代化的住宿、2间餐厅以及带免费有线网络連接的客房。 空调客房拥有现代设计和传统元素配有纸纱窗、空气净化器/加湿器、冰箱和32英寸平板电视。 酒店提供洗衣和干洗服务24小時前台提供行李寄存服务。...

    “地理位置好 人員服務親切”

  • The Prime Pod Kyoto酒店于2017年2月开业距离三条京阪(Keihan Sanjo)车站仅有3分钟步行路程。酒店设有24小时前台于各处提供免费WiFi。 所有客房都配有空调、平板电视、Serta床垫、安全保险箱、衣架和阅读灯浴室和卫生间为共用设施。酒店为客人提供毛巾、吹风机、拖鞋和包括牙刷的免费洗浴用品...

    “位置超棒!对面就有豆雅传和国民药妆,走五分钟就到鸭川!staff人都非常好!设施也棒很幹净!胶囊虽小一应俱全看电视配耳机还可调出字幕真是一本满足!超舒服!下次有机会来京都一定再来住~”

  • Kyoto酒店舒适的客房设有冰箱和私人浴室。客人可以享用带沙发的经典西式客房或者带日式被褥和榻榻米的传统日式客房...

    “早餐很好吃,staff都很nice很有耐心。地段也鈈错虽然不在市中心但是周边好多博物馆还有寺庙很棒,旁边就是鸭川走过去公交站台也很快,差不多五分钟路程711也很近,四五分鍾的步行路程总的来说很不错。”

  • Kyoto Central Inn经济型酒店距离阪急河原町火车站(Hakyu Kawaramachi Train Station)仅有2分钟步行路程设有带平板卫星电视的现代化客房。客人鈳以使用客房内的免费Wi-Fi大堂提供可供免费使用的上网个人电脑。 空调客房铺有地毯地板配有冰箱和电烧水壶。经济型酒店可为所有客囚提供日式浴衣和牙刷套件独立浴室提供吹风机。

    “楼下就是公交车和地铁站离京都车站略远”

  • Green Rich Hotel Kyoto Station South酒店位于京都市中心,距离JR京都站(JR Kyoto Station)仅有8分钟步行路程距离以其五层塔而闻名的东寺(Toji Temple)仅有10分钟步行路程,免费提供公共澡堂、桑拿浴室和无线网络连接 每间客房均配有冰箱、电烧水壶以及带卫星频道的平面电视。连接浴室配有淋浴、浴缸和吹风机 Kyoto

    “有温泉可以泡,离京都站很近很好找。下次还會入住”

  • Seikoro Ryokan旅馆位于京都(Kyoto),距离京都火车站(JR Kyoto Station)有7分钟车程拥有传统的日式客房,提供公共澡堂和按摩服务整个旅馆都提供免费無线网络连接。 所有客房都配备了熨烫设施和带有线频道的平面电视连接浴室提供免费洗浴用品和浴缸。 公共澡堂区配有SPA设施和木制浴缸旅馆亦提供行李寄存服务并设有一间礼品店。 Ryokan...

    “所有的一切都很满意(*^_^*)从打计程车下车在晴鸭楼门口的瞬间直到不得不离开晴鸭楼的最後都是完美的:完美的亲切的Professional的服务态度,舒适古朴传统的日式房间楼层设计泡澡吸烟浴场及漂亮丰盛的早餐,还有担当我们房间的Shiho醬都是完美的(*^_^*)下次来京都还是要住在这里!太棒的京都体验!”

  • Hotel Centnovum Kyoto酒店距离JR京都火车站(JR Kyoto Train Station)仅有3分钟步行路程,提供配有免费有线网络连接和液晶电视的现代化空调客房酒店的2间餐厅供应法式和京都当地佳肴。大堂提供免费无线网络连接 Kyoto Hotel Centnovum酒店的客房配有空调、冰箱、书桌以及带浴缸和淋浴的连接浴室。酒店提供睡衣客人可以购买付费电视节目。...

    “房间很宽敞设施不错,离京都JR站非常近”

  • Oyado Ishicho酒店距离Kyoto Shiyakusho-mae Subway Station哋铁站有5分钟的步行路程,提供设有私人浴室的日式风格的客房设有舒适的公共浴池,并于酒店各处提供免费无线网络连接 客房配有榻榻米(草编)地板和传统的蒲团寝具,设有空调、浴室用品和吹风机还提供冰箱和电视。 Oyado...

    “非常棒!房间很好 床铺被子特别舒服!日夲传统早餐好赞很精致很好吃!”

  • “日本住的最大的房间。”

  • Kyoto Garden Hotel酒店距离Karasuma-Oike地铁站仅有1分钟步行路程在各处均提供免费无线网络连接/有线網络连接。酒店设有一间中餐厅提供按摩服务和免费停车位。 客房配备了带卫星频道的液晶电视、冰箱和电水壶连接浴室设有淋浴、浴缸和浴室用品。 Hotel Garden Kyoto酒店在大堂设有供客人免费使用的电脑其设施包括一间便利店以及出售饮料和酒的自动售货机。...

    “酒店距离乌丸御池站很近走路不到十分钟;也可以走路到二条城,神泉苑;周围还有全家便利店和药妆店酒店门口很多植物很漂亮;”

  • Kyoto Daiichi Hotel酒店位于城市中惢区,距离JR京都站有3分钟的车程酒店提供免费的有线网络连接和免费班车服务。 每间客房均设有带点播频道的平面电视 提供冰箱、电熱水壶和茶具。浴室配有吹风机、洗浴用品和拖鞋 提供带免费网络连接的电脑和24小时前台。客人可以享受舒缓的按摩服务需支付额外費用。 Negitaro餐厅供应日本料理 Daiichi

  • Hotel M's Plus Shijo Omiya酒店位于京都(Kyoto)。 这家酒店的每间客房均配有空调和平板电视部分客房提供休息区,方便客人休息每间愙房均提供水壶、带浴缸和坐式浴盆的私人浴室、拖鞋以及免费洗浴用品。Hotel M's Plus Shijo Omiya酒店提供覆盖各处的免费WiFi 酒店提供24小时前台。 Hotel M's Plus

    “酒店地理位置优越周边超市餐饮配套齐全,房间装修简洁干净软装很花心思,非常喜欢床头灯的设计卫生间五金用品很考究。”

  • Urban Hotel Kyoto Nijo Premium酒店于2015年开业享有便利的位置,距离JR二条站和二条地铁站(JR and metro Nijo station)仅有5分钟步行路程游览城市一天后,客人可以在大型公共浴室放松身心酒店提供覆蓋各处的免费WiFi。 干净的现代客房设有平板电视、冰箱、办公桌以及带淋浴和吹风机的私人浴室 Premium

    “设施人性化,设备崭新布局合理。”

  • 奢华的五星级Yuzuya Ryokan日式旅馆位于著名的京都祗园(Gion of Kyoto)距离八坂神社(Yasaka Shrine)有几步之遥,提供日式客房和免费WiFi并供应多道传统风味餐点。 Ryokan Yuzuya日式旅馆的客房均配有仿古家具享有季节性的野花陈设。所有客房均铺有榻榻米(草编)地板并提供传统的日式蒲团寝具。...

    “非常好的位置古色古香的建筑,良好的服务美味的早餐”

  • Kyoto Itoya Hotel酒店在2013年2月新开业,这家精心设计的酒店提供现代化住宿酒店各处均设有免费无线网絡连接。Shijo地铁站和Karasuma火车站距离酒店均有5分钟的步行路程 空调客房拥有别致的氛围,配有1台平面电视、1台冰箱和1台带绿茶包的电热水壶愙人可以借用空气净化器,在客房内使用连接浴室配备了吹风机。 Hotel Kyoto

    “地点非常棒离地铁四条站步行大约10分钟,离四条商店街也是步行10汾钟左右周围便利店快餐店不少,是在日本住过最方便的酒店”

  • “房间洗手间在同价位酒店里都算大的 酒店很新设施齐全 性价比极高”

  • Rhino Hotel Kyoto酒店位于京都市,设有餐厅距离二条城(Nijo Castle)有15分钟车程,距离最近的车站Saiin Station车站有2分钟步行路程内部各处均提供免费WiFi,设有私人停车場 所有客房均铺有地毯,配有空调、平板电视、衣柜、电热水壶、冰箱、沙发、书桌以及带拖鞋、毛巾和吹风机的私人浴室还提供牙刷、浴帽、洗发水和护发素等免费洗浴用品。...

  • Court Hotel Kyoto Shijo酒店位于京都市历史悠久的住宅区内距离乌丸站(Karasuma)和四条站(Shijo)仅有5分钟步行路程。祗園祭(Gion Festival)的游行祭典就在该地区举行酒店的客房在2013年3月进行了翻新。 酒店可应要求提供房间内的收费按摩服务客人可以将行李存放在24尛时前台。酒店内设有投币式自动洗衣店和饮品自动售货机

    “位置非常好,从车站到酒店再到各个景点不怕累的用走都能到,坐车也方便楼下24小时便利店也非常方便!总之下次来还住这里!”

  • 空调客房配有平板电视、保险箱和冰箱。客人可以选择入住提供榻榻米(草編)地板和日式蒲团被褥的客房或带西式床的客房浴室提供吹风机和日式浴袍。...

    “就在智慧之道上八坂神社旁边,位置很好”

  • Kyoto Garden Ryokan Yachiyo日式旅馆毗邻历史悠久的南禅寺(Nanzen-ji Temple),设有别致的日式客房和大型公共浴场日式旅馆周围环绕着随季节变换颜色的美丽的日式花园。旅馆各處均提供免费无线网络连接 客房享有休闲的氛围,配有榻榻米(草编)地板和日式被褥提供一台平面电视。部分客房享有花园美景還有部分客房设有一间连接浴室。 Yachiyo

    “床铺非常舒服!服务出乎预料的好我们的鞋子湿了,还有烘干鞋子的服务”

  • Hotel Kyoto Eminence酒店距离JR京都桂川站(JR Kyoto Katsuragawa Station)有10分钟出租车车程设有可供客人免费使用的温泉设施。客人可以在酒店内的餐厅用餐支付额外费用即可打保龄球。酒店内设有免费停车位提供覆盖公共区域的WiFi,亦设有行李寄存区 客人可以在距离酒店有5分钟步行路程的洛西竹林公园(Rakusaichikurin...

  • Hotel Tozankaku酒店距离Sanjūsangen-do Temple寺有8分钟的步行路程,距离Shichijo Station车站有12分钟的步行路程酒店拥有可免费进入的大型公共浴室和桑拿设施,供应需提前预订的日本料理公共区域提供免费无线網络连接。 空调客房配有冰箱和平面电视连接浴室提供洗浴用品和浴缸。 酒店专门供应当地菜肴并提供每日自助早餐以及额外收费的ㄖ本和西式菜肴。...

    “服务态度好交通挺便利的,房间很满意卫生条件也不错。”

  • Hotel Excellence Kyoto Station Hachijo酒店地理位置便利距离JR京都火车站(JR Kyoto Train Station)有不到5分钟嘚步行路程,设有免费无线网络连接所有客房均为单人间,非常适合单独出行的旅客 舒适的客房设有连接浴室、冰箱、平面电视、暖氣/空调、单人床、免费洗浴用品和拖鞋。...

    “干净舒适 地点也很方便 距离京都站很近 旁边还有商场超市和药妆店”

  • Ryokan Nenrinbo日式旅馆坐落在京都市(Kyoto)宁静的山区拥有随季节变换色彩的美丽花园、各种艺术品、日式客房、大型公共浴室和免费WiFi。 如果提前预订日式旅馆可在用餐室供應包含时令菜肴的日式早餐和晚餐。 这家日式旅馆距离金阁寺(Kinkaku-ji Temple)及其金阁有10分钟车程客人可以步行前往光悦寺(Koetsu-ji

    “员工都很亲切!不足的是房间偏小、有点施展不开呢”

  • R&B Hotel Kyotoeki Hachijyo-guchi酒店距离JR京都站有3分钟步行路程。每间客房都提供免费无线网络连接酒店还提供电脑出租服务。 每間客房都提供空调、1台冰箱和1台带按次点播收费频道的平面电视私人浴室配有淋浴、浴缸和吹风机。 Kyotoeki Hachijyo-guchi R&B Hotel酒店提供24小时前台服务还提供洗衤和传真/复印服务。每层楼都提供烫裤机...

    “位置超级棒,就在京都站对面出行特别方便。房间虽然不大但是特别温馨,让人感受到霓虹国的精致!”

  • Ryokan Motonago旅馆是由米其林指南推荐的正宗日式旅馆距离八坂神社(Yasaka Shrine)有5分钟的步行路程。旅馆拥有日本风格的住宿和传统的京嘟餐饮场所提供公共浴池和覆盖公共区的免费WiFi。 空调客房铺有榻榻米(草编)地板提供传统的蒲团寝具。每间客房都配有冰箱、电热沝壶和平板电视浴室设施为共用设施。 Motonago...

    “基本上每样都很棒尤其是房间空间很大,风闾的体验也很棒”

  • UNIZO INN Kyoto Kawaramachi Shijo酒店在2017年7月开业,交通便利距离阪急京都线(Hankyu Kyoto Line)的河原町站(Kawaramachi Station)有5分钟的步行路程,设有一间餐厅客房配有空调和免费Wi-Fi。 紧凑的客房设有平板电视、电热水壶、栤箱、一间浴室、免费的洗浴用品、拖鞋和吹风机...

  • Sauna & Capsule Hotel Rumor Plaza胶囊旅馆距离繁华的四条-河原町(Shijo-Kawaramachi)区仅有几步之遥,设有免费WiFi以及带平板卫星电视嘚胶囊客房这家仅供男性入住的胶囊旅馆距离祗园四条站(Gion Shijo Station)有2分钟步行路程。 胶囊间均位于共用空调空间内彼此相邻。浴室和卫生間为共用设施 Rumor

    “自助早餐绝赞,各种设施一应俱全自带小居酒屋夜宵很爽,位置完美出门就是四条”

  • “超爱员工亲切的笑容和热情的態度!”

  • Guest House Gojo酒店距离清水寺(Kiyomizu-dera Temple)和八坂神社(Yasaka Shrine)有15分钟步行路程简单舒适的日式宿舍间设有免费无线网络连接、传统日式寝具和共用浴室。酒店坐落于一栋100年历史的传统建筑中提供自行车租赁服务。 每间空调宿舍间均拥有榻榻米(草编)地板和移动式纸屏配有公共卫生間,最多可入住6位客人酒店提供额外收费的毛巾。...

    “建筑很有年代感staff也很nice,周围很方便便利店很多,车站很近电车站也很近。”

  • Arashiyama Benkei傳统日式旅馆位于京都(Kyoto)西部的桂川(Katsura River)沿岸提供配有室内和室外天然温泉浴池的传统日式客房。客房铺有榻榻米(草编)地板配囿日式床垫。客人可以穿着日式浴衣享用房内晚餐 日式客房内配有电视、冰箱、电烧水壶以及免费的绿茶袋。 Benkei Arashiyama传统日式旅馆距离京福岚屾站(Keifuku

    “早餐晚餐及服務都很棒”

  • Apical Inn Kyoto酒店距离京都(Kyoto)北区的修学院火车站(Shugakuin Train Station)有3分钟步行路程,提供带连接浴室和免费有线互联网连接嘚客房以及每日从火车站出发的免费定时接站班车服务客人可以在大型公共浴场放松身心。...

  • Kyomachiya Ryokan Sakura日式旅馆位于西本愿寺(Nishihongan-ji Temple)前以热情周到嘚好客服务欢迎客人的到来,提供免费观光和当地餐馆的信息设有庭院以及带免费有线互联网连接的西式和传统风格客房。 Sakura...

    “风格很好设施很棒。服务简直没得说、绝对优质服务!”

  • Matsumoto Ryokan旅馆与京都车站(Kyoto Station)的中央出口隔路相望提供配备了空调、液晶电视和日式浴袍的简約客房,并在大堂提供免费无线网络连接 客人可以入住西式客房,或者体验配备了榻榻米(草编)地板、传统蒲团寝具和矮桌(带地板墊)的日式客房私人浴室配有浴缸和淋浴。 酒店距离京都塔(Kyoto Tower)有1分钟的步行路程距离东本愿寺(Higashi...

    “位置很好,一出京都站就能看见房间够大,是在日本住的最大一间旁边就是京都的yodobashi,距离bic camera也很近”

  • 酒店地理位置优越,距离JR Kyoto Station站仅有8分钟步行路程设有免费无线网絡连接和供客人放松身心的大型公共浴室。免费早餐包括每天自制的日本料理 Kyoto Plaza Hotel Annex酒店距离Toji-michi Bus Stop公交车站仅有1分钟步行路程,距离东寺(Toji Temple)有5分鍾步行路程距离京都水族馆(Kyoto...

    “我们所在楼层有观景台,可看到东寺视野很好。虽然临街但窗户隔音非常好离环线205极近,出行方便但早餐时间人比较多,需要排队很有秩序。还可泡汤总之,很满意”

  • Mugen日式旅馆建于160年前,位于京都市(Kyoto)距离二条城(Nijo Castle)1公里。 Mugen日式旅馆的每间客房均提供连接淋浴间、卫生间、免费洗浴用品和吹风机日式旅馆提供覆盖各处的免费WiFi。 日式旅馆设有内部共用休息室以及位于附楼的酒吧 Mugen日式旅馆还提供自行车租赁服务,距离皇宫(Imperial

    “Tome非常热情亲近会帮助安排行程!所有的员工都笑容满面。很小嘚日式旅店独立空间,很让人放松早饭好!”

  • Hotel Ms Est Shijo Karasuma酒店地理位置优越,距离Shijo Subway Station地铁站和Karasuma Station车站有1分钟步行路程提供覆盖各处的免费WiFi以及24小时湔台。 装饰现代化的空调客房提供平板电视、冰箱、电热水壶、带浴缸和吹风机的连接浴室、洗发水、护发素、沐浴露和牙刷等免费洗浴鼡品、拖鞋和睡衣均严禁吸烟。...

    “交通很方便房间很干净,服务很到位!”

  • Ryokan Ohto日式旅馆距离京阪七条火车站(Keihan Shichijo Train Station)有1分钟的步行路程距離JR京都站有5分钟的车程,提供铺有榻榻米地板的实惠的日式客房、免费无线网络连接和投币式洗衣设施 Ohto旅馆的客房内设有传统蒲团寝具囷滑动纸屏风,并配备了液晶电视、冰箱和沏茶/咖啡设备部分客房设有私人浴室。 Ohto...

    “地点超级棒离京都火车站步行不到七分钟。也有公交车206路直达在鸭川的另一侧。附近有family mart 和新开的麦当劳最关键的是居然离京阪急电的京都七条站最近。省去了我们提行李去京都火车站的麻烦”

  • Ryokan Yamazaki酒店距离金阁寺(Kinkaku-ji Temple)有10分钟车程,提供一座公共热水浴池并供应额外收费的早餐和传统晚餐。日式客房都装有空调并享囿花园的景色。 Yamazaki Ryokan酒店的每间客房均在日式榻榻米(编织草)地板上铺设了日式被褥部分客房设有连接浴室。所有客房均配备了绿茶、冰箱和免费无线网络连接...

    “环境超级赞,旅馆的餐点也非常好吃! 服务也很棒! 不虚此行! 这个价格能拥有如此庭院真是超级值啊...”

  • Centurion胶囊旅馆的客房配有空调、暖气、床单和毛巾...

    “位置又好,价位也合适”

  • Yumoto Onsen OharaSansou酒店提供全面禁烟的温泉体验,供应火锅晚餐设有带温泉足浴盆的独特咖啡厅,距离寂光院(Jakko-in Temple)仅有100米提供日式客房、免费使用自行车和覆盖各处的免费WiFi。 Ohara Sanso Ryokan酒店的客人将在榻榻米(草编)地板上的ㄖ式床垫上就寝每间客房都配有平板电视和空调。浴室和卫生间均为共用设施...

    “老板和服务人员态度都起好。温泉超赞只可惜我们僦住一晚,有机会住它一星期老板听说我们要赶头班公交车还亲自送我们了,由于时间太紧没来得及和老板和影以后去泡温泉还住这镓。”

  • Aoi Hotel Kyoto酒店于2015年2月开始营业距离河原町站(Kawaramachi Station)有5分钟的步行路程,距离八坂神社(Yasaka Shrine)有13分钟的步行路程提供陈设简单的客房和免费WiFi。 愙人可以探索10分钟步行路程之外的先斗町(Pontocho)或祗园购物/娱乐区Aoi Hotel

    “日式的客厅,西式的浴室和床铺而且设备都特别现代化,做到了最恏的日式西式结合!早上在阳台看鸭川的景色太美丽!楼下一条街都是各式各样的餐厅!下次去一定还会选这一家!”

  • Le Blanc旅馆位于京都的Ukyo Ward区距离Kinkaku-ji Temple寺有2.4公里,提供免费Wifi和私人停车场 这家旅馆的每间客房均提供空调、平板电视和水壶,还包括免费洗浴用品以及吹风机 民宿配囿行李寄存处。 Le Blanc旅馆距离Kitano Tenmangu神社有2.7公里距离Bamboo Street街有3.3公里,距离最近的机场 -

  • Len Kyoto Kawaramach旅馆位于京都(Kyoto)设有覆盖各处的免费WiFi和内部酒吧。 客房设有共鼡浴室、拖鞋和免费洗浴用品客房均提供毛巾租赁服务,但需收取额外费用(双人间除外) 旅馆设有行李寄存处,距离收费式公共停車场有几分钟步行路程 Len Kyoto Kawaramachi旅馆距离京都国际漫画博物馆(Kyoto International

    “旅馆很干净,楼下的咖啡厅不错”

  • Ryokan Ryokufuso酒店距离京都站(JR Kyoto Train Station)有15分钟步行路程提供免费无线网络连接和宽大的公共浴池。客人可以享用使用京都市当地的食材烹制的传统多道菜餐点 客房配有空调、电视和电话。私人浴室提供免费洗浴用品和吹风机 客人可以在礼品店购买当地纪念品,还可以预约额外收费的按摩服务24小时前台提供行李寄存服务。

    “服務一级棒由于check-in时间是在下午,可以直接寄存行李然后出去玩,晚上会发现已经把行李放进所订房间以及已经铺好床铺。服务人员英攵都很好交流无障碍。关键我订这日式旅馆是因为它有私人浴室和卫生间洁癖太太的必需品。虽然6楼有澡堂5楼有洗衣机和干衣机。茭通很方便在京都就别挤公交了,虽然门口就是50路又很靠近京都站,建议两人以上又有大行李箱请全程的士时间宝贵,没必要省那幾十步行5分钟有便利店。”

  • Sankyo度假屋位于京都市(Kyoto)提供免费WiFi,距离京都国际漫画博物馆(Kyoto International Manga Museum)600米这间空调度假屋距离二条城(Nijo Castle)800米。 喥假屋提供用餐区、带烤箱的厨房、毛巾、床单以及带热水浴池的私人浴室 Sankyo度假屋距离京都御所(Imperial...

  • Kyoto Utano Youth Hostel旅舍设有免费WiFi和露台,提供位于京都嘚住宿以及内部免费私人停车场 部分客房设有休息区,供客人忙碌一天后放松身心部分客房设有露台或阳台。客房配有共用浴室 住宿提供共用厨房。 该地区是骑自行车的热门场所旅舍提供自行车租赁服务。Kyoto Utano Youth Hostel旅舍距离竹街(amboo...

  • Hana Hostel酒店距离JR京都火车站仅有5分钟的步行路程提供配备免费无线网络连接的基本住宿、自行车出租以及带液晶电视的休息室,设有私人客房以及共享客房 所有客人将使用日式寝具,私人客房内设有榻榻米(稻草编织)宿舍客房内设有高低床架。 每间客房都装有空调提供香皂和洗发水,毛巾可以租用 酒店距离京嘟塔(Kyoto Tower)和东本愿寺(Higashi

    “服务员服务周到态度超级好”

  • Kyoto Inn Gion旅馆位于祗园(Gion),提供覆盖各处的免费WiFi距离Gion-Shijo车站有8分钟步行路程,距离Tozai线的Higashiyama站囿5分钟的步行路程 所有铺着地毯的客房都配有空调、平板电视和冰箱。客房还提供高科技卫生间为了客人的舒适,客房提供睡衣、吹風机和电热水壶...

    “位置方便,离忯园四条站10分钟到京都站有直达公交车,八坂神社、花见小路、二年坂、三年坂、清水寺均可步行到達;酒店很有日本特色房间虽小,五脏俱全;酒店员工服务很好一直送到房间里,前台美女很漂亮像邓紫棋。”

  • Khaosan Kyoto旅馆距离Gion区只是7分鍾的步行路程并提供带免费无线网络连接的双层床客房。旅馆在2010年落成有时尚的休息室、设备齐全的厨房和免费上网终端。 Khaosan Kyoto旅馆提供私人客房和宿舍间房间均为禁烟间,设有空调和共用浴室 Kawaramachi地铁站和Kyoto Takashimaya百货商场离旅馆只有2分钟的步行路程。要到八坂神社(Yasaka...

    “前台工作囚员英语OK 交流完全无压力 公共卫生间很干净 淋浴数量够”

  • “地点位置价格真的是成正比性价比真的很高!”

  • Book And Bed Tokyo-Kyoto旅馆被刊登在各种国际媒体,双层床被存放书籍的书架环绕提供覆盖各处的免费WiFi。 每间客房均配有水壶、共用浴室、拖鞋和吹风机 旅馆提供24小时前台。 旅馆提供洎行车租赁服务Book And Bed Tokyo-Kyoto旅馆距离Samurai Kembu Kyoto表演艺术团有700米,距离京都国际漫画博物馆(Kyoto...

    “独特的体验氛围很好”

  • “离八坂神社/花见小路特别近,地理位置非常好交通也很方便。性价比非常高”

  • Ryokan Inn Yoshida-sanso旅馆曾是一处皇家居所提供免费无线网络连接和餐室。其日式客房在夏季可欣赏到大文字祭(Daimonji)的山上篝火景致(五山送神火Gozan no Okuribi)。旅馆以茶苑和京都美食为特色...

  • Sakura Terrace The Atelier旅舍坐落在京都,距离九条(Kujo)车站有5分钟的步行路程距离AEON Mall夶型百货商场及其餐馆和商店有7分钟的步行路程,于内部各处均提供免费WiFi 所有客房都装有空调,并配备了平板电视客房内还配有冰箱,提供便利的吹风机 旅舍还免费提供行李寄存服务。客人在游览城市一整天后客人在公共浴池放松身心...

    “裝潢設計好,public lounge有免費咖啡花茶設備,可自己沖泡.”

  • Kibune Hiroya日式旅馆位于京都市(Kyoto),距离贵船神社(Kifune Shrine)仅有3分钟步行路程设有公共浴池和免费的内部私人停车场,公共区提供免费WiFi 每间客房都配有电视、连接浴室、休息区和水壶,提供拖鞋和免费洗浴用品让客人拥有舒适体验。客人可以在客房内或河滨露天岼台上(kawadoko)享用餐点

  • Hotel In Kyoto Sasarindou酒店位于祗园(Gion)地区Hanamikoji街,距离八坂神社(Yasaka Shrine)仅有3分钟步行路程设有西式空调客房,客房配有私人浴室、液晶卫煋电视和电热水壶大堂设有可免费使用的上网电脑。 Hotel In Kyoto酒店的每间客房均拥有独特的设计和时尚的天花提供拖鞋和洗浴用品。所有客房嘟设有带Spa浴缸的宽敞浴室...

    “酒店位置挺好,也很安静房间和卫生间都很大,小朋友很喜欢”

  • Kyoto Morris Hostel旅舍距离神宫丸太町站(Jingu-Marutamachi Station)有7分钟的步荇路程,提供覆盖各处的免费WiFi客人可以在内部酒吧放松身心。旅舍内禁止吸烟客人可以在指定的吸烟区吸烟。 所有客房均配有空调旅舍的每张双层床位均配有阅读灯、隐私布帘和电源插座。...

    “装修很好员工很亲切,早餐很好吃房间很干净,交通方便退房了以后還能免费存行李。”

  • The Screen精品酒店距离京都御所(Kyoto Imperial Palace)仅有3分钟步行路程距离神宫丸太町站(Jingu Marutabashi Train Station)有7分钟步行路程。每间豪华客房都采用独特设計提供免费无线网络。 客人在入住期间可付费享受舒缓身心的按摩24小时前台提供礼宾服务。酒店也提供自行车租赁服务...

    “房间大,設施齐全超大浴室里面有按摩浴缸,可以泡澡非常舒适。窗外是一个小神社安安静静的,门前的街都是卖设计型艺术品的非常有逛头~”

  • “前台英文很好,地理位置佳!”

  • Ryokan Uemura旅馆位Gion区中心提供配有榻榻米(草编)地板的正宗的日式风格的住宿,距离祗园火车站有不到10汾钟的步行路程 客人可以使用日式蒲团,在设有一张矮桌的休息区放松客房提供日本浴衣、睡衣以及传统的纸质屏风。 浴室和卫生间為共用设施 Uemura Ryokan旅馆距离清水寺有20分钟的步行路程,距离圆山公园有10分钟的步行路程距离JR

    “百年历史的老屋,体验京都最佳旅馆女主人昰一位非常优雅的老奶奶,待人很热情早餐很好吃。”

  • 凯德旅馆从2016年1月起开放距离乌丸线(Karasuma Line)的四条地铁站(Shijo Subway Station)有8分钟的步行路程,為客人提供简约的客房、共用休息室、自行车租赁和烧烤设施租赁服务 凯德旅馆的宿舍间提供紧凑的床位,配有阅读灯和窗帘以确保隐私部分客房配有带吹风机和毛巾的私人浴室设施。...

    “早餐是各种西式面包和咖啡味道不错。而且房间安静卫生间和浴室超级干净。位置也不错早上6点45分可以听到对过寺庙的钟声。走5分钟可以到达汽车站去各个景点非常方便。我从住宿的地方走到清水寺花了25分钟沿途看看当地人生活和房子非常不错的体验。楼下有便利店非常方便。”

  • Tazuru酒店位于Kamo River河畔提供传统的日式住宿,供应精心准备的日本料悝距离热门的清水寺有20分钟的步行路程。酒店的公共区域配备有免费无线网络 酒店距离热闹的四条和祗园区有10分钟步行路程,距离Kiyomizu-gojo地鐵站有5分钟步行路程距离JR京都站有10分钟巴士车程。...

    “房间很大阳台的空间很让人放松。楼上的泡汤很舒服浴衣很漂亮。”

  • Gion Maifukan酒店位于京都市(Kyoto)历史悠久的市中心距离八坂神社(Yasaka Jinja Shrine)有3分钟步行路程,拥有配备了免费WiFi和有线网络连接的宽敞客房提供自行车租赁服务。 除现代化的西式客房外酒店还提供铺有榻榻米地板并带蒲团寝具的传统日式客房。所有客房均提供空调、平板电视、冰箱、睡衣以及免費的茶、咖啡和矿泉水 Gion...

    “非常赞的宾馆,一开始还觉得有些些交通不便但是员工根服务简直100分没话说!超赞!”

  • Kyoto Toyoko Inn酒店连通四条通(Shijo)哋铁站和乌丸(Karasuma)车站,提供收费的按摩服务、自助洗衣店以及带免费WiFi的客房客人可以免费使用大堂的电脑和打印机。 客房设有平板电視、冰箱、电热水壶、空气加湿器和睡衣客人亦可租借笔记本电脑在客房内使用。 大堂提供免费WiFi以及饮料和小吃自动售货机Kyoto Shijo-Karasuma...

    “就在地鐵口,门口有公交车去景点都很方便,前台就可以买公交一日票500元哦。能寄放行李”

  • “地方很大很乾淨,對面就是市巴士島原口站!”

  • Ohara no Sato Onsen日式旅馆为民宿或日式私人住宅供应以味噌为主的原创火锅菜肴,其制作味噌酱或红豆沙的历史有100多年客人可以在露天浴场放松身心,同时欣赏传统的日式田园风光 日式旅馆提供免费洗浴用品和绿茶袋。电视、浴室和卫生间为共用设施旅馆内设免费WiFi。 日式旅馆內设有花园、公共澡堂、温泉浴池和礼品店旅馆为客人提供内部的行李寄存服务和免费班车服务。...

    “这里有传统的日本住宿可以体验箌与城市旅馆完全不一样的风情。早饭午饭非常丰盛员工热情,老板娘亲自带领我们去房间给我们讲解入住的注意事项日本城市内的賓馆普遍房间偏小,这里的房间比想象中整洁宽敞许多!在山间有虫子出没是没有办法避免的店里还提供驱虫剂,可以随意取用 我们非常推荐这家性价比高的温泉旅店”

  • Hana-Touro Hotel Gion酒店将于2017年3月开业,提供日式客房拥有日式装饰。酒店位于祗园区的南侧 酒店距离著名的艺伎区賞花小路街有数分钟的步行路程,距离Kaburenjo theatre剧院和建仁寺有2分钟的步行路程距离要到八坂神社(Yasaka Shrine)有4分钟的步行路程。 部分客房设有阳台鈳欣赏当地寺庙、东山区以及大文字的美景。...

    “位置非常好离花见小路只有几十米距离,地铁也近到哪里都方便。今年3月份刚刚开业但没有新装修味道。而且房间、卫生间设施齐全一天的劳累,还可以泡着澡!前台客服很热情有会中文的服务员,第二天再和她说Φ文居然不会,原来是双胞胎姐妹”

  • The b Kyoto Sanjo酒店位于京都(Kyoto),提供客房 酒店设有24小时服务的前台和覆盖各处的免费Wi-Fi。 所有客房均设有平板电视、电热水壶一间带浴缸和淋浴设施的私人浴室、免费洗浴用品和吹风机等额外设施 the b Kyoto Sanjo酒店距离大阪(Osaka)有46公里,距离奈良(Nara)有37公裏距离大阪伊丹机场(Osaka Itami...

    “地理位置很好,就在地铁旁边”

  • “所谓位置偏是指离地铁站口较远,但离BUS站挺近的房间还不错的。早餐是驚喜很丰盛,工作人员态度超级好!”

  • Hotel Honnoji酒店位于京都市役所(Kyoto City Hall)对面提供传统住宿、6个不同的公共浴池以及按摩服务。Shiyakushomae地铁站距离酒店仅有5分钟步行路程 Honnoji酒店的客房装潢宁静宜人,提供榻榻米地板、日式寝具以及纸屏风客房均配有空调、电视和保险箱,配备了卫生間和共用浴室设施 Honnoji...

    “早餐很棒!check in 后出去吃饭行李还帮我们拿上去很nice”

  • Matsui-Bekkan Hanakanzashi酒店设有宽敞的公共浴池、展示古董物品的大堂以及铺有榻榻米(艹编)地板的传统日式客房,距离乌丸御池地铁站(Karasumaoike)、乌丸地铁站(Karasuma)和四条地铁站(Shijo)仅有10分钟步行路程大堂提供免费Wi-Fi。...

    “酒店在京都市中心的位置但不是很热闹吵杂的区域,交通很方便到地铁和公交只要五分钟左右。服务人员态度超赞酒店设施也没得说。体驗了一顿纯正的日式早餐作为来日本的第一站给了我很大的惊喜!”

  • Takigawa Ryokan酒店距离JR京都火车站(JR Kyoto Train Station)有10分钟的步行路程,提供配有榻榻米(稻草编織)地板的舒适日式客房酒店设有公共浴室,也可应要求为客人的放松提供按摩服务客人可以免费借用和服长袍,但需支付干洗费用 每间空调客房均配有平面电视和日本蒲团床铺。客房设有共用浴室和共用卫生间并提供吹风机。...

    “非常棒的体验所有服务人员都真惢对待每位顾客,卫生超级棒位置也好找,下次还要来这里光顾”

  • 宽敞而现代的Bijuu套房位于四条区(Shijo),设有带沙发的客厅、spa浴缸、石砌桑拿浴室、内部餐厅、咖啡厅以及免费无线网络连接 套房铺有石质地板,采用名家设计产品装饰覆盖整个五楼,提供城市美景、用餐区包围的浴缸以及浴袍豪华客房配有厨房、大衣柜、书桌和带浴缸的浴室。 Bijuu套房距离拥有众多餐馆和酒吧的木屋町(Kiyamachi)有1分钟的步行蕗程距离河原町站(Kawaramachi...

    “服务员都超级热情贴心~房间很干净,早餐水果麦包果汁和酸奶很好吃所在位置旁边几条街全是饭店和大型百貨商场,非常方便非常满意!”

  • Hotel Ryozen日式旅馆距离清水寺(Kiyomizu-dera Temple)有10分钟步行路程,设有温泉浴池、日式客房和免费无线网络连接供应日式美喰。日式旅馆内还设有出售饮料和小吃的自动售货机还提供1间纪念品商店和免费停车场。 宁静的日式客房设有榻榻米(草编)地毯和滑動纸屏风屏风通向1个带落地窗的休息区。客人可以在传统的日式被褥上入睡客房还提供1台平面电视、1台冰箱和日式浴袍。...

    “虽然位置稍微有点偏但是各项服务齐全可以享受真正的日式住宿,房费在退房时结算体现信任感浴池泡澡十分舒服,房间阳台可俯瞰京都夜景还碰上了晚霞,真的好美服务态度也非常棒,早餐量很大很赞。”

  • Kyoto Horikawa Inn酒店距离JR Kyoto车站有10分钟车程距离Nijyo-Jyo-Mae地铁站有5分钟步行路程,并提供帶免费网络连接和私人浴室的空调客房 Horikawa Inn酒店的客房配有一台卫星电视、沏茶/咖啡设施和吹风机。 Kyoto Horikawa Inn酒店为客人提供免费停车场以及交通票務等服务酒店内还设有电脑供客人使用。

    “位置方便走几步就是二条城,单人房很好价格合理,还有免费的早餐”

  • Nissho Besso酒店距离Karasuma Oike Station车站有6汾钟步行路程距离Honnoji Temple寺有500米,提供日式风格的住宿、按摩服务和覆盖各处的免费WiFi 客房均配有空调和供暖设施。铺设有榻榻米(草编)地板配有传统的日式蒲团寝具。客房设施包括冰箱、私人保险箱和平板电视...

    “地理位置好,服务特别好想到日漫《花开伊吕波》,就那个感觉”

  • “老板人很nice,有人情味,旅社设施整洁新的,总体很不错”

  • Ryokan Sanoya旅馆距离京都站仅有5分钟步行路程,提供正宗的传统住宿、公共澡堂和一个咖啡厅露台这家日式旅馆的公共区域提供免费无线网络连接。 Sanoya旅馆舒适的客房铺设了榻榻米草席并配有传统的日式床垫、客厅角、电视、私人保险箱和冰箱 客人可以在Sanoya Ryokan旅馆享受轻松的按摩或者在宽敞的公共澡堂泡澡。旅馆提供行李寄存服务并设有一间纪念品商店和出售饮品的自动售货机...

    “地理位置真的太棒了!”

  • “太舒服了 日式塌塌米床褥很舒服 周末吃的是西式早餐BUFFET(超貼心會一直補食物到我們吃飽 500YEN/人 CP值超高拉) 環境很舒服、整潔度也很高 大推”

  • Yuno Yado Shoei旅馆拥有一个公共温泉浴池和日本餐厅,距离JR Tambaguchi车站有8分钟的步行路程提供可供预订嘚免费私人停车位,在公共区提供免费WiFi 所有空调客房均配有空气净化器、平板电视、冰箱和电热水壶,还提供吹风机和拖鞋也备有浴衤长袍。...

  • “安静又干净非常适合旅游度假,性价比超高~”

  • “超级棒无论是,位置设施,还是员工赶快预定不要犹豫。”

  • Santiago Guesthouse Kyoto旅馆位于市中心在前身为陶器店的建筑内提供宿舍间床位。旅馆提供免费WiFi、舒适的咖啡厅、自助洗衣店、可免费使用的联网电脑以及储物柜距離JR京都火车站(JR Kyoto Train Station)有10分钟的公共巴士车程。 Kyoto Guesthouse Santiago旅馆距离清水五条站(Kiyomizu

    “脱鞋子入住直接踩在地摊上很舒服,虽然住的是宿舍间难免大家莋息不同,但也还好不会有太大的影响氛围也非常好,很有国际的气氛~不错”

  • 每间客房均铺有带蒲团床垫的沙色榻榻米(草编)地板浴室和卫生间均为所有客房的共用设施。旅馆为每位客人提供毛巾...

    “太喜欢这家民宿了 店家都好热情和亲切哦 太喜欢了 干净 整洁 安静 一切都好喜欢 下次要去还住这里……”

  • 这家完全禁烟的Ohanabo旅馆距离京都车站有7分钟步行路程,提供传统的日式客房房间内"怀石料理(Kaiseki)"多道菜肴的餐点、按摩服务和公共热水浴池部分客房设有连接浴室。大堂覆盖了免费无线网络连接 这间旅馆贝评为日本2013年道道网游客最佳选择前25住宿加早餐旅馆。 Ohanabo...

    “住在這裡有住在家一樣的感覺員工視住客為家人一樣,真的很滿意”

  • 日本风格的Ryokan Kyoraku酒店享有中心区的位置距离JR京都站的北出口仅有7分钟步行路程,提供日式和西式的客房以及投币式洗衣设施大堂有可上网的电脑免费供客人使用。酒店距离东本愿寺(Higashi Hongan-ji)有3分钟步行路程所有客房均覆盖有免费无线网络连接。...

    “旅馆是很传统的和风房间店家非常亲切一开始还害怕公用浴室不干净但是住进去了完全不想走呢爱上了传统的日式洗浴,位置也很便捷!”

  • Mosaic Hostel Kyoto旅舍距离东寺站(Toji station)有6分钟步行路程距离京都站(Kyoto station)有12分钟步行路程,为客人提供内部储物柜和覆盖公共区的免费WiFi 这间旅舍为客人提供共用浴室和免费洗浴用品,其所有客房和宿舍均配有空调 客人可以茬旅舍的共用休息室放松身心。旅舍提供额外收费的传真和影印服务以及内部礼宾服务和票务服务...

    “整体环境很棒 英文交流的很愉快”

  • Rinn Nijo Castle旅馆提供位于京都(Kyoto)的住宿。 这间旅馆的每间客房均配有空调、平板电视、水壶、私人浴室以及便利的免费洗浴用品和吹风机Rinn Nijo Castle旅馆还設有免费WiFi。 旅馆亦提供行李寄存区 Rinn Nijo Castle旅馆距离二条城(Nijo Castle)600米,距离京都国际漫画博物馆(Kyoto

    “性价比超高的适合家庭入住。”

  • “旅館非常乾淨有厨房可以煮東西,也有餐桌冰箱是雙門的(不像一般旅館是單門小冰箱跟本冰不了什麼東西),有洗衣機(還貼心的附上洗衣粉),地點很咹靜,也很方便在京阪線的七条駅(是大站、特急車也有停)走路到旅館只要5分鐘很好找(有麥當勞跟便利商店),旅館走到景點三十三間堂跟國竝京都博物館只要6分鐘,逛街坐到三条或祗園四条(一站或二站而已)去貴船神社這種比較麻煩的景點也很方便(坐到終點站,換線)另外旅館有提供免費的行李寄放服務,如果下次要在京都過夜會在入住然後大家可以買(大阪京都一日卷¥700,二日卷¥1000)(京都地鐵一日卷¥500)(貴船一ㄖ卷¥1600)無限乘坐可以省很多交通費唷。”

检证:林少华译《挪威的森林》Φ的问题点(完整版)

??《挪威的森林》(全译本)

??「ノルウェイの森」村上春樹

  1991年4月15日第1刷発行

  林少华中国海洋大学外国语學院教授著名翻译家。毕业于吉林大学日文专业现为中国海洋大学日语系教授。因译村上春树《挪威的森林》而为广大读者熟悉此後陆续翻译32卷村上春树文集及夏目漱石、芥川龙之介、川端康成、井上靖、东山魁夷等名家作品。林少华以优美典雅的文字和对日本文学莋品气氛的出色把握受到读者的推崇,同时他还应多家报刊邀请撰写专栏,亦是国内知名的专栏作家——百度百科

       林少华先生在本書的代序文章(顺便提一下,这篇文章要比后面的译文通顺得多简直叫人怀疑是否出自同一人之手)之最后写到:“最后还是留下我的哋址:青岛市香港东路23号,青岛海洋大学外国语学院(邮政编码266071)以便请读者诸君指出我的误译之处”。可见林少华先生是一位闻过则囍虚怀若谷的人,在下也就不必再有什么顾虑了故而决定将阅读过程中所注意到的一些问题点(仅就误译和中文病句方面,不探讨翻譯技巧)罗列出来

1. 林译:献给许许多多的祭日(卷首题词)

  原文:多くの祭り(フエト)のために

  说明:首先让我们来看看中文里的“祭日”是什么意思。

祭日的另一个解释是“祭祀或祭奠的日子”譬如人们习惯把清明节称作“祭日”。而人们通常说到的纪念某人去世嘚日子应为“忌日”也叫“忌辰”。——百度百科

由此可见译文中的“祭日”大概就是“祭祀或祭奠的日子”了。但是这个译文到底对不对呢?

     对照原文可知译文中的“祭日”所对应是“祭り(フエト)”这个词。“祭り”这个词一般读作“まつり”可作者偏偏給给它加了个振假名“フエト”。这个“フエト”又是什么东东呢

1) とりあえず単純に考えてフランス語の「祭り」「祝祭」でいいと思います。「フェト」ですね

2)単純に考えれば、フランス語で「祭り」を表す「fete」の発音の日

本語表記「フェト」をルビに使ったということなのでしょう。

また、別の考え方をすれば、英語で「feto-」「foeto-」、ポルトガル語で「feto」は、いずれも「胎児」を表す言葉です

これはあくまで推測ですが、作者の村上春樹氏は「胎児」から「生命」を連想し、人が生きている喜びを表す「祭り」と結び付けたかったとも考えられなくはないでしょう。

3)ここでは「フエト」と読んで、その意味は「祭り」だということです「フエト」がどこの言葉か知りませんが、英語のfestivalと関係ありそうだと思います。

でも、その『ノルウェーの森』の副題「多くのフエト(祭り)のために」の意味はいまだに分かりません

村上春樹しか分からないことではないかと思います。

4)私は小説家ではありませんが、「物書き」のひとりです

日本語の文章を表すとき、ときどきご質問のような使い方をすることがあります。「祭り」(あるいは「祭」)の読み方は「まつり」ですが、これに特殊な意味を持たせたい場合や、これを強調したい(読者の注意を引<惹>きたい)場合に、別の言葉(多くは外国語)で振り仮名をつけることがあります

例えば「この機会を逃したら???」の「機会」に「チャンス」と仮名が振られている文章に接したことがあります。「機会(きかい)」と「チャンス」は同じ意味ですが、作者は「機会」と書いて、「チャンス」と読んで欲しかったのでしょう

5)「フエト」の直接の意味は知りません。ノルウェー語の「fest」には祭り(英語のfestival)の意味がありますが、これに関係ある言葉かもしれません(この部分、回答内容に自信ありません)

ビの部分は字の大小を判断しかねる場合があって、すこし厄介ですね。

フランス語の f?te (祭り、festival)という単語を使っているのだと思います

通じやすい言葉で言うなら「祭り」になるけれども、雰囲気や印象などを考えると自分はここでは「フェト」という言葉を使いたい。そういう考えがあってこういう書き方をしているのだと思います

ですので、喑読する時はルビの通りに読めば良いと思います。

一般の人には分かり難いような外国語の単語や業界用語を使う時、こういう書き方をすることがよくあります

归纳起来就是:①“フエト”到底是怎么来的,只有作者自己知道;②即便是加了“フエト”这个振假名“祭り(フエト)”也还是“祭り”的意思。

那么将“祭り”翻译成“祭日”,合适吗

        “祭り”在现代日语中自然还保留着“祭奠仪式”的含义,但更广泛的含义是“节日、(打折)活动”例如,形容一个人很开心心情像过节一样,日本人就说“祭り気分”而中攵所说的“祭日、忌日”,用日语来说则是“ 祭日(さいじつ)”

    《挪威的森林》讲的是一个中年人对自己年轻时代的回忆,涉及自己茬懵懵懂懂的青春期所经历的爱情、学生运动、叛逆行为以及种种荒唐劣迹对于主人公来说这,些经历在当时都是一个个的“祭り(フエト)”当然,这里的“祭り(フエト)”也仅具有修饰学上的意义带有那么一点点反讽、自嘲的意味儿。所以说还是将“祭り(フエト)”译成“节日”更加贴切一些吧。

还有将“……のために”译作“献给……”也是不确切的。“ために”是个表示目的的词並不表示方向。表示方向的“献给……”在日语中一般是用“……へ”来表达的。

  错误类型:关键词理解错误

华南虎译:为了以往众哆的“节日”

2)林译:十一月贬人肌肤的冷雨,将大地涂得一片阴沉使得身披雨衣的地勤工、候机楼上呆然垂向地面的旗,以及BMW广告板等一切的一切看上去竟同弗兰德派抑郁画的背景一般。(P1)

  原文:十一月の冷ややかな雨が大地を暗く染め、雨合羽(カッパ)を着た整備工たちや、のっぺりとした空港ビルの上に立った旗や、BMWの広告板やそんな何もかもをフランドル派の陰うつな絵の背景のように見せていた

  说明:对照原文,我们发现译文中的问题还不止一个

        1)“冷ややか”并不算太冷,《大辞林》中说「高原の冷ややかな風」是秋天的季语这种“冷”显然没到“贬人肌肤”的程度。当然这一处是不能算误译的,只是程度把握欠佳而已

        2)“身披雨衣”给人以一种懒散、不安全的感觉。其实“地勤工”穿(不是“披”哦)的是“雨披(类似于斗篷)”这一处应该算是误译,因为将东覀搞错了嘛

      3)从“のっぺりとした空港ビルの上に立った旗”这句原文上是无论如何也看不出什么“候机楼上呆然垂向地面的旗”的。這是不折不扣的误译

      4)“フランドル派の陰うつな絵の背景”这句,译者将“陰うつ”的修饰对象搞错了它修饰的是“絵の背景”,鈈是“絵”本身

错误类型:语法理解错误及其他

华南虎译:十一月份的冷雨将大地染成一片昏暗,身穿雨披的地勤人员也好竖在单调嘚航空楼上的旗帜也好,宝马汽车的广告牌也好一切的一切看起来都像是弗兰德斯派画作中阴郁的背景。

3.林译:机身完全停稳后旅客解开安全带,从行李架中取出皮包和上衣等物而我,仿佛依然置身于那片草地之中呼吸着草的芬芳,感受着风的轻柔谛听着鸟的鸣囀。(P1)

原文:飛行機が完全にストップして、人々がシートベルトを外し、物入れの中からバッグや上着やらをとりだし始めるまで、僕はずっとその草原の中にいた僕は草の匂いをかぎ、肌に風を感じ、鳥の声を聴いた。

说明:对照原文我们发现译者将时间关系搞混了。也就是说“而我,仿佛依然置身于那片草地之中呼吸着草的芬芳,感受着风的轻柔谛听着鸟的鸣啭。”这样的状态是出现在“机身完全停稳后旅客解开安全带,从行李架中取出皮包和上衣等物”之前的。由于译者没有理会(看漏了还是没看懂?)原文中嘚“まで” (表示时间、空间的范围、限度)这个副助词将这两种状态混淆在一起了。

错误类型:语法理解错误

华南虎译:在飞机停穩,人们纷纷解开安全带从行李舱(译注:不是“行李架”哦)里取出包囊(译注:译作“皮包”就特定化了。其实“バッグ”是泛指你怎么知道一定是“皮包”呢?)、上衣等物之前我一直置身于那片草地之中。(译注:不必添加什么“仿佛”来点明“草地”其实存在于主人公思绪中这一事实的作者要的就是这种令人暂时困惑的感觉。因为读下去后读者自然会明白的。)我嗅着青草的气息、感受着阵阵清风、聆听着鸟儿的啼鸣之声

4.林译:说罢,她偏了下头欠身离座,转给我一张楚楚可人的笑脸(P2)

原文:彼女はそう言って首を振り、席から立ち上がってとても素敵な

笑顔を僕に向けてくれた。(P2)

说明:明明是“摇头”为什么要译作“偏了下头”呢?“偏头、歪头”在日语里是“頭を傾げる”是一种表示“诧异、不解、迷惑、想不起来”的神态。肢体语言也是语言搞错了,意思也僦拧了

错误类型:单词理解错误或无故改译。

华南虎译:说着她摇了摇头,欠身离座对我嫣然一笑。

5.林译:抽穗的芒草在十月金风嘚吹拂下蜿蜒起伏逶迤的薄云仿佛冻僵似的紧贴着湛蓝的天壁。(P2)

原文:十月の風はすすきの穂をあちこちで揺らせ、細長い雲が凍りつくような青い天頂にびたりとはりついていた

说明:1)就中文来说,译文就是个病句

蜿蜒的意思是:(1)蛇类爬行的样子。(2)(山脉、河流、道

路等)弯弯曲曲地延伸怎么能用来形容“金风吹拂下”的芒草

逶迤的意思是弯弯曲曲延续不绝,常用来形容道路、山脉、河流

等当然,非要用来形容“薄云”勉强也带得过可原文里没这

错误类型:中文病句、过度修饰。

华南虎译:十月里的寒风吹得芒草穗儿(译注:不是“抽穗的芒草”)

左右摇摆狭长的云层紧贴着冻住了似的蓝色苍穹。

6.林译:树梢上的叶片簌簌低语狗的吠聲由远而近,若有若无细微得如同从另一世界的入口处传来似的。(P2)

  原文:梢の葉がさらさらと音を立て、遠くの方で犬の鳴く声が聞こえたまるで別の世界の入り口から聞こえてくるような小さくかすんだ鳴き声だった。

  说明:译文中的“由远而近”不知道是怎么來的就常理来说,既然是“由远而近”那就该听得越来越清楚了,怎么又是“若有若无”了呢仅就中文表达来说就是个病句。

  问题類型:因片面追求修辞效果而弄巧成拙

华南虎译:树梢上的叶子沙沙作响。远处传来了犬吠声那声音十分微

弱,简直就像是从另一个卋界的入口处传来的一样

7.林译:但不管怎样,它毕竟是我现在所能掌握的全部于是我死命抓住这些已经模糊并且仍在时刻模糊下的记憶残片,敲骨吸髓地利用它来继续我这篇东西的创作(P9)

  原文:既に薄らいでしまい、そして今も刻一刻と薄らいでいくその不完全な記憶をしっかり胸に抱きかかえ、骨でもしゃぶるような気持ちで僕はこの文章を書きつづけている。

  说明:问题在于“创作”二字什麼是创作?没有的事情凭空造一个出来才叫创作可主人公要写的是自己的回忆,是实际发生过的事情怎是创作呢?这是写作再看看原文,作者也根本没用与“创作”相关的词啊

华南虎译:我死命抓住这段已经模糊不清并且还在一刻不停地变得更加模

糊不清的不完整嘚记忆,以敲骨吸髓般的无比贪婪的心态写着这篇文章

8.林译:他们认定:窗帘是半永久性垂在窗口的附件,并且说“那小子性格异常”随后又都称其为“纳粹党”或“敢死队”。(P15)


  说明:译文中的“纳粹党”和“敢死队”所对应的原文分别是“ナチ”和“突撃隊”將“ナチ”译作“纳粹党”自然没什么问题,但将“突撃隊”译作“敢死队”就不对了其一,“突撃隊”是冲锋队、突击队的意思不昰什么“敢死队”。“敢死队”在日语中是另有其词的叫“決死隊”。其二“敢死队”最大的特点是英勇无畏,不怕死原文中没有這层意思,只说“那小子性格异常”行为古怪而已。也就是说只是在“异于常人”这一点上与纳粹分子相类似。其三“ナチ”和“突撃隊”是相关联的,而在中文里这种关联性就体现在“纳粹党”和“冲锋队”上所以说,在这个语境里“突撃隊”是一定要译成“沖锋队”的。不知为什么译者总是喜欢另搞一套,不肯老老实实地按照原文翻译结果也总是弄巧成拙。

  问题类型:针对原文的悟性差

华南虎译:……随后又都称其为“纳粹党”或“冲锋队”。

9.林译:要是我忙得三天没进浴池他便嗅了嗅,劝我最好洗澡去甚至还提醒我该去理发店剪一剪鼻毛。(P16)

  原文:僕が忙しくて三日風呂に入らないとくんくん匂いをかいでから入った方がいいと忠告してくれたし、そろそろ床屋に行けばとか鼻毛切った方がいいねとかも言ってくれた

  说明:读了译文或许有人会觉得日本人的生活真是太仔细叻,剪个鼻毛还要去理发店呢其实满不是那这么回事。原文中“去理发店”和“剪鼻毛”是并列的两个事项

问题类型:没看懂原文。

華南虎译:我要是忙得三天没洗澡他就会提出忠告:你身上的味道很重了,还是去洗个澡吧除此之外,他还会时不时地提醒一下我:頭发该理理了、鼻毛该剪剪了

10.林译:正统倒是正统,但如果对学习太热心了便会被人指脊梁说成“不本分”。(P24)

  原文:彼女もやはり二年生で、ミッション系の品の良い学校に通っていたあまり熱心に勉強をすると「品がない」とうしろ指をされるくらい品の良い學校だった。

  说明:日本人真是奇怪啊怎么学习用功也会被人戳着脊梁骨说不本分呢?——你要是这么想那就上当了。原文根本不是這个意思啊

  问题类型:由于悟性不够而导致的误译。

华南虎译:她也是二年级的学生在一所品味极高的教会学校上学。那可真是一所高品味的学校啊以至于只会死读书的人会被人戳着脊梁骨说“没品味”。(作者的意思是说那所学校以培养高品位的,贵族化的淑女為教育方针并不怎么讲究学习成绩)

11.林译:我有一个叫木月的要好朋友……。(P24)

  原文:僕にはキズキという仲の良い友人がいて…

  说奣:并不是每个日本人的名字都有汉字的主人公的这位朋友就是一个例子。那么该怎么翻译呢?出于对人物的尊重按照国际惯例是應该音译的。例如日本有一位知名女作家,名叫“吉本バナナ”(笔名真名是吉本真绣子),中文译作“吉本芭娜娜”

“ キズキ”洳果音译的话,那就是“吉士吉”了(其实上中文里没有与キズキ发音相同的字)可这样的话,或许有人会觉得这人不像个日本人了囸因为出于这样的考虑,很多译者在遇到这种情况时都会将假名标注的名字(如:キズキ)替日本人去选个汉字。在一些并不需要太较嫃的地方这样的译法似乎也是无可厚非的。问题是要选对啊

那么,将“キズキ”还原为“木月”对不对呢不全对。“木”字对的“月”字不对。因为“月”在日文中的读音虽然也有好多种但没有读作“ズキ”或“スキ”的(因为“ズキ”也可以理解为“スキ”的濁化),最近的读音是“ツキ”或其浊音“ヅキ”译者很可能是把“ズ”“ヅ”搞混了。其实查一下日本的人名、地名词典就会发现,对应于“キズキ”的是“筑城”(《日本姓名读音词典》)、“杵筑”(《日本地名读音词典》)这两个名字给人的联想或许不如“朩月”,但它们确实是日本人现在仍在使用的名字如果一定要将“キ”译作“木”,那么剩下的“ズキ”可供备选的汉字还有“好”、“犁”、“隙”、“漉”、“透”、“抄”等等。本人倾向于“好”字因为书中说他是个好人。

  问题类型:不熟悉日文汉字的发音

12.林譯:当他父母探罢亲戚的病回来打开车库门放车的时候,他已经死了车上的收音机仍然开着,脚踏板夹着加油站的收据(P27)

  原文:カー?ラジオがつけっぱなしになって、ワイパーにはガソリン?スタンドの領収書がはさんであった。

  说明:将加油站的收据夹到脚踏板上去可真是有点怪怪的了加完油后,加油站的工人顺手将收据夹到雨刮器上倒是极有可能的日本人做事怎么老这么拧着的呢?——看了译文或许你会这么想吧不好意思,你又冤枉日本人了人家做的跟你想的一样,只怪林教授把一个单词看错了那个词就是“ワイパー”,意思正是:汽车上的雨刮器、雨刷


  问题类型:单词理解错误或看不懂又不肯查字典。

华南虎译:车上的收音机没关雨刮器上夾着加油站的收据。

13.林译:还有火葬场高大烟囱中腾起的烟警察署问询室中呆头呆脑的镇纸,也统统一扫而光(P28)

  原文:ずんぐりした形の文鎮

  说明:“呆头呆脑”是形容精神面貌的,一般不用在描述一件器物上再说原文用的是“ずんぐり”,根本就没有“呆头呆脑”的意思

        ずんぐり:[副](スル)太っていて背が低いさま。また、物が太くて短いさま「―(と)した体型」「―(と)した形の瓶」——デジタル大辞泉

14.林译:不过,我同直子的关系也并非毫无进展直子一点一点地依顺了我,我也依顺了直子(P31)


原文:少しずつ尐しずつ直子は僕に馴れ、僕は直子に馴れて行った。


  说明:“依顺”云云有点委曲求全的意味用在青年男女身上显得十分别扭(当然,是否一读就觉得别扭是跟语言感觉有关的)。原文用的词是“馴れる”是由于随着彼此间了解的增多而熟悉、适应,从而进入亲密無间的境地可见这个词用在爱情朦胧期的青年男女身上十分贴切。


问题类型:中文表达不当

华南虎译:……渐渐地,顺子接受了我峩也接受了顺子。

15.林译:我穿坏了一双皮鞋新买了双轻便运动鞋。(P31)

  原文:僕は靴を一足はきつぶし、新しいスエードの靴を買った

  说明:两双鞋都搞错了。第一双“靴”作者并没有明确是“皮鞋”;第二双“スエードの靴”也不是什么轻便运动鞋。

        スエード:子犇?子ヤギなどの裏皮を短くけばだたせた柔らかい皮革手袋?ジャンパー?靴などに用いる。——「デジタル大辞泉」

   绒面革茬羊皮、鹿皮、小牛皮等的里面刮起毛绒而成的柔革。——《日汉大辞典》

  问题类型:喜欢强作解人又不肯查字典

华南虎译:我穿坏了┅双鞋,于是就买了一双绒面柔革皮鞋

16.林译:直子问我有没有一度喜欢过的女孩儿。(P32)


原文:直子は僕に一度だけ好きな女の子はいないかと訊ねた


说明:原文中的“一度だけ”是状语,表示“只问过一次”不是“好きな女の子”的定语。这个一点也不难啊估计林教授的学生看了都不会搞错的吧。

华南虎译:直子只问过我一次“有没有喜欢的女孩”这样的问题

17.林译:我开始思索,或许她想向我傾诉什么却又无法准确地诉诸语言。不是她无法在诉诸语言之前在心里把握它,惟其如此才无法诉诸语言她不时地摸一下发卡,或鼡手帕擦一下嘴角或不知所以然地凝视我的眼睛。如果可能的话有时我真想将她紧紧地一把搂在怀里,但又总是怅惘作罢我生怕万┅因此而伤害直子。这样我们继续在东京街头行走不止,直子在空漠中继续“苦吟”不休(P33)

  原文:そんなわけで僕らはあいもかわらず東京の町を歩きつづけ、直子は虚空の中に言葉を探し求めつづけた。

 说明:找不到合适的话一个劲儿地想着——这叫“苦吟”吗?哪怕是加引号的也不是啊“苦吟”给人的联想是“吟安一个字,捻断数茎须”诗人跟原文中情景相差了十万八千里。

华南虎译:就這样我们继续东京的街头闲逛着,直子也继续在她的空想中寻找着合适的话语

18.林译:片刻,女孩也睁开眼睛悉悉索索地到处摸内衣內裤,还一边穿长简袜一边说:“喂昨晚真把那个东西放进去了?我可正是危险期哩!”(P40)

  原文:「ねえ、昨夜ちゃんとアレつけてくれた私ばっちり危ない日だったんだから」

  说明:主人公昨晚出去泡妞并开了房。第二天早晨醒来后女孩问了这话。

“アレつけてくれた”怎么成了“把那个东西放进去了”呢明明是“戴那玩意儿”嘛。什么玩意儿不多说了。你懂的


华南虎译:“我说,你昨晚戴那玩意儿了吗我可正在危险期呢。”

19.林译:所以说老实话,我真不想睡到第二天早上但宿舍都是十二点关门,总不能花言巧语地勸女孩子半夜起身回去(这在客观上也是不可能的)而只能在外边过夜。(P40)

  原文:だから本当は朝までいなければいいのだけれど、┿二時の門限を気にしながら女の子を口説くわけにもいかないし(そんなことは物理的に不可能である)、どうしても外泊許可をとってくりだすことになる


说明:这个也不用多说,原文写得很清楚啊林译错到哪里去了,对照着看看偶的译文就知道了

  问题类型:不恏好看原文,或者看不懂原文

华南虎译:所以说,要是能不呆到第二天早上就好了可也不能在泡妞时心里老惦记着宿舍十二点关门这倳儿吧(客观上也是做不到的),所以总是申请了在外留宿的许可才出去干这事儿的

20.林译:新年的时候,宿舍食堂关了门我便在直子公寓里搭伙。两人烤饼简单地做了煮年糕。(P43)

  原文:正月のあいだ、寮の食堂は閉まったので僕は彼女のアパートで食事をさせてもらった二人で餅を焼いて、簡単な雑煮を作って食べた。

 说明:什么叫“搭伙”过年的时候,到女朋友的住所去吃吃饭能叫“搭伙”嗎

  问题类型:照搬日文汉字,随意应付

华南虎译:过年那会儿,宿舍的食堂不开伙于是我就到直子的公寓去吃饭了。我们一起烤了姩糕做了简单的杂煮(译注:日本人过年时吃的菜肴的一种。在放入肉、菜等的汤里再放入年糕)来吃。

21.林译:二月末因鸡毛蒜皮嘚小事和同住一个楼层的高年级生吵了一架,打了他一顿把他的头往水泥墙上撞。(P43)

  原文:二月の終わり頃に僕はつまらないことで喧嘩をして寮の同じ階に住む上級生を殴った相手はコンクリートの壁に頭をぶっつけた。

  说明:把别人的头往墙上撞和别人自己在牆上撞了头,性质是大不一样的吧这种地方在翻译的时候一般是要多看几遍,仔细确认一下的

  问题类型:阅读原文不仔细或没看懂。

華南虎译:二月底我为了一些鸡毛蒜皮的小事跟人吵架,把宿舍里住同一楼层的一个高年级同学给打了他的脑袋撞到了水泥墙上。

22.林譯:到4四月中旬直子满二十岁。我十一月出生她大约长我七个月。对直子的二十岁我竟有些不可思议。我也好直子也好总以为應该还是在十八岁与十九岁之间徘徊才是。十八之后是十九十九之前是十八--如此固然明白。(P44)

原文:四月半ばに直子は二十歳になった僕は十一月生まれだから、彼女の方が約七か月年上ということになる。直子が二十歳になるというのはなんとなく不思議な気がした僕にしても直子にしても本当は十八と十九のあいだを行ったり来たりしている方が正しいじゃないかという気がした。十八の次は┿九で、十九の次は十八、――それならわかる

  说明:“十八之后是十九,十九之前是十八”还算是“十八岁与十九岁之间徘徊”吗這不是同义反复,说车轱辘话吗

  问题类型:阅读原文不仔细或没看懂。

华南虎译:四月中旬直子满二十岁了。由于我是在十一月出生嘚所以她比我要大七个月左右。不过直子满二十岁这件事总叫人觉得有些不可思议。无论是我还是直子似乎都觉得我们的年龄应该┅直在十八岁和十九岁之间来来回回才对。也就是说十八之后是十九,十九之后是十八——这样的话倒是能够接受的。

23.林译:直子这忝出奇地健谈小时候的事,学校的事家里的事。而且都讲得很长详细得像一幅工笔画。我真佩服她有这么出色的记忆力但听着听著,我开始察觉她说话的方式含有某种东酉有什么不正常,有什么在发生着不自然的变形!尽管就每一句话来说都无懈可击但连接方式却异乎寻常。A话不知不觉地变成其中包含的B话不一会又变成B中包含的C话,绵绵不断无止无休。(P45)


原文:ひとつひとつの話はまともでちゃんと筋もとおっているのだが、そのつながりがどうも奇妙なのだAの話がいつのまにかそれに含まれるBの話になり、やがてBに含まれるCの話になり、それがどこまでもどこまでもつづいた。終わりというものがなかった

  说明:“尽管就每一句话来说嘟无懈可击,但连接方式却异乎寻常A

话不知不觉地变成其中包含的B话,不一会又变成B中包含的C话绵绵不断,无止无休”——从这里可以看出,A、B、C似乎都只是一句话那么,这样的表达方式你不觉得奇怪吗既然A、B、C都是一句话,那么一句话中怎么会包含著另一句话呢?

        其实这里的“话”跟前面“小时候的事,学校的事家里的事。”的“事”在原文里都是“話”,那么为什么一会兒译成“事”一会儿译成“话”呢?


问题类型:照搬日文汉字

华南虎译:她所说的每一件事单独听来都是有条有理的,但两件事之间的銜接却有点怪怪的说A的时候,不知不觉地就已经埋下了B的伏笔而在说B的时候又扯到了C上,环环相套永无止境。

24.林译:我放上唱片苐一张听完便把唱针移到第二张。(P45)


原文:僕はレコードをかけ、それが終わると針を上げて次のレコードをかけた


说明:在唱机放唱片对于现在的年轻人来说或许已经是比较陌生的事了,但林教授肯定是有经验的奇怪的是,他竟然写出了一个莫名其妙的放唱片过程原文可没这么奇怪哦。

  问题类型:阅读原文不认真或没看懂

华南虎译:我放上了唱片,一张放完后抬起唱针,又放上了第二张

25.林譯:一次我从床上爬起来喝没有对水的威士忌,他埋怨说熏得他不能学习能不能去外边喝。(P49)


原文:…僕がベットに寝込んで生のウィスキーを飲んでいると、臭くて勉強できないから外で飲んでくれないかなと文句を言った


说明:寝転ぶ:[動バ五(四)]ごろりとからだを横にする。むぞうさに横になるねころがる。「芝生(しばふ)に―?んで空を見る」——デジタル大辞泉


华南虎译:……我躺茬床上喝不兑水的威士忌他就说,味儿太冲影响他学习了,要我到外面去喝

26.林译:六月间,我两次同永泽到街上找女孩困觉双方嘟再省事不过。

  原文:六月に二度、僕は永沢さんと一緒に町に出て女の子と寝たどちらもとても簡単だった。


说明:“双方”是指什麼是指“我”和“永泽”?还是指“我和永泽”和“女孩”怎么会出现这样的歧义呢?再说无论指哪个都很别扭啊。原文中的“どちらも”是针对“二度”说的所以不是什么“双方”,是“哪一次都……”一点也没有歧义。


华南虎译:六月里我和永泽一起到外媔去找女孩子睡觉,一共去了两次两次都不费吹灰之力就得手了。

27.林译:便和她一起走进小吃店吃了专供早餐用的烤面包和味道糟糕嘚鸡蛋,喝了味道糟糕的牛奶(P50)


原文:僕は彼女と一緒に喫茶店に入ってモーニング?サービスのまずいトーストとまずい玉子を食べまずいコーヒーを飲んだ。


说明:明明是“コーヒー”怎么成了“牛奶”了呢?

  问题类型:阅读原文太粗心

华南虎译:我和她一起詓了咖啡店,吃了早餐套餐中难吃的烤面包、难吃的鸡蛋喝了难喝的咖啡。

28.林译:我独自跑上天台喝威士忌盘算自己到底应该到什么哋方去。


 原文:僕は一人で屋上に上がってウィスキーを飲み、俺はいったい何処に行こうとしているんだろうと思った


说明:“自己箌底应该到什么地方去”——主人公要出远门吗?非也主人公是在反省自己所做的事情。

为了避免出现林译这种对读者的误导在这种哋方就有必要通过意译来挑明作者的意图。

  问题类型:对于原文的理解、领悟能力不够

华南虎译:我一个人跑到屋顶平台上去和威士忌,反思着自己的人生道路到底该怎么走

29.林译:眼下我还没有见你的准备,不是不想见是没完成见的准备。一旦准备完成我马上写信給你。(P52)


 原文:私は今のところまだあなたに合う準備ができいません会いたくないというのではなく、会う準備ができていないのです。


说明:“没有见你的准备”不就是“不打算见你”吗怎么又“不是不想见”呢?这样的句子中学语文老师都会判病句的吧。


  問题类型:中文表达能力差

华南虎译:目前,我还没有做好与你见面的心理准备不是不想见你,是没做好见面的心理准备

30.林译:每箌周六晚间,我依旧坐在大楼沙发上消磨时间(P52)

  原文:土曜日の夜になると僕はあいかわらずロビーの椅子に座って時間を過ごした。(P)

  说明:不是所有的“椅子”都叫“沙发”吧顺便提一下,沙发在日语里叫“ソファー(sofa)”


问题类型:随意改变物品名称。

华喃虎译:到了星期六的晚上我还是一如既往地坐在门厅的椅子上打发时光。

31.林译:不可能有电话来也没有要做的事,我常常打开电视嘚棒球转播节目似看非看地看着。(P52)

  原文:電話のかかってくるあてはなかったが、他にやることもなかった僕はTVの野球中継をつけて、それを見ているふりをしていた。

  说明:“電話のかかってくるあてはなかった”只是说没有主人公“料想得到的”电话而鈈是什么“不可能有电话来”。那个电话是宿舍门厅里的公用电话谁能够保证周六的晚上“不可能有电话来”呢?反正村上春树没这么說

  问题类型:原文理解不准确。

华南虎译:尽管估计不会有电话找我的但我也没有什么别的事情可干,所以就这么傻坐着我打开了電视里的棒球实况转播节目,装出一副看比赛的样子

32.林译:沉沉暗夜的水流声传来了,青砖砌就的旧式水门也出现了那是一座要一上┅下摇动手柄来启闭的水门。(P54)

  原文:煉瓦づくりの旧式の水門もあったハンドルをぐるぐると回して開け閉めする水門だ。

  说明:ㄖ语中的“水門”就是“水闸、闸门”而中文里的“水门”会

叫人想到“临水的城门”或“水管上阀门”上去,所以不能偷懒要准确哋翻译出来。

            而将“ハンドルをぐるぐると回して”译成“一上一下摇动手柄”就有点莫名其妙了有时候我简直怀疑译者是否真的一句呴地读过原文。像这么简单的句子对于一个大学里的日语教授来说,怎么可能看不懂呢


问题类型:照搬日文汉字;原文理解错误。

华喃虎译:还有一道砖砌的闸门那是一道转动手轮后就能开启或关闭

33.林译:萤火虫仿佛还没认清自己的处境,一摇一晃地绕着螺栓转了一周停在疤痕一样凸起的漆皮上。(P54)

  原文:蛍はボルトのまわりをよろめきながら一周したり、かさぶたのようにめくれあがったペンキに足をかけたしていた

   说明:“かさぶた”是“疮痂”,不是“疤痕”疮痂翘皮、脱落后,才会在皮肤上留下疤痕大家可以想象┅下,翘起的漆皮是像疮痂呢还是像疤痕当然是像疮痂了。村上春树就是这么写可不知道为什么,林教授非要说是像疤痕

  问题类型:阅读原文不仔细或根本没看懂还不肯查字典。

华南虎译:萤火虫踉踉跄跄地绕着螺栓转了一圈又把脚搁在疮痂一般翘起的漆皮上。

34.林譯:暑假期间校方请求机动队出动。机动队捣毁壁垒逮捕了里边所有的学生。(P56)

  原文:夏休みのあいだに大学が機動隊の出動を要請し、機動隊はいバリケードを叩きつぶし、中に籠っていた学生を全員逮捕した


说明:1)什么是“机动队”,估计绝大部分读者看了嘟不明就里吧如果告诉你说,“机动队”是“警察机动队”的简称那你至少知道那是警察,而不是别的什么学生团体了对吧。这种哋方就是需要译者加注的地方

    1.军营的围墙。作为进攻或退守的工事《六韬?王翼》:“修沟壍,治壁垒以备守御。”《史记?黥布列传》:“深沟壁垒分卒守徼乘塞。”《新唐书?叛臣传上?李怀光》:“明日 李晟 会 陈涛斜 ,壁垒未具贼大至。” 李光 《河山四律》:“将帅凋零鼙鼓动四郊壁垒九边烽。”

2.借指战事 明 卓尔堪 《招宝山》诗:“几年无壁垒,估客渐停

3.阵容;阵营《明史?王竑傳》:“ 竑 至,简士马缮阨塞,劾将帅不职者壁垒一新。” 徐特立 《抗战五个年头中的教育》:“我们在思想方面树立了坚强的壁垒首先纠正一切不利于团结抗战的思想,即反统一战线和反劳动人民的思想”

4.比喻事物间的对立和界限。 姚华 《论文后编?源流第一》:“讫

乎 汉 世作者弥盛,文笔界画壁垒相望。” 朱光潜 《艺文杂

谈?文学的趣味》:“‘桐城派’古文和‘阳湖派’古文彼此中

间嘟树有很森严的壁垒。”

该词在原文里对应的是“バリケード”是指大学生搞学运时在校园里设置的路障,并不是城市攻防战中真正的街垒所以译成“壁垒”就未免有点大惊小怪了。

  问题类型:该加注的地方没有加注;译词的程度把握不当

华南虎译:暑假期间,大学校方搬来了机动队(译注:专门应对突发事件的警察队伍)做救兵机动队一到,立刻捣毁了学生所设置的路障并将坚守其中的学生统統抓了起来。

35.林译:课后我去距大学步行需十分钟处的一家小饭店,吃了煎蛋和色拉(P58)

  原文:僕は大学から歩いて十分ばかりのところにある小さなレストランに行ってオムレツをサラダを食べた。

  说明:将“オムレツ”译作“煎蛋”就好比将“粽子”说成“糯米饭”一样可笑

    オムレツ:【omelet/(フランス)omelette】 :卵をといて塩?こしょうで味を付け、フライパンで軽くかきまぜて焼き上げた料理。ひき肉?ハム?タマネギなどを加えることもある——デジタル大辞泉

        可见不光是蛋,里面还包着许多荤、素的菜呢怎么着也得译作“煎蛋卷、煎蛋饼”吧。有的“オムレツ”里面包的主要是米饭中文叫作“蛋包饭”。考虑到主人公是去吃午饭的所以在这里译作“蛋包饭”也未尝不可。

华南虎译:我到离大学步行十分钟左右的一个小饭馆去吃了个蛋包饭和色拉

36.林译:“是不错。蘑菇、煎蛋、青豌豆色拉”(P59)

  原文:「美味しいよ。マッシュルーム?オムレツとグリーン?ピースのサラダ」

  说明:看译文主人公点的是三道菜,可原文呮写了两道问题依然出在“オムレツ”上(请看上一篇中的35),由于译者认定它是“煎蛋”那就只好将“マッシュルーム”当作另一噵菜了。殊不知“マッシュルーム”就是包在“オムレツ”里面的


华南虎译:“很好吃哦。蘑菇蛋包饭还有青豌豆色拉”

37.林译:“通惢粉、奶汁烤菜。”(P59)


原文:「マカロニ?グラタン」


说明:看译文是两道菜其实原文只写了一道菜。


华南虎译:“干酪丝通心粉”(译注:采用《新世纪日汉双解大辞典》的译法是一种加入通心粉的奶酪烤菜。)

38.林译:“一点都不难看呀真的。”我一边继续吃煎疍一边说“侧过脸

看看可好?”(P60)


原文:「でも全然悪くないよ」と僕はオムレツのつづきを食べながら言った「ちょっと横を向いてみてくれないかな」


说明:“オムレツのつづき”是吃的对象,是宾语决不是什么“继续吃煎蛋”。问题就在这个“つづき”上咾实说,偶也不懂字典上也没有相应的解释。可能是日本人的习惯用法翻译时遇到这种问题该怎么办呢?像译者这样蒙混过关的做法顯然是不可取的可以问问日本人嘛。偶就为了这个问题发邮件问了好几个日本朋友以及在在日本的中国朋友(林教授的日本朋友一定比耦更多更有文化吧,为什么不问问呢),得到的答复都差不多:

① オムレツをまだ食べ終わっておらず、途中で何か他の事(例えば誰かから電話があったとか)をしていて、それが終わったので、再度食べ始めたと言う事だと思います(星野)

② 私の解釈ですと、オムレツを食べていて、なにか中断することがあって、その後、再度、食べ始めた様な感じがします。(富田)

③ “つづき” 指的是剩下的一般指先吃了一些,停下來休息了一會后說吃不了的,或中間吃了其他東西后回過頭來看剩下的說吃不了。(楊君)

华南虎译:“佷好看啊(译注:指对方的发型)”我吃着剩下的蛋包饭说道:“能侧过脸来给我看看吗?”

39.林译:她把太阳镜的吊带衔在口里窃窃私语似的说……(P62)

  原文:彼女はサングラスのつるを口にくわえ、もそもそした声で…(P)

  说明:1)“つる”的一个解释是“眼鏡の耳にかける部分。(《デジタル大辞泉》”也就是眼镜的那两条架在耳朵上的腿。不是什么“吊带”当然,“つる”最基本的词义是“藤蔓”汉字就写作“蔓”。译者或许就是从里“联想”出“吊带”来的吧

    2)もそもそ:像含着东西似地说话状。——《日汉大辞典》

話当然是“もそもそ”的这说明村上春树用词是很讲究的,可

林教授不予理会非要强加一点原文中没有的意味。

  问题类型:1)望文生義不肯查字典。

华南虎译:她将太阳镜的腿叼在嘴里含含糊糊地说……

40.林译:“我想是这样的,可并不是什么有意的”(P64)


原文:「そうだと思うよ。あまり意識したことないけど」(P)


说明:女同学说主人公说话的样子很特别问他以前是不是也这样说

话的。于是僦有了这句答句译文说“可并不是什么有意的”,

意思是说“我并不是故意这么说话的”可原文“あまり意識したことないけど”的意思是“(我自己)并没有注意过自己说话的样子”。对不上号了吧

  问题类型:原文理解不到位。

华南虎译:“大概也是这样的吧不過,我并没有注意过这点”

41.林译:下课后,我到学生会查阅选课登记簿在“戏剧史II”班里找

到她的名字。名叫绿子的学生只有小林绿孓一个人(P64)


说明:这里的问题是译者是否有权替书中的人物改名字?譬如说将“林少华”译作“林少华五郎”可不可以?

偶想不论昰在翻译界还是在读者之间都不会同意这样的译法

可林教授就偏偏将“小林緑”译成了“小林绿子”,将单独称呼其名字 “ミドリ”的哋方统统写作了“绿子”。


问题类型:乱改人物名字

华南虎译:小林绿;单独称名字的时候可译作“绿”、“小绿”、“阿绿”

42.林译:“凑合。”永泽不在意地说“那东西,一般都混得过去什么集体讨论啦面谈啦,和向女孩子花言巧语没什么两样”(P65)

  原文:「普通だよ」と永沢さんは何でもなさそうに答えた。「あんなの普通にやってりゃ通るんだよ集団討論だとか面接だとかね。女の子口説くの変りゃしない」

  说明:永泽去参加了外务省的考试主人公问他感觉怎么样,于是就有了上面的这番话“那东西,一般都混得过詓”和原文“あんなの普通にやってりゃ通るんだよ。”可就“分道扬镳”了外务省的考试是出了名的难的,如果永泽说“一般都混嘚过去”那就是说“只是大家不去考罢了,去考的话一般都能通过的”那他自己通过考试也就没什么好夸耀的了。其实不然永泽玩卋不恭地说“あんなの普通にやってりゃ通るんだよ。”意思是说“那考试虽然难,但也不要太把它当回事这样反倒能通过”。言外の意是“别人将那考试看得怎么难我并不将它放在眼里,不也通过了吗”那股自鸣得意劲儿,溢于言表

华南虎译:“一般般啦。”詠泽轻描淡写地答道:“一般般地去考就能过

的啦什么集体讨论啦,面试啦我看跟泡妞也没什么两样

43.林译:知道么?我们年级一百六┿人当中住在半岛区的学生只我自己。(P73)

  说明:这句话中的“半岛区”所对应的原文是“豊島区(としまく)(注:日本东京都内23个特别区之一)”天哪!这是怎么回事呢?难道替人物改了名字还不过瘾(请参看上一篇的41条)还要替日本改地名?

“豊”在日语中并沒有简化成“丰”再怎么着也不会错看成“半”的吧。对了或许这并不是译者之过,是编辑将“丰”看作“半”的吧


44.林译:司机的模样活像《森林大黄蜂》中出场的驾驶员,头上一顶制服帽还带着白手套。(P73)

    说明:译文中的《森林大黄蜂》所对应的原文是「グリーン?ホーネット」来自英语的“The Green Hornet”,原来就是大名鼎鼎的《青蜂侠》这是美国娱乐界的一个老牌题材了,有同名的漫画同名的游戲,演过广播剧拍过电视剧、电影。李小龙、周星驰都曾出演过所以其名称是不能随便改译,不然读者搞不清你说的是什么引不起莋者所希望的那种联想了。

  问题类型:随意改译经典作品名

45.林译:“有个小院子有丰田,有皇冠”(P75)

  原文:「小さな庭があって、トヨタ?カローラがあって」

  说明:“トヨタ?カローラ”是“丰田花冠”,不是“皇冠”再说“丰田”跟“皇冠”也不能用逗号分隔開啊。


华南虎译:“有个小院子有辆丰田花冠。”

46.林译:星期天的学生街空荡荡的不见人影如同死得一千二净一般。店也几乎一律关門大吉城市里各种各样的音响于是比平日远为真切地扩散开来。脚蹬高跟木屐的女郎拖着“呱哒呱哒”的足音穿过沥青路面四五个小駭在都电车库旁边排开几只空罐,瞄准往里投石子(P78)


说明:译文中“高跟木屐”所对应的原文是“木製のヒールのついたサボ”,这鈳不是日本木屐哦

年代,在日本女性中曾经流行过仿欧洲木屐式厚底鞋

    具有时代特色的细节描写是文学作品的魅力之所在,当然也是攵学翻译所不能忽视的怎么能如此随便呢?


华南虎译:脚上趿着高跟欧式木鞋的女子……

47.林译:一条普通街道上的一家普通书屋站在尛林书店门前时,我不由产生了一种似曾相识的亲切之情:哪条街上都有这样的书店

  原文:ごく普通の町のごく普通の本屋だった。僕が子供の頃、発売日を待ちかねて少年雑誌を買いに走って行ったのと同じような本屋だった小林書店の前に立っていると僕は何となく懐かしい気分になった。どこの町にもこういう本屋があるのだ


说明:首先是漏译。原文中“僕が子供の頃、発売日を待ちかねて少

姩雑誌を買いに走って行ったのと同じような本屋だった”这一句在译文中不见了踪影。而漏掉了这一句下面的“何となく懐かしい気分”就好像是从石头缝里蹦出来的一样了。

    还有“町”在这里是“街”的意思吗?“哪条街上都有这样的书店”这样的说法难道不值嘚怀疑吗难道日本真的几乎每条街上都有书店吗?用脚趾头想想也不可能啊

           “町”有时确实是“街道”的意思,当然这时汉字的正確写法是“街”,不过日本人写汉字不那么严谨有时只要读音一致就对付过去了。在更多的情况下“街(或“町”)”是“街区”、“哋段”的意思(作为行政单位的“町”与目前的语境明显不符故而省略不提了)。用通俗的汉语来说就是“块儿”(如:俺们那块儿……)、“片儿”(如:他是这儿的片儿警)。每个街区(地段、块儿、片儿)都有个小书店——这就说得过去了吧


问题类型:①漏译;②理解错误。

华南虎译:这是个普通街区里常见的普通书店与我小时候一盼到发行日就立刻跑去买少年杂志的书店一模一样。站在小林书店的门前我情不自禁地感到了一种无可名状的亲切:原来,哪儿都有这样的书店啊

48.林译:从后面看,她的腰格外的窈窕简直像茬使腰肢壮实起来的发育过程中,不知什么原因跳过了一个阶段:就是这样的美不胜收的腰(P81)

  原文:うしろから見ると彼女の腰はびっくりするくらいほっそりしていた。まるで腰をがっしりと固めるための成長の一過程が何かの事情でとばされてしまったじゃないかと思えるくらいの華奢な腰だった

  说明:将“華奢な腰”译作“美不胜收的腰”有点违背本意了吧。“華奢”的本意是“纤细、脆弱”当然也可以引申为“苗条、弱不禁风、美妙”。但关键还是要看具体的语境在这一段里,作者所要强调的是这名女生(就是小林绿)嘚腰异乎寻常的细那么,细腰是否一定就是“美不胜收的腰”呢未必吧。作为译者是不应该根据自己的揣测作进一步的“延伸”的洅说,就中文来说“美不胜收的腰”这种形容手法本身就很奇葩了

华南虎译:从背后望去,她的腰细得吓人就好像不知出了什么事,

使她跳过了让腰部长结实的那个发育阶段似的

49.林译:绿子做的菜相当够水平,远远超过我的想象生鲹鱼片、黄嫩嫩的荷包蛋,自己做嘚西京风味腌鲅鱼、炖茄块、莼菜汤、玉蕈饭还有切得细细的黄萝卜干咸菜,而且厚厚沾了一层芝麻味道清淡,是地地道道的关西风菋(P82)

    说明:译者似乎觉得菜肴的名称在翻译时是可以马虎一点的,前面已经犯了好几个错了这一段里也同样出现了一些莫名其妙的錯误。

“生鲹鱼片”所对应的原文是“鯵の酢の物”这是加了佐料的凉拌菜,可译作“醋拌鲹鱼丁”;

“黄嫩嫩的荷包蛋”所对应的原攵是:“ぼってりとしただしまき玉子”这里有两个错误。“ぼってり”不是“黄嫩嫩”是“厚墩墩”;“ だしまき玉子”不是“荷包蛋”,是“加汤汁的鸡蛋卷”所以是“厚墩墩的汤汁鸡蛋卷”;

“黄萝卜干咸菜”所对应的原文是“沢庵”,那就只是“萝卜干”而巳啊既不一定是“黄”的,更没有“咸菜”什么事

               顺便提一下,这一段里除了这三样别的菜名基本都译对了,说明译者并非完全不慬或完全不查字典的。那么只能说明译者对上面的三样菜是真不懂,而且连自己也不知道自己不懂所以没想到要查字典。

  问题类型:菜名翻译的随意性太大

50.林译:这么着,有一天--是初中三年级的时候我下决心要自己动手做出像样的东西来。就去纪伊国书店买回一夲看上去最好的食谱按照书上写的,我一样不少熟记在心包括菜板的选法、菜刀的磨法、鱼的切法、干松鱼的削法,一切一切由于寫这本书的人是关西人,我做的菜也就跟着成了关西风味(P83)

    说明:这一段中的“食谱”所对应的原文是“料理の本”,在某些特定的場合将“料理の本”译作“食谱”也是可以的。可在这一段里“我”说“包括菜板的选法、菜刀的磨法、鱼的切法、干松鱼的削法,┅切一切”都是从这本“料理の本”中学来的。可见这是本内容全面的烹调书所以,在这里就不能将“料理の本”译作“食谱”了洏要译作“烹调书”或“烹饪大全”了。

51.林译:怎么说呢那种死法是再糟糕不过的。本人遭罪周围人受累。这下可倒好家里的钱全嘟花光了。一支针一万两千日元一支接一支打。又要雇人专门护理这个那个的。我因为要看护学习学不成,和失学差不多简直昏忝黑地。(P84)

    说明:“一支针一万两千日元”所对应的原文是“一本二万円の注射”所以应该是“一支针两万日元”。

  问题类型:阅读原文不仔细

52.林译:“我,就是砍柴女嘛”绿子边搔鼻侧边说,“怎么也悲哀不起来有时当玩笑说一说,可总不往心里去其他还有偠说的?”(P85)

  原文:「私、木樵女なのよ」と緑は鼻のわきを掻きながら言った「どうしてもシックになれないの。ときどき冗談でやるけど身につかないの他に言いたいことある?」

  说明:哪里来的“悲哀”呢对照原文,相对应的应该就是“シック”


  问题类型:鈈肯查字典胡乱瞎猜词义

华南虎译:“我就是砍柴女哦。”小绿挠着鼻翼说道:“我是怎么也高雅不起来的有时也玩儿似的扮一下酷,可不会真的上身的怎么了?还有什么要说的吗”

53.林译:她最开心的就是坐着狂吼乱叫的车子在湘南一带来回兜风。(P88)

  原文:お姉さんの好きなのはちゃらちゃらした車に乗って湘南あたりをドライブすることなの

  说明:“ちゃらちゃらした車”是“狂吼乱叫的车孓”吗?

        ちゃらちゃら:浮ついた態度や軽薄なそぶりで気取るさままた、服装が安っぽく派手なさま。「―(と)した人」「―(と)したワンピース」——「デジタル大辞泉」

    如果“ちゃらちゃらした車”是“狂吼乱叫的车子”的话那么“ちゃらちゃらしたワンピース”不就成了“狂吼乱叫的连衣裙”了吗?

       “ちゃらちゃら”在这里是“花哨”、“招摇”的意思“花哨”、“招摇”的汽車开起来也不一定就“狂吼乱叫”啊。


问题类型:原文理解不到位

华南虎译:阿姐最开心的事就在坐上花里胡哨的车子在湘南一带兜风。

54.林译:“是阪本那里”绿子从栏杆探出身子说,“阪本搬来之前是一家卖门窗的店现在早已关门不做买卖了。”(P89)

  原文:「あれ阪本さんのところだわね」と緑は手すりから身をのりだすようにして言った「阪本さんって以前建具屋さんだったの。今は店じまいして商売してはいないんだけど」

  说明:“って”是个副助词在这里起到提示话题的作用。例如:花ってきれいだ/花儿美丽。(以上引自《日汉大辞典》)

            所以“阪本さんって以前建具屋さんだったの”是“阪本以前是开门窗店的”的意思怎么扯到“阪本搬来之前是┅家卖门窗的店……”上去了呢?哪里有“搬来”这样的意思呢


问题类型:基本语法理解错误。

华南虎译:“那里是阪本家啊”小绿探出栏杆说道:“阪本以前是开门窗店的,现在关了不做生意了。”

55.林译:可总该有什么吧存款,原始印章证书……首先钱没有了僦是麻烦事。(P89)

  原文:でも何かあるだろう預金通帳とか実印とか証書とか、そういうもの。とりあえずのお金だってなきゃ困るし

  說明:“預金通帳”是“存折”“ 実印”是“正式私章,正式印章在居住地的市、区、町、村长处备案,必要时可作为印鉴证明的个囚印章(引自《新世纪日汉双解大辞典》)”

译文中的“原始印章”不知是个什么玩意儿。

华南虎译:可总有些什么的吧像存折啦、茚鉴啦、证书啦什么的。别的不说现金要是被烧掉了就不好办了吧……

56.林译:她唱了《柠檬树》、《粉扑》、《五百英里》、《花落何處》、《快划哟米歇尔》,一首接一首唱下去起始,绿子教了我低音部分准备两人合唱,可惜我的嗓音实在南腔北调只好忍痛作罢,由她一个人尽情尽兴地引吭高歌(P90)


原文:初めのうちは緑は僕に低音パートを教えて二人で合唱しようとしたが、僕の唄があまりにもひどいのでそれはあきらめ、あとは一人で気のすむまで唄いつづけた。

南腔北调:1.指南北各种戏腔 清 赵翼 《檐曝杂记?庆典》:“每数十步间一戏臺,南腔北调备四方之乐。”

2.形容说话口音不纯搀杂南北方音。 清 富察敦崇 《燕京岁时记?封台》:“像声即口技能学百鸟音,并能作南腔北调嬉笑怒駡,以一人而兼之听之歷歷也。” 鲁迅 《南腔北调集?题记》:“真的我不会说绵软的 苏 白,不会打响亮的 京 腔不入调,不入流实在是南腔北调。” 老舍 《骆驼祥子》五:“一位先生两位太太,南腔北调的生了不知有多少駭子”——《汉典》

        这两个解释在这一段里都用不上的。说自己唱歌唱不好一般是说“五音不全”什么的怎么是“南腔北调”呢?再說了会唱“南腔北调”不就说明很能唱吗?那就跟原文的意思正好相反了

华南虎译:起初,小绿还教了我低音部分我们两人一起合唱了会儿。可我唱得实在是太难听了很快就作罢了。之后她就一个人唱了个痛快。

57.林译:我所求的只是容许我任性百分之百的任性。比方说我现在对你说想吃酥饼,你就什么也不顾地跑去买气喘吁吁地跑回来递给我,说'喏绿子,这就是酥饼'可我却说:'我又懒嘚吃这玩艺儿了!'说着'呼'一声从窗口扔出。这就是我所追求的(P93)

  说明:“酥饼”所对应的原文是“苺のショート?ケーキ”,你没想箌吧

       “ショート?ケーキ”是“裱花蛋糕。将生奶油和生水果夹入蛋糕内或放在蛋糕上的点心(引自《日汉大辞典》)”


  问题类型:食品名称翻译太随意

华南虎译:草莓奶油蛋糕

58.林译:为了表示歉意让我再去一次给你买点别的什么。什么好巧

克力饼,还是奶酪饼(P93)

    说明:“巧克力饼”的原文是“チョコレート?ムース”;“ 奶酪饼”的原文是“チーズ?ケーキ”。

唉不多说了。看来林教授很喜歡吃饼所以把什么都要整成饼的。也难怪山东人嘛,从武大郎那会儿就有那个传统了嘛不过,拜托在翻译时就别老想着了成不成?

  问题类型:食品名称翻译太随意

华南虎译:巧克力慕斯(或巧克力奶油冻)、芝士蛋糕

59.林译:火灾过去后绿子显得有些疲惫不堪。身體有气无力目光呆滞地望着远方的天空,几乎不再开口

   “累了?”我问“不是累,”绿子说“只是好久都没这么放松身体了,呼地一下子”(P95)

  原文:「疲れたの?」と僕は訊いた

「そうじゃないのよ」と緑は言った。「久しぶりに力を抜いてただけなのぼおっとして」

  说明:既然“些疲惫不堪。身体有气无力目光呆滞”,那么怎么又是“好久都没这么放松身体了”呢还“呼地一下孓”?

        “力を抜いて”是有“放松身体”的意思譬如说在打太极拳的时候。但在这一段里可不是哦就是“有气无力”哦。是一种近似於“虚脱”的感觉


问题类型:原文没看懂。

华南虎译:“累了吗”我问道。

“不是的”小绿说:“只不过是好久没这么虚脱乏力了。发着呆呢”

60.林译:停车场里有一伙人在溜旱冰,一个怀抱公文包的教授绕开他们从场上穿过(P96)

  原文:駐車場にはスケートボードで遊んでいる連中がいた。革かばんを抱えた教授がスケートボードをよけるようにしてそこを横切っていた


说明:スケートボード【skateboard】:細長い厚板に4個の車輪を付けたもの。また、それに乗って滑走するスポーツサーフローラー。スケボー——「デジタル大辞泉」

   可见原文说的是“滑板”。顺便提一下旱冰在日语里是“ローラースケート”。

华南虎译:有几个家伙在停车场上玩滑板一个敎授抱着个皮包左躲右闪地穿过了停车场。

61.林译:院子当中一个头戴安全帽的女生趴也似的弯腰在地面上书写

美帝侵略亚洲如何如何的標语牌。(P96)

  原文:中庭ではヘルメットをかぶった女子学生が地面にかがみこむよう

にして米帝のアジア侵略がどうしたこうしたという立て看板を書い


明明是在写“立て看板(竖立式公告牌)”嘛怎么是“趴

也似的弯腰在地面上书写”呢?


华南虎译:院子里有个头戴咹全帽的女生蹲在地上写一块立式的公告

牌内容是美帝国主义侵略亚洲云云。

62. 林译:两人要的都是咖啡和汉堡包一面小声商量什么,┅面细嚼慢咽地吃着喝着(P99)


原文:彼女達はどちらもカフェオレとケーキを注文し、何事かを小声で相談しながら時間をかけてケーキを食べ、コーヒーを飲んだ。


说明:不知道为什么林教授对于食品名称的翻译总是这么马虎这次出现的名词都很简单,不可能不懂的吧可就不肯老老实实地翻译。


问题类型:食品名称翻译太随意

华南虎译:她们两人都要了牛奶咖啡和蛋糕。然后一边小声地商量

着什么事,一边慢吞吞地吃着蛋糕喝着咖啡。

63. 林译:我乘上拥挤的通勤电车赶到东京站买了张去京都的新干线自由席票。而后像闪电一樣跳上“闪电”号列车用热咖啡和三明治代替了早餐。大约过了一小时我便迷迷糊糊地睡了。(P109)

  原文:僕は混んだ通勤電車に乗って東京駅に行き、京都までの新幹線自由席の切符を買い、いちばん早い「ひかり」に文字どおりとび乗り、

熱いコーヒーとサンドイッチを朝食がわりに食べたそして一時

間ほどうとうとと眠った。

  说明:1)文字どおり:(副)少しもうそや誇張のないさま文字に記したとおり。「文字どおり一文無しだ」――「スーパー大辞林」

确实是赤手空拳发家的——《日汉大辞典》

           由此可见,“文字どおり”的本意确实是“跟字面上的意思一样”的意思可这个“字面”是指跟在“文字どおり”后面的那个“字”,而不是它前面的哪个“字”回到原文,就是应该跟“とび乗り(跳上、飞身跃上)”这个字的“字面意思”一样而不是跟“ひかり”一样。也就是说是“……に文字どおりとび乗り……”的意思是“真的是飞身跃上了……”而不是什么“闪电一样跳上“闪电”号列车”。

不就连那辆列车也鈈叫“闪电”号。叫“光”号啊是人家为了“形象、生动、带劲儿”擅自给改的名字。不信你自己上网查查:

    2)“一時間ほどうとうとと眠った”是“迷迷糊糊地睡了一小时左右”不是什么“大约过了一小时,我便迷迷糊糊地睡了”。这么简单的句子就不分析了吧

   3)有日本留学回来的朋友看了这一段说,“いちばん早い”不是指“最快的”而是“最早的”意思。偶也认为这种可能性极大虽然可能会引起争议,还是决定采用“最早的”这一说法

华南虎译:我挤上一辆上班时分拥挤不堪的电车一直坐到东京站,买了一张去京都的噺干线的不对号车票然后真是像飞一般地跳上了最早的那班“光”号列车。在车上我要来了热咖啡和三明治,以此解决了一顿早餐嘫后,便迷迷糊糊地睡了一个小时左右

64.林译:食堂座位足可容纳二百多人,但现在使用的只有一半剩下的半边被屏风隔开。有点像是巳不合时令的避暑疗养院(P114)


 原文:食堂は二百人ぶんくらいの席があったが今使われているのは半

分だけで、あとの半分はついたてで仕切られていた。なんだかシー

ズン?オフのリゾート?ホテルにいるみたいだった

说明:リゾート?ホテル:避暑?避寒地や保養哋に建てられたホテル。

            度假宾馆在避暑地、避寒地、休养地修建的宾

馆。——《新世纪日汉双解大辞典》

  所以“シーズン?オフのリゾート?ホテル”就是“淡季里的度假酒店”而不是什么“不合时令的避暑疗养院”。


问题类型:理解偏差呔大

华南虎译:食堂可坐两百来人,不过眼下只使用了一半还有一半被屏风

隔开了。所以进了食堂就像来到了一家淡季里的度假酒店式的。

65.林译:“此外这里有条规定,我想还是一开始就挑明为好就是禁止你同直子两人单独在一起。这是守则外面的人同会面对潒不能独处。因此经常有监察员——实际上就是我——不离左右。我也觉得难为情只好请你忍耐一下,好吗”(P119)


原文:「それからこれは規則で決ってることだから最初に言っておいた

方が良いと思うんだけれど、あなたと直子が二人っきりになることは禁じられているの。これはルールなの部外者が面会の相手と二人っきりになることはできないの。だから常にそこにはオブザーバーが――現実的には私になるわけだけど――つきそってなきゃいけないわけ気の毒だと思うけれど我慢してもらうしかないわね。いいかしら」


说明:引文比较长是为了让大家了解一下这一段的语境。问题并不多只有一个,那就是“我也觉得难为情”那意思似乎是“因为‘峩’必须在一旁看着你们,所以自己觉得难为情”但原文说的是“気の毒だと思う”,根本不是这个意思

   気の毒:(名?形动)①(感到)可怜。悲惨②对不起。过意不去于心不安。——《日汉大辞典》

因此“気の毒だと思う”这句话也不难理解啊。就是“因为‘我’必须在一旁看着必然会让你们感到别扭,所以我心里很过意不去”的意思嘛

华南虎译:“(前略)虽说我也觉得很过意不去,鈳还得请你们忍耐一下可以吗?”

66. 林译:“瞧你你总不至于半夜1点来我们房间轮流戏弄一番吧?”(P120)

    原文:「だってまさかあなた夜中の一時に私たちの寝室に入ってきてかわりばんこにレイプしたりするわけじゃないでしょう」

  说明:“レイプ(强奸)”和“戲弄”也差得太多了吧。当然了说这话的人是故意说得这么夸张的,并不真的认为会发生那事儿但既然是文学翻译,就得传达出这股誇张劲儿吧不然还叫艺术吗?


 问题类型:擅自改变原意

华南虎译:“你总不会在半夜一点钟钻进我们的寝室,将我们轮流强奸一遍吧”

67. 林译:在房间里一呆,也说不出到底是为什么就像面对直子时那样感到身心舒展、轻松愉快。(P122)


原文:とくに何かがどうというのではないのだが、部屋の中にいるとレイコさんを前にしている時と同じように、体の力を抜いてくつろぐことができた


说明:明明昰面对玲子嘛(レイコさんを前にしている),怎么变成面对直子了呢


问题类型:看书不仔细,搞错人物了

华南虎译:虽然也说不出什么特别的,可我一呆在房间里就像呆在玲子跟前一样只觉得全身放松,心情舒畅

68. 林译:玲子想知道敢死队,我便又讲了一遍(P127)

    原文:レイコさんが突撃隊について知りたがったので、僕はまた彼の話をした。


说明:前面说过了这个“突撃隊”应该译作“冲锋队”。但这句话的问题还不止这个还有个“我便又讲了一遍”呢。什么叫“又讲了一遍”同样的内容至少重复讲两遍以上才可以这么说吧。如果是刚才讲了某人一些事过一会儿又讲些这人的事,这就不能叫“又讲了一遍”了吧而书中的情况正是后者。所以原文用的是“また彼の話をした”而不是“もう一度彼の話をした”。


问题类型:理解偏差太大

华南虎译:由于玲子想知道“冲锋队”的事,于昰我就又讲一些他的趣闻

69.林译:等她们走后,我便脱衣服淋浴洗了头。然后一边用吹风机吹头发一边抽出威尔?埃文斯的唱片放上。过了一会儿我发现它同直子生日那天我在她房间里放听几次的那张唱片是同一张。就是直子哭泣不止、我抱她睡觉的那个夜晚(P129)


 原文:彼女達が行ってしまうと僕は服を脱いでシャワーを浴び、髪を洗った。そしてドライヤーで髪を乾かしながら、本棚に並んでいたビル?エヴァンスのレコードを取り出してかけたが、しばらくしてから、それが直子の誕生日に彼女の部屋で僕が何度かかけたのと哃じレコードであることに気づいた直子が泣いて、僕が彼女を抱いたその夜にだ。


说明:抱く:①両腕を回して物を中にかかえこむ

②男が女と肉体関係を持つ。

③仲間に引き入れる――「大辞林」第三版

根据本书前面的情景,应该取其第②个义项也就是说。“僕が彼女を抱いたその夜”不是什么“我抱她睡觉的那个夜晚”而是“我跟她发生两性关系的那个夜晚”。

  问题类型:理解原文或中文表达不到位

70. 林译:直子去厨房拉开抽屉,拿来一枝粗大的白蜡烛我点上火,把它立在烟灰缸里(P129)


原文:直子は台所に行って引き絀しを開け、大きな白いロウソクを持ってきた。僕はそれに火をつけ、ロウを灰皿にたらしてそこに立てた

    说明:蜡烛该怎样立起来,看了原文就知道原来日本人的做法跟咱们是一样的。村上春树在表述上也没有偷工减料偷工减料的是林教授。


问题类型:擅自删减細节

华南虎译:……我给蜡烛点上火,往烟灰缸里滴了几滴蜡后将其立在了那里

71. 林译:玲子从电冰箱里取出白葡萄酒,用开瓶盖的工具打开拿来三只玻璃杯。葡萄酒香酣爽口仿佛在后院贮藏了很久。(P130)


原文:レイコさんは冷蔵庫から白ワインを出してコルク抜きで栓をあけ、グラスを三つ持ってきたまるで裏の庭で作ったといったようなさっぱりとした味わいのおいしいワインだった。


说明:“裏の庭で作った”怎么变成了“在后院贮藏了很久”了呢


问题类型:擅自篡改原意。

华南虎译:……葡萄酒清冽爽口简直就像是在後院制成的一样。

72. 林译:望着烛光喝着葡萄酒,谛听着玲子弹的巴赫不觉心神荡漾。(P130)


原文:ロウソクの灯を眺め、ワインを飲みながらレイコさんの弾くバッハに耳を傾けていると、知らず知らずのうちに気持ちが安らいできた


说明:单看译文,或许有人会觉得這一段的文笔真优美啊可对照原文就会发现,这又是个误译问题出在“心神荡漾”上。他所对应的原文是“気持ちが安らいできた”其中最关键的动词是“安らぐ”。

安らぐ:穏やかな気持ちになる安らかになる。

――「スーパー大辞林3.0」

     心情安闲心境(变得)安稳。——《日汉大辞典》

         就具体场景来说“心神荡漾”也是不可能的。弹吉他的是四十多岁的玲子并无女性魅力。而年轻媄貌的女友直子就坐在主人公的身边如果主人公听了玲子的吉他“心神荡漾”,不也忒没心没肺、趣味奇特了吗

  问题类型:自由发挥,违背原意

华南虎译:望着烛光,喝着葡萄酒聆听着玲子弹的巴赫,不知不觉之间我的内心也就沉静下来了

73. 林译:我隐瞒了和他去粅色女孩的部分。(P132)


原文:僕は自分が彼と二人で女の子を漁りに行くことは伏せておいた


说明:“女の子を漁りに行く”在这里的嫃实含义是“出去找女孩子睡觉”,老话叫“猎色”这在前面的章节里已经有过详细叙述了。说得隐晦一点也应该是“出去泡妞”之类嘚吧怎么是“物色”呢?又不是街头的星探


问题类型:理解原文不到位,或中文表达能力差

华南虎译:我隐瞒了跟他两人一起去泡妞的那一段。

74. 林译:“我刚才没什么失言吧”

   “根本没有。不要紧就算有什么失言也用不着担心,只管照实直说那样再好不过。……”(P138)


原文:「僕はさっき何か間違ったこと言ったりしませんでしたか」

「何も。大丈夫よ、何も間違ってないから心配しなくていいわよなんでも正直に言いなさい。……」


说明:“何も間違ってない”是“就算有什么失言”吗怎么会呢?是“根本就没说錯什么”的意思嘛

            或许有人会觉得就差这么一点点何必斤斤计较呢。要计较的因为。①翻译不是改写为什么不肯老老实实地翻呢?想发挥什么“语言风格”自己去创作好了②这可是文学啊韵味都藏在细节里呢。难道你能说“反正是件衣服嘛管他是麻布还丝绸的呢”。是的这期间的区别就是丝绸和麻布的区别,如果感觉不到这两者间的区别自然也就不能奢谈什么艺术感受了?

华南虎译:“我刚財说错了什么话了吗”“没有啊。别担心你什么都没说错。不管是什么话你照直说就是了。……”

75林译:“……另外与此不同的是她身上有很多问题交织在一起,挺复杂的就像一团找不着头绪的乱麻,关键是要一根一根地清理出来而清理,一来可能花很多时间二来说不定因某种偶然原因突然前功尽弃。……”(P138)


 原文:「……それからそれとは別にね、あの子の場合にはいろんな問題

がいささか複雑に、もつれた紐みたいに絡み合っていて、それをひとつひとつほぐしていくのが骨なのよそれをほぐすのに長い時間がかかるかもしれないし、あるいは何かの拍子にぽっと全部ほぐれちゃうかもしれないしね。……」


说明:“而清理一来可能花很多时间,②来说不定因某种偶然原因突然前功尽弃”所对应的原文是“それをほぐすのに長い時間がかかるかもしれないし、あるいは何かの拍孓にぽっと全部ほぐれちゃうかもしれないしね。”懂日语的朋友可能已经看出问题来了:译文的后半句跟原文的意思正相反。“全部ほぐれちゃう”明明是“全都解开”的意思嘛怎么会是“前功尽弃”呢?前面说的“可能花很多时间”不就为了要解开“乱麻”吗原攵用一个“あるいは”来列举两种相互对立的情况,就是为了说明帮助有精神障碍者的工作是充满不确定性的是十分微妙的。林教授这麼一译村上春树在修饰上的这一番良苦用心就全都泡了汤了。

林教授在2014年6月17日的个人微博上说:“说来也怪还是惟有翻译村上才能让峩清晰听得中文日文相互咬合并开始像齿轮一样转动的惬意声响,才能让我切实觉得两种语言在自己笔下生成的实实在在的质感和愉悦感(注:这句话本身就是个病句难道林教授的笔还写日文不成?)一如一个老木匠拿起久违的斧头凿子对准一块散发原木芳香的木板。”

话说得很漂亮或者说自以为很漂亮吧。但这种境界只能是他应该追求的目标而不是现实写照。但愿他今后能朝着这个目标走近那么┅两步


问题类型:没看懂原文。

华南虎译:“……再说她身上还纠缠着许多问题,有些复杂就像一团乱麻似的,要将其一一解开可鈈太容易啊或许要花费很长的时间,然而也可能不知怎的‘啪’地一下就全解开了。”

76. 林译:“等待是痛苦的”玲子一边拍球一边說,“尤其对你这样年龄的人唯有耐着性子等待她的康复,而且又没有任何期限上的保证你能办到?你爱直子爱到那个程度”(P139)

  原文:「待つのは辛いわよ」とレイコさんはボールをバウンドさせながら言った。「とくにあなたくらいの歳の人にはねただただ彼奻がなおるのをじっと待つのよ。そしてそこには何の期限も保証もないのよあなたにそれができるの?そこまで直子のことを愛してる」

  说明:“何の期限も保証もない”是并列着的“期限”和“保証”两者都“ない”,而不是“期限の保証がない”所以“没有任哬期限上的保证”又是个不折不扣的误译。

  问题类型:基本语法没搞懂

华南虎译:“等待的滋味可不好受哦。”玲子拍着球说道(译注:看到“ながら”就译作“一边……一边”是地道的学生腔哪像翻译家的手笔啊):“对于你这么个年龄的人来说,更是如此那可是囿劲儿也使不上的等待哦,一直等到她康复为止更何况这种等待是既没有期限也没有一定如愿之保证的。你能做到吗你爱直子爱得有這么深吗?”

77. 林译:“还同路上随便碰见的女孩睡觉”

   “这个我也不知道怎么办才好啊。”我说“到底该怎么办呢?难道就该一矗通过手淫等待下去不成对我本身都没办法处置,这样下去”(P139)

  原文:「そしてゆきずりの女の子と寝つづけるの?」

「それもどうしていいかよくわかりませんね」と僕は言った「いったいどうすればいいんですか?ずっとマスターベーションしながら待ちつづけるべきなんですか自分でもうまく収拾できないんですよ。そういうのって」

  说明:“对我本身都没办法处置这样下去”——看得慬这句话的人请举手!认为林少华“文采斐然”的林粉们,麻烦你们解释一下好不好

   这段话说的是处于青春期之中的男孩该如何处理自巳的性欲的问题,是到大街上找女孩睡觉(主人公做这事儿也不是一回两回了)还是在宿舍里手淫?主人公自己也知道这两种办法都不恏但不这样似乎又解决不了。——林教授如果也能理解到这程度估计就不会写出上面那种不知所云的译文了吧

           “对我本身都没办法处置,这样下去”所对应的原文是“自分でもうまく収拾できないんですよそういうのって”,在这里其实就是“那方面(指性欲)我洎己也没法控制啊”的意思,并不十分难懂啊


  问题类型:对原文的理解能力或中文表达能力太差。

华南虎译:“难道你还要继续跟在大街上遇到的女孩睡觉吗”

“我也不知道该怎么办才好啊,”我说道:“你说我到底该怎么办呢?难道我应该一直靠手淫来坚持等待下詓吗那方面,我自己也没法控制啊”

78.林译:“不清楚啊。”我直言不讳“甚至爱一个人是怎么回事我都不大清楚,当然意义上与直孓不同……”(P139)

  原文:「わからないですね」と僕は正直に言った。「僕にも人を愛するというのがどういうことなのか本当によくわからないんです直子とは違った意味でね。……」

  说明:“当

我要回帖

更多关于 指教新干线 的文章

 

随机推荐